Á¦
8 Æí
¹«ÇÑÇÑ ¿µ
8:0.1 (90.1) ¿µ¿øÈ÷ ¿À·¡ Àü¿¡, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¡°Ã³À½¡± »ý°¢, ¹«ÇÑÇϰí Àý´ëÀûÀÎ »ý°¢Àº ±× ½Å´Ù¿î
Ç¥Çö¿¡ ¾ÆÁÖ ¿ÏÀüÇϰí Àû´çÇÑ ¸»¾¸À» ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé ¼Ó¿¡¼ ¹ß°ßÇϽŴÙ. ±×¶§ »ý°¢ Çϳª´Ô°ú ¸»¾¸ Çϳª´Ô¿¡°Ô ¼·Î
¶æÀ» Ç¥ÇöÇϰí ÇÔ²² ÇൿÇÒ ´ë¸®ÀÚ, º¸ÆíÀûÀÌ°í ¹«ÇÑÇÑ ´ë¸®ÀÚ¸¦ ¹Ù¶ó´Â ÃÖ°íÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ µÚÀÌ¾î »ý±ä´Ù.
8:0.2 (90.2) ¿µ¿øÀÌ ½ÃÀÛµÉ
¶§, ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé µÎ ºÐÀº, ±×µéÀÌ ¼·Î ±â´ë°í, ¿µ¿øÈ÷ Àý´ë·Î ÇϳªÀÓÀ» ¹«ÇÑÈ÷ ÀǽÄÇϽŴÙ. µû¶ó¼ µÎ ºÐÀº
½ÅÀÇ Çùµ¿ ¼¾à, ¹«ÇÑÇÏ°í ¿µ±¸ÇÑ ¼¾àÀ» ÇϽŴÙ. ¿µ¿øÀÇ ±Ëµµ Àü¿ª¿¡ °ÉÃļ ±×µéÀÇ ÅëÀÏµÈ °³³äÀ» ÁýÇàÇϱâ
À§ÇÏ¿© °áÄÚ ³¡ÀÌ ¾ø´Â ÀÌ ÇùÁ¤ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ÀÌ ¿µ¿øÀÇ »ç°Ç µÚ·Î, ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀº ÀÌ ½Å ¿¬ÇÕ ¼Ó¿¡¼ °è¼Ó
Áö³»½Å´Ù.
8:0.3 (90.3) ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â
¹«ÇÑÇÑ ¿µ, ½ÅÀÇ ¼Â° ºÐÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±â¿ø°ú ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖÇÑ´Ù. ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô°ú ¾Æµé Çϳª´ÔÀÌ µ¿ÀÏÇÏ°í ¹«ÇÑÇÑ
Çൿ¡ªÀý´ëÀû »ý°¢ÀÌÀÚ °èȹÀ» ÁýÇàÇÏ´Â °Í¡ªÀ» °øµ¿À¸·Î »ý°¢ÇÏ´Â ¹Ù·Î ±× ¼ø°£, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ¼º¼÷ÇÑ ¸ð½ÀÀ»
°®Ãß°í ¼Ú¾Æ³´Ù.
8:0.4 (90.4) ½ÅµéÀÇ ±â¿ø
¼ø¼¸¦ ÀÌ·¸°Ô ´Ã¾î³õÀ¸¸é¼, ³ª´Â ´Ù¸¸ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ °ü°è¸¦ ¾Ë¾ÆµéÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á°í ±×·¸°Ô ÇÒ µû¸§ÀÌ´Ù.
½ÇÁ¦·Î, ÀÌ ¼¼ ºÐ ¸ðµÎ°¡ ¿µ¿øºÎÅÍ Á¸ÀçÇϸç, ±×µéÀº ½ÇÁ¸ÀûÀÌ´Ù. ºñ·ÔÇϰųª ³¡³ª´Â ³¯ÀÌ ¾ø´Â ºÐµéÀÌ´Ù. ±×µéÀº
µ¿°ÝÀ̸ç, ÃÖ»ó¤ý±Ã±ØÀÌ¿ä Àý´ëÀûÀÌ°í ¹«ÇÑÇÏ´Ù. Áö±Ý °è½Ã°í, ¾ðÁ¦³ª °è¼Å ¿Ô°í, ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ´Ã °è½Ç °ÍÀÌ´Ù.
±×µéÀº ¶Ñ·ÇÇÏ°Ô °³º°ÈµÇ¾úÁö¸¸, ¿µ¿øÈ÷ ¿¬ÇÕµÈ ¼¼ ºÐ, ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô, ¾Æµé Çϳª´Ô, ¿µ Çϳª´ÔÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
Paper
8
The Infinite Spirit
8:0.1 Back in eternity, when the Universal Father' s "
first " infinite and absolute thought finds in the Eternal
Son such a perfect and adequate word for its divine expression!,
there ensues the supreme desire of both the Thought-God and
the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression!
and combined action.
8:0.2 In the dawn of eternity both the Father and the Son become
infinitely cognizant of their mutual interdependence, their
eternal and absolute oneness; and therefore do they enter into
an infinite and everlasting covenant of divine partnership.
This never-ending compact is made for the execution of their
united concepts throughout all of the circle of eternity; and
ever since this eternity event the Father and the Son continue
in this divine union.
8:0.3 We are now face to face with the eternity origin of the
Infinite Spirit, the Third Person of Deity. The very instant
that God the Father and God the Son conjointly conceive an identical
and infinite action¦¡the execution of an absolute thought-plan¦¡that
very moment, the Infinite Spirit springs full-fledgedly into
existence.
8:0.4 In thus reciting the order of the origin of the Deities,
I do so merely to enable you to think of their relationship.
In reality they are all three existent from eternity; they are
existential. They are without beginning or ending of days; they
are co-ordinate, supreme, ultimate, absolute, and infinite.
They are and always have been and ever shall be. And they are
three distinctly individualized but eternally associated persons,
God the Father, God the Son, and God the Spirit.
|
1.
ÇൿÀÇ Çϳª´Ô
8:1.1 (90.5) ¿µ¿øÇÑ °ú°Å¿¡ ¹«ÇÑÇÑ
¿µÀÌ ¼º°ÝÈµÇ°í ³ª¼, ½Å ¼º°ÝÀÚ ÁýÇÕÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°í ¿Ïº®ÇÏ°Ô µÈ´Ù. ÇൿÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Á¸ÀçÇϸç, °ø°£ÀÇ ±¤´ëÇÑ
¹«´ë°¡ ¾öû³ âÁ¶ ¿¬±Ø¡ª¿ìÁÖÀÇ ¸ðÇ衪À» À§ÇÏ¿©, ¿µ¿øÇÑ ¼¼¿ù ¼Ó¿¡ ½ÅÀÇ ÆÄ³ë¶ó¸¶¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¶·ÃµÈ´Ù.
8:1.2 (90.6) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ
óÀ½ ÇàÀ§´Â ±×ÀÇ ½Å¼ºÇÑ ºÎ¸ð, ¾Æ¹öÁöÀÎ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´ÏÀÎ ¾ÆµéÀ» »ìÆìº¸°í ¾Ë¾Æº¸´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â, °ð ¿µÀº
¹«Á¶°Ç µÎ ºÐÀÇ ½ÅºÐÀ» È®ÀÎÇÑ´Ù. ±×´Â µÎ ºÐÀÇ ÅëÇÕµÈ ¼ºÇ°°ú ¿¬ÇÕµÈ ±â´ÉÀº ¹°·Ð, ±×µéÀÇ µû·Î µÈ ¼º°Ý°ú
¹«ÇÑÇÑ ¼Ó¼ºÀ» ³Ë³ËÈ÷ ÀνÄÇϰí ÀÖ´Ù. ´ÙÀ½¿¡ ÃÊ¿ùÀûÀ¸·Î ÀÚÁøÇÏ¿© ¿µ°¨À» ÁÖµµ·Ï ½Ã¿ø½º·´°Ô, ÀÚÃ»ÇØ¼, ½ÅÀÇ
¼Â° ºÐÀº óÀ½ ºÐ°ú µÑ° ºÐ°ú µ¿µîÇѵ¥µµ, ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ Ãæ¼ºÇÒ °ÍÀ» ±â»Ú°Ô ¼¾àÇÏ°í ¾Æµé Çϳª´Ô¿¡°Ô
¾ðÁ¦±îÁö³ª ÀÇÁ¸ÇÔÀ» ÀÎÁ¤ÇÑ´Ù.
8:1.3 (90.7) ÀÌ °Å·¡ÀÇ
¼ºÁú¿¡ º»·¡ºÎÅÍ, ±×¸®°í °¢ÀÚ°¡ µ¶¸³µÈ ¼º°ÝÀÌ°í ¼¼ ºÐ ¸ðµÎ°¡ ÁýÇàÀû ´Ü°áÀÌ µÇ¾úÀ½À» ¼·Î ÀÎÁ¤ÇÏ¿©, ¿µ¿øÀÇ
Áý´ÜÀÌ È®¸³µÈ´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü´Â ½ÇÁ¸ÇÑ´Ù. ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ ¼º°ÝÀ» ÅëÇØ¼, ±×¸®°í ÇൿÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ÁýÇàÇÔÀ¸·Î,
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñÀûÀ» âÁ¶·Î ÆîÄ¡´Â, ´Ùä·Ó°í °áÄÚ ±×Ä¡Áö ¾Ê´Â ÆÄ³ë¶ó¸¶¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ìÁÖ °ø°£ÀÇ ¹«´ë°¡ ¸¶·ÃµÈ´Ù.
ÀÌ ÇൿÀÇ Çϳª´ÔÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé »çÀÌ¿¡ âÁ¶ÀÚ Çùµ¿ °ü°è¸¦ Çö½Ç·Î ¿¬ÃâÇÏ´Â ÁýÇà ´ë¸®ÀÚÀÌ´Ù.
8:1.4 (91.1) ÇൿÀÇ Çϳª´ÔÀÌ
¿òÁ÷À̸ç, °í¿äÇÏ´ø °ø°£ ÀúÀå¼Ò°¡ ¼ú··ÀδÙ. 10 ¾ï °³ÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ±¸Ã¼°¡ ¹øÂ½ »ý±ä´Ù. °¡»óÀûÀÎ ÀÌ ¿µ¿øÀÇ
¼ø°£ ÀÌÀü¿¡, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ º»·¡ºÎÅÍ ÀÖ´Â °ø°£ ¿¡³ÊÁö´Â Á¸ÀçÇϰí ÀáÀçÀûÀ¸·Î ÀÛ¿ëÇÏÁö¸¸, »ç½Ç·Î¼ Á¸Àç°¡ ¾øÀ¸¸ç,
²÷ÀÓ¾øÀÌ ´ç±â´Â Èû¿¡ ´ëÇÑ ¹°Áú ½ÇüµéÀÇ ¹ÝÀÀÀ¸·Î ÀçÁö ¾ÊÀ¸¸é, ¹°¸®Àû Àηµµ Àê ¼ö ¾ø´Ù. ¿µ¿øÈ÷ ¾ÆµæÇÑ
ÀÌ (°¡Á¤µÈ) ½Ã°¢¿¡ ¹°Áú ¿ìÁÖ´Â ÀüÇô ¾øÁö¸¸, 10¾ï ¼¼°è°¡ ¹°ÁúȵǴ ¹Ù·Î ±× ¼ø°£¿¡, À̰͵éÀ» ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ
¿µ±¸ÇÑ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ºÙµé¾î µÎ±â¿¡ ÃæºÐÇϰí Àû´çÇÑ ÀηÂÀÌ Á¸ÀçÇÑ´Ù´Â Áõ°Å°¡ ÀÖ´Ù.
8:1.5 (91.2) ÀÌÁ¦ ½ÅµéÀÌ
âÁ¶ÇÑ °ÍÀ» ÅëÇØ¼, µÑ° ÇüÅÂÀÇ ¿¡³ÊÁö°¡ ¹øÂ½ »ý±ä´Ù. ³ÑÃÄÈ帣´Â ÀÌ ¿µÀº ¼ø°£ÀûÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ ¿µÀû
Àη¿¡ ºÙÀâÈù´Ù. ±×·¡¼ µÎ °¡Áö ÀηÂÀ¸·Î µÑ·¯½ÎÀÎ ¿ìÁÖ´Â ¹«ÇÑÀÇ ¿¡³ÊÁö¿Í ´êÀ¸¸ç ½ÅÀÇ ¿µ ¼Ó¿¡ Àá±ä´Ù. ÀÌ
¹æ¹ýÀ¸·Î ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ °ü°èµÈ Áö¼º ȸ·Î¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â Áö¼ºÀÌ ÀǽÄ(ëòãÛ)Çϵµ·Ï »ý¸íÀ» ½ÉÀ» Åä¾çÀÌ ¸¶·ÃµÈ´Ù.
8:1.6 (91.3) ½ÅµéÀÇ Áß¾Ó
âÁ¶¿¡ µÎ·ç »Ñ·ÁÁø, Á¸Àç ÀáÀ缺À» °¡Áø ÀÌ ¾¾¾Ñµé À§¿¡ ¾Æ¹öÁö°¡ ÇൿÇϰí, »ý¹° ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ³ªÅ¸³´Ù. ±×¸®°í
³ª¼, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ½ÅµéÀÇ Á¸Àç´Â Á¶Á÷µÈ °ø°£ Àüü¸¦ ä¿ì¸ç, ¸ðµç »ç¹°°ú Á¸À縦 ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¹æÇâÀ¸·Î ºñ·Î¼Ò
½ÇÁúÀûÀ¸·Î ²ø¾î´ç±ä´Ù.
8:1.7 (91.4) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
ÇϺ¸³ª ¼¼°èµéÀÇ Åº»ý°ú µ¿½Ã¿¡ ¿µ¿øÇÏ°Ô µÇ¸ç, ÀÌ Áß¾Ó ¿ìÁÖ´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ ÅëÇÕµÈ »ý°¢°ú ¹¶Ä£ ¶æ¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿©,
¿µÀÌ, ¿µ°ú ÇÔ²², ¿µ ¾È¿¡¼ âÁ¶µÈ´Ù. ÇÕµ¿ÇÏ¿© âÁ¶ÇÏ´Â ¹Ù·Î ÀÌ ÇàÀ§·Î ¼Â° ºÐÀº ½ÅÀÌ µÇ¸ç, ÀÌó·³ ±×´Â
¾ðÁ¦±îÁö³ª ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ°¡ µÈ´Ù.
8:1.8 (91.5) À̶§´Â ÇÔ²²
µ¿·áÀÌÀÚ µ¶Á¡ ÁýÇàÀÚ, ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ÇàÀ§·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ±×¸®°í ±×ÀÇ ÇàÀ§ ¼Ó¿¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÌ Ã¢Á¶·Î ÆØÃ¢ÇÏ´Â
°ÅâÇÏ°í µÎ·Á¿î ½Ã´ëÀÌ´Ù. ÀÌ Ç³¿îÀÇ ½ÃÀý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æ¹«·± ±â·ÏÀÌ ¾ø´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌ ¸·´ëÇÑ »ç°ÇµéÀ» ÀÔÁõÇϱâ
À§ÇÏ¿© ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ÁØ ºó¾àÇÑ ÀڷḦ °¡Á³À» µû¸§ÀÌ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ´Ù¸¸, ±×°¡ ¼º°Ý°ú ÀǽÄÇÏ´Â Á¸À縦 ¾òÀ½°ú
µ¿½Ã¿¡, Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿Í ±×¿¡ °ü·ÃµÈ ¸ðµç °ÍÀÌ ¿µ¿øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» È®ÀÎÇÒ »ÓÀÌ´Ù.
8:1.9 (91.6) °£Ãß·Á ¸»Çϸé,
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº, ÀڱⰡ ¿µ¿øÇϴϱî, Áß¾Ó ¿ìÁÖµµ ¿µ¿øÇÏ´Ù°í Áõ¾ðÇÑ´Ù. ±×¸®°í À̰ÍÀÌ ¿Â ¿ìÁÖ ¿ª»ç(ÕöÞÈ)ÀÇ ÀüÅëÀû
Ãâ¹ßÁ¡ÀÌ´Ù. ¸¸¹°ÀÇ Á߽ɿ¡ Á¸ÀçÇϸç, ¾ÆÁÖ Àý¹¦ÇÏ°Ô ÀÛ¿ëÇÏ´Â ±¤´ëÇÑ ¿ìÁÖ¸¦ ±¸Ã¼ÈÇÑ ±× âÁ¶ ¿¡³ÊÁö¿Í ÇàÁ¤
ÁöÇý°¡ ÀÌ·¸°Ô ¾öû³ª°Ô ÅÍÁö±â Àü¿¡ ¾î¶² »ç°ÇÀ̳ª °Å·¡°¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö Àý´ë·Î ¾Æ¹«°Íµµ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾Ê¾Ò°í, ¾Æ¹« ±â·Ïµµ
Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ »ç°Ç °Ç³Ê¿¡´Â, ޱ¸ÇÒ ¼ö ¾ø´Â, ¿µ¿øÀÇ »ç°Çµé°ú ¹«ÇÑÀÇ ±íÀº ¿¬¸øÀÌ¡ªÀý´ë ½Åºñ°¡¡ª±ò·Á
ÀÖ´Ù.
8:1.10 (91.7) ±×¸®°í ½Ã°£¿¡
¹¿© ÀÖ°í °ø°£¿¡ Á¦¾à ¹Þ´Â ÇÊ»ç Àΰ£ÀÇ Áö¼º¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Çª´Â ÇØ¼®À¸·Î¼, ¿ì¸®´Â ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ±â¿øÀÌ
»ý±ä ¼ø¼¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¹¦»çÇÑ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¿ª»ç¸¦ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ±×¸®±â À§Çؼ »ç¶÷ÀÇ ¸Ó¸®´Â Ãâ¹ßÁ¡À» °¡Á®¾ß ÇÑ´Ù.
±×·¡¼ ³ª´Â ¿µ¿øÀÇ ¿ª»çÀû °³³ä¿¡ Á¢±ÙÇÏ´Â ÀÌ ¹æ¹ýÀ» ¸¶·ÃÇ϶ó°í Áö½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ¹°Áú Áö¼º¿¡´Â, Àϰü¼ºÀ» À§ÇÏ¿©
ù° ±Ù¿øÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. µû¶ó¼ ¿ì¸®´Â ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¸ðµç âÁ¶ÀÇ Ã¹Â° ±Ù¿øÀÌÀÚ Àý´ë Áß½ÉÀ̶ó°í °¡Á¤Çϸç,
µ¿½Ã¿¡ ¿ìÁÖ ¿ª»çÀÇ ¸ðµç ´Ü°è¿¡¼, âÁ¶ Ȱµ¿ÀÇ ¸ðµç ¿µ¿ª¿¡¼, ¾Æµé°ú ¿µÀº ¾Æ¹öÁö¿Í °øµ¿À¸·Î ¿µ¿øÇÏ´Ù°í ¸ðµç
»ý¹° Áö¼º¿¡°Ô °¡¸£Ä£´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¼¶, ±×¸®°í ¹«Á¦ÇÑ Àý´ëÀÚ, ¿ìÁÖ Àý´ëÀÚ, ½Å Àý´ëÀÚ°¡ ½ÇÀçÇÏ°í ¿µ¿øÇÏ´Ù´Â
°ÍÀ» ¾î¶² Àǹ̿¡¼µµ ¹«½ÃÇÏÁö ¾Ê°í¼, ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô °¡¸£Ä£´Ù.
8:1.11 (92.1) ¿µ¿ø¿¡ °è½Å
¾Æ¹öÁö¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â °ÍÀº ½Ã°£ ¼¼°è ÀÚ³àµéÀÇ ¹°ÁúÀû ¸Ó¸®¿¡´Â ÃæºÐÈ÷ ¹÷Âù ÀÏÀÌ´Ù. ¸ÕÀú ºÎ¸ð¿Í ÀÚ½Ä »óȲ¿¡¼
»ý±â´Â °ü°è¸¦ Åë´ÞÇϰí, ±×¸®°í ³ª¼ ÀÌ °³³äÀ» È®´ëÇÏ¿© °¡Á· Àüü¸¦ Æ÷ÇÔÇÔÀ¸·Î, ¾î¶² ¾ÆÀ̵çÁö °¡Àå ½±°Ô
Çö½Ç°ú ¿¬°áÁöÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ³ªÁß¿¡ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ÀÚ¶ó´Â Áö¼ºÀº °¡Á· °ü°è¿¡, °øµ¿Ã¼¤ý¹ÎÁ·¤ý¼¼°èÀÇ
°ü°è¿¡ ÀûÀÀÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ´ÙÀ½¿¡ ¿ìÁÖ¤ýÃÊ¿ìÁÖ ¾Æ´Ï ¿Â ¿ìÁÖÀÇ °ü°è¿¡µµ ÀûÀÀÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
1. The God of Action
8:1.1 In the eternity of the past, upon the
personalization of the Infinite Spirit the divine personality
cycle becomes perfect and complete. The God of Action is existent,
and the vast stage of space is set for the stupendous drama
of creation-the universal adventure-the divine panorama of the
eternal ages.
8:1.2 The first act of the Infinite Spirit is the inspection
and recognition of his divine parents, the Father-Father and
the Mother-Son. He, the Spirit, unqualifiedly identifies both
of them. He is fully cognizant of their separate personalities
and infinite attributes as well as of their combined nature
and united function. Next, voluntarily, with transcendent willingness
and inspiring spontaneity, the Third Person of Deity, notwithstanding
his equality with the First and Second Persons, pledges eternal
loyalty to God the Father and acknowledges everlasting dependence
upon God the Son.
8:1.3 Inherent in the nature of this transaction and in mutual
recognition of the personality independence of each and the
executive union of all three, the cycle of eternity is established.
The Paradise Trinity is existent. The stage of universal space
is set for the manifold and never-ending panorama of the creative
unfolding of the purpose of the Universal Father through the
personality of the Eternal Son and by the execution of the God
of Action, the executive agency for the reality performances
of the Father-Son creator partnership.
8:1.4 The God of Action functions and the dead vaults of space
are astir. One billion perfect spheres flash into existence.
Prior to this hypothetical eternity moment the space-energies
inherent in Paradise are existent and potentially operative,
but they have no actuality of being; neither can physical gravity
be measured except by the reaction of material realities to
its incessant pull. There is no material universe at this (assumed)
eternally distant moment, but the very instant that one billion
worlds materialize, there is in evidence gravity sufficient
and adequate to hold them in the everlasting grasp of Paradise.
8:1.5 There now flashes through the creation of the Gods the
second form of energy, and this outflowing spirit is instantly
grasped by the spiritual gravity of the Eternal Son. Thus the
twofold gravity-embraced universe is touched with the energy
of infinity and immersed in the spirit of divinity. In this
way is the soil of life prepared for the consciousness of mind
made manifest in the associated intelligence circuits of the
Infinite Spirit.
8:1.6 Upon these seeds of potential existence, diffused throughout
the central creation of the Gods, the Father acts, and creature
personality appears. Then does the presence of the Paradise
Deities fill all organized space and begin effectively to draw
all things and beings Paradiseward.
8:1.7 The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the
birth of the Havona worlds, this central universe being created
by him and with him and in him in obedience to the combined
concepts and united wills of the Father and the Son. The Third
Person deitizes by this very act of conjoint creation, and he
thus forever becomes the Conjoint Creator.
8:1.8 These are the grand and awful times of the creative expansion
of the Father and the Son by, and in, the action of their conjoint
associate and exclusive executive, the Third Source and Center.
There exists no record of these stirring times. We have only
the meager disclosures of the Infinite Spirit to substantiate
these mighty transactions, and he merely verifies the fact that
the central universe and all that pertains thereto eternalized
simultaneously with his attainment of personality and conscious
existence.
8:1.9 In brief, the Infinite Spirit testifies that, since he
is eternal, so also is the central universe eternal. And this
is the traditional starting point of the history of the universe
of universes. Absolutely nothing is known, and no records are
in existence, regarding any event or transaction prior to this
stupendous eruption of creative energy and administrative wisdom
that crystallized the vast universe which exists, and so exquisitely
functions, at the center of all things. Beyond this event lie
the unsearchable transactions of eternity and the depths of
infinity-absolute mystery.
8:1.10 And we thus portray the sequential origin of the Third
Source and Center as an interpretative condescension to the
time-bound and space-conditioned mind of mortal creatures. The
mind of man must have a starting point for the visualization
of universe history, and I have been directed to provide this
technique of approach to the historic concept of eternity. In
the material mind, consistency demands a First Cause; therefore
do we postulate the Universal Father as the First Source and
the Absolute Center of all creation, at the same time instructing
all creature minds that the Son and the Spirit are coeternal
with the Father in all phases of universe history and in all
realms of creative activity. And we do this without in any sense
being disregardful of the reality and eternity of the Isle of
Paradise and of the Unqualified, Universal, and Deity Absolutes.
8:1.11 It is enough of a reach of the material mind of the children
of time to conceive of the Father in eternity. We know that
any child can best relate himself to reality by first mastering
the relationships of the child-parent situation and then by
enlarging this concept to embrace the family as a whole. Subsequently
the growing mind of the child will be able to adjust to the
concept of family relations, to relationships of the community,
the race, and the world, and then to those of the universe,
the superuniverse, even the universe of universes.
|
2.
¹«ÇÑ ¿µÀÇ ¼ºÇ°
8:2.1 (92.2) ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ´Â ¿µ¿øºÎÅÍ
°è½Ã¸ç, ¿ÂÅë, ¾Æ¹« Á¦ÇÑ ¾øÀÌ, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú ÇϳªÀÌ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¾Æ¹öÁöÀÇ
¼ºÇ° »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÃÖÃÊÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¼ºÇ°µµ ¿ÏÀüÈ÷ ¹Ý¿µÇÑ´Ù.
8:2.2 (92.3) ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀº ¼ö¸¹Àº ¸íĪÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù: ¿ìÁÖÀÇ ¿µ, ÃÖ»ó ¾È³»ÀÚ, ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ,
½Å´Ù¿î ÁýÇàÀÚ, ¹«ÇÑÇÑ Áö¼º, ¿µ ÁßÀÇ ¿µ, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¾î¸Ó´Ï ¿µ, ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ, ÃÖÁ¾ Á¶Á¤ÀÚ, µÎ·ç °è½Ã´Â
¿µ, Àý´ë Áö´É, ½ÅÀÇ ÇàÀ§. ±×¸®°í À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ±×´Â ¶§¶§·Î ¿ìÁÖ Áö¼º°ú È¥µ¿µÇ°í ÀÖ´Ù.
8:2.3 (92.4) ½ÅÀÇ ¼Â°
ºÐÀ» ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ̶ó°í Áö¸íÇÏ´Â °ÍÀº ¾ÆÁÖ ÀûÀýÇϸç, Çϳª´ÔÀÌ ¿µÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¹°Áú Àΰ£Àº ¹°ÁúÀ» ±âº»
½Çü·Î º¸¸ç, ¿µ°ú ÇÔ²² Áö¼ºÀº ¹°Áú¿¡ »Ñ¸®¸¦ µÐ °¡¼³(Ê£àã)À̶ó°í À߸ø ¿©±â´Â °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ½Çü,
¿ìÁÖÀÇ Á¶Á÷ÀÚ, ¶Ç´Â ¼º°Ý Á¶Á¤ÀÚ¶ó´Â À̸§À¸·Î ±×¸¦ ºÎ¸¥´Ù¸é, ¹°Áú Àΰ£Àº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÀÌÇØÇϱⰡ ´õ ½¬¿ï
°ÍÀÌ´Ù.
8:2.4 (92.5) ½Å¼º(ãêàõ)ÀÌ
¿ìÁÖ¿¡ °è½ÃµÈ °ÍÀ¸·Î¼, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº »ç¶÷ÀÌ Å½±¸ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, Àΰ£ÀÌ ÀüÇô ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ¿µÀÇ Àý´ë¼ºÀ»
´À³¢±â À§Çؼ, ³ÊÈñ´Â ¿À·ÎÁö ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¹«ÇÑÇÑ °ÍÀ» ±íÀÌ »ý°¢Çϰí, ÃÖÃÊÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿µ¿øÇÑ °ÍÀ» °æ¿ÜÇÒ
Çʿ䰡 ÀÖ´Ù.
8:2.5 (92.6) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ
¸ö¿¡ Á¤¸»·Î ½Åºñ°¡ ÀÖÁö¸¸, ¾Æ¹öÁö³ª ¾Æµé¸¸Å ½Åºñ°¡ ¸¹Áö´Â ¾Ê´Ù. ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö ¼ºÇ°ÀÇ ¸ðµç ¸ð½À
Áß¿¡¼ ¹«ÇÑÀ» ¾ÆÁÖ ³î¶ø°Ô µå·¯³½´Ù. ±Ã±Ø¿¡ ÃÑ¿ìÁÖ°¡ ¹«ÇÑÈ÷ È®ÀåµÈ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ¿µÀû °è½É,
¿¡³ÊÁö ÅëÁ¦·Â, Áö¼º ÀáÀ缺Àº ±×ó·³ ÇѾø´Â âÁ¶ÀÇ ¿ä±¸¸¦ ä¿ì±â¿¡ Àû´çÇÔÀÌ ¹ß°ßµÉ °ÍÀÌ´Ù.
8:2.6 (92.7) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
¸ðµç ¸é¿¡¼ ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÏÀü¼º¤ý¿Ã¹Ù¸§¤ý»ç¶ûÀ» ÇÔ²² °¡ÁöÁö¸¸, ±×´Â ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ ÀÚºñ ¼Ó¼ºÀ¸·Î ±â¿ì´Â
°æÇâÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, µû¶ó¼ ´ë¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏüÀÇ ÀÚºñ¸¦ º£Çª´Â ºÐÀÌ µÈ´Ù. ´Ã, ¾ðÁ¦³ª¡ªº¸ÆíÀûÀ¸·Î
¿µ¿øÈ÷¡ª¿µÀº ÀÚºñ¸¦ º£Çª´Â ºÐÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ½ÅÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» µå·¯³»´Â °Í °°ÀÌ, ½Å¼ºÇÑ ¿µÀº Çϳª´ÔÀÇ
ÀÚºñ¸¦ ³ªÅ¸³»±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
8:2.7 (93.1) ¸ðµç ¼±(à¼)ÀÌ
¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ±â¿øÀ» °¡Áö´Ï±î, ¿µÀÌ ¾Æ¹öÁöº¸´Ù ´õ ¼±ÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¿µÀÇ È°µ¿À» º¸¸é, ¿ì¸®´Â ±×·¯ÇÑ
¼±À» ´õ¿í Àß ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ °Å´À¸®´Â ¼º°ÝÀÚµéÀÇ Àھַοî Á÷ºÐ°ú ²÷ÀÓ¾ø´Â ºÀ»ç·Î ÀÎÇÏ¿©, ¾Æ¹öÁöÀÇ
Ãæ½ÇÇÔ°ú ¾ÆµéÀÇ ºÒº¯ÇÔÀº ±¸Ã¼µé¿¡ »ç´Â ¿µ Á¸Àç¿Í ¹°Áú Àΰ£¿¡°Ô ¾ÆÁÖ Çö½ÇÀûÀÌ µÈ´Ù.
8:2.8 (93.2) ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ´Â
¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î »ý°¢°ú Áø½ÇÇÑ Æ¯¼ºÀ» ¸ðµÎ ¹°·Á¹Þ´Â´Ù. ½ÅÀÇ ÀÌ ¸ðµç ¼þ°íÇÑ Æ¯¼ºÀº, ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ Áö¼º,
Á¦¾à ¾ø°í ÇѾø´Â Áö¼ºÀÇ ¹«ÇÑ? ¿µ¿øÇÑ ½½±â¿¡ º¹Á¾Çϸé¼, ¿ìÁÖ Áö¼º ¼öÁØ, ÃÖ»ó¿¡ °¡±î¿î ¼öÁØ¿¡¼, Á¶Á¤µÈ´Ù.
¡ãTop
|
|
2. Nature of the Infinite
Spirit
8:2.1 The Conjoint Creator is from eternity
and is wholly and without qualification one with the Universal
Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit reflects in
perfection not only the nature of the Paradise Father but also
the nature of the Original Son.
8:2.2 The Third Source and Center is known by numerous titles:
the Universal Spirit, the Supreme Guide, the Conjoint Creator,
the Divine Executive, the Infinite Mind, the Spirit of Spirits,
the Paradise Mother Spirit, the Conjoint Actor, the Final Co-ordinator,
the Omnipresent Spirit, the Absolute Intelligence, the Divine
Action; and on Urantia he is sometimes confused with the cosmic
mind.
8:2.3 It is altogether proper to denominate the Third Person
of Deity the Infinite Spirit, for God is spirit. But material
creatures who tend towards the error of viewing matter as basic
reality and mind, together with spirit, as postulates rooted
in matter, would better comprehend the Third Source and Center
if he were called the Infinite Reality, the Universal Organizer,
or the Personality Co-ordinator.
8:2.4 The Infinite Spirit, as a universe revelation of divinity,
is unsearchable and utterly beyond human comprehension. To sense
the absoluteness of the Spirit, you need only contemplate the
infinity of the Universal Father and stand in awe of the eternity
of the Original Son.
8:2.5 There is mystery indeed in the person of the Infinite
Spirit but not so much as in the Father and the Son. Of all
aspects of the Father's nature, the Conjoint Creator most strikingly
discloses his infinity. Even if the master universe eventually
expands to infinity, the spirit presence, energy control, and
mind potential of the Conjoint Actor will be found adequate
to meet the demands of such a limitless creation.
8:2.6 Though in every way sharing the perfection, the righteousness,
and the love of the Universal Father, the Infinite Spirit inclines
towards the mercy attributes of the Eternal Son, thus becoming
the mercy minister of the Paradise Deities to the grand universe.
Ever and always-universally and eternally-the Spirit is a mercy
minister, for, as the divine Sons reveal the love of God, so
the divine Spirit depicts the mercy of God.
8:2.7 It is not possible that the Spirit could have more of
goodness than the Father since all goodness takes origin in
the Father, but in the acts of the Spirit we can the better
comprehend such goodness. The Father's faithfulness and the
Son's constancy are made very real to the spirit beings and
the material creatures of the spheres by the loving ministry
and ceaseless service of the personalities of the Infinite Spirit.
8:2.8 The Conjoint Creator inherits all the Father's beauty
of thought and character of truth. And these sublime traits
of divinity are co-ordinated in the near-supreme levels of the
cosmic mind in subordination to the infinite and eternal wisdom
of the unconditioned and limitless mind of the Third Source
and Center.
|
3.
¿µ°ú ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ °ü°è
8:3.1 (93.3) ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀº ¿ìÁÖÀÇ
¾Æ¹öÁöÀÇ »ý°¢, Àý´ëÀûÀÌ°í ¹«ÇÑÇÑ ¡°Ã³À½¡± »ý°¢ÀÌ ¸»¾¸À¸·Î Ç¥ÇöµÈ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚµµ ¿Ï¼ºµÈ
¡°Ã³À½¡± âÁ¶ °³³ä ¶Ç´Â °èȹÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ÁýÇàµÈ °ÍÀ̸ç, À̰ÍÀº Àý´ëÀû »ý°¢°ú ¸»¾¸À» ÅëÇÕÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé,
µÎ ¼º°ÝÀÌ µ¿¸ÍÇÔÀ¸·Î ÅëÇÕÇÏ¿© Ȱµ¿Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀº Áß¾Ó Ã¢Á¶, ´Ù½Ã ¸»Çؼ ¸í·ÉÀ¸·Î Áö¾îÁø
âÁ¶¿Í µ¿½Ã¿¡ ¿µ¿øÇÏ°Ô µÇ¸ç, ¿ìÁÖµé °¡¿îµ¥ ¿À·ÎÁö ÀÌ Áß¾Ó ¿ìÁÖ¸¸ ¿µ¿øÈ÷ Á¸ÀçÇÑ´Ù.
8:3.2 (93.4) ¼Â° ±Ù¿øÀÌ
¼º°ÝÈÇÑ µÚ·Î, ù° ±Ù¿øÀº ´õ ÀÌ»ó ¿ìÁÖ Ã¢Á¶¿¡ Ä£È÷ Âü¿©ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â µÉ ¼ö ÀÖ´Â ´ë·Î
¸ðµç °ÍÀ» ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé¿¡°Ô ¸Ã±ä´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀº µÉ ¼ö ÀÖ´Â ´ë·Î ¸ðµç ±ÇÇѰú ±Ç´ÉÀ» ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ¿¡°Ô
¼ö¿©ÇÑ´Ù.
8:3.3 (93.5) Çùµ¿Àڷμ,
±×¸®°í µ¿±ÞÀÇ ¼º°ÝÀÚµéÀ» ÅëÇØ¼, ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ´Â ÇϺ¸³ª ÀÌÈÄ¿¡ Á¸ÀçÇÏ°Ô µÈ ¸ðµç ¿ìÁÖ¸¦ °èȹÇϰí
¸ð¾çÀ» ºú¾ú´Ù. óÀ½ ÁöÀº Áß¾Ó Ã¢Á¶¿¡¼ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í À¯ÁöÇÏ´Â °Í°ú ¶È°°Àº ¼º°Ý °ü°è¸¦ ±× µÚ¿¡ »ý±ä ¸ðµç
âÁ¶¿¡¼ ¿µÀÌ ¾Æµé°ú À¯ÁöÇÑ´Ù.
8:3.4 (93.6) ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ
ÇÑ Ã¢Á¶ ¾Æµé°ú ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ÇÑ Ã¢Á¶ ¿µÀº ³ÊÈñ¸¦, ±×¸®°í ³ÊÈñÀÇ Áö¿ª ¿ìÁÖ¸¦ Áö¾ú´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ±×µéÀÌ Á¶Á÷ÇÑ
°ÍÀ» Ãæ½ÇÈ÷ Áö¿øÇÏÁö¸¸, ±×µéÀÇ ÀÛǰÀ» ±â¸£°í À¯ÁöÇϰí, ¶ÇÇÑ ¹Ù·Î ±×µéÀÌ ÁöÀº Àΰ£¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â ÀÏÀº ÀÌ
¿ìÁÖ ¾Æµé°ú ÀÌ ¿ìÁÖ ¿µ¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø´Ù.
8:3.5 (93.7) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
¸ðµÎ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ÂÅë ÀÚºñ·Î¿î ¾ÆµéÀÇ À¯´ÉÇÑ ´ë¸®ÀÚ, ¸ðµç ½Ã°ø ¼¼°è¿¡¼ Áø¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷À»
Àڽŵ鿡°Ô·Î À̲ô´Â ÇÕµ¿ »ç¾÷À» ÁýÇàÇÏ´Â ´ë¸®ÀÚÀÌ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ Àΰ£À» ¿ÏÀü¿¡ µµ´ÞÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ °èȹÀ»
¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀÎ ¹Ù·Î ±× ¼ø°£, ±× ½Ã°¢¿¡, ½Âõ °èȹÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ °èȹÀÌ µÇ¾ú°í, ±× ¼ø°£¿¡
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ÅëÀÏµÈ ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀ» ÁýÇàÇÏ´Â ÇÕµ¿ ÇàÁ¤°¡°¡ µÇ¾ú´Ù. ±×·¸°Ô Çϸé¼,
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¿ø, °ð ±×ÀÇ °Å·èÇÑ °è½É°ú ¿µ ¼º°ÝÀÚµéÀ» ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¡±â·Î ¼¾àÇÏ¿´´Ù.
ÀÇÁö¸¦ °¡Áö°í »ì¾Æ³²´Â Àΰ£À» ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÃ³·³ ¿ÏÀüÇÑ ¼öÁØ, ½ÅÀÇ ¼öÁØÀ¸·Î ³ôÀÌ·Á´Â ¾öû³ °èȹ¿¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
¸ðµç °ÍÀ» ¹ÙÃÄ ¿Ô´Ù.
8:3.6 (93.8) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀ» ¿Ïº®ÇϰÔ, À¯ÀÏÇϰÔ, º¸ÆíÀûÀ¸·Î °è½ÃÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ Çù·Â °ü°è¿¡
´ëÇÑ ¸ðµç Áö½ÄÀº, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÅëÇØ¼ ¾ò´Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø°í, ±×´Â ÅëÇÕµÈ ½ÅÀÇ »ý°¢°ú ¸»¾¸ÀÇ ÇÕµ¿ ´ë¸®ÀÚÀÌ´Ù.
8:3.7 (93.9) ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀº
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´Ù°¡°¡´Â À¯ÀÏÇÑ ±æÀ̸ç, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé ¾Õ±îÁö µµ´ÞÇÏ´Â À¯ÀÏÇÑ ¼ö´ÜÀÌ´Ù. ¿À·ÎÁö
¿µÀÇ ÂüÀ»¼º ÀÖ´Â ºÀ»ç·Î ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ½ÂõÀÚµéÀº ¾ÆµéÀ» ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
8:3.8 (94.1) ÇÏ´Ã °¡´Â
¼ø·ÊÀÚ´Â ¸¸¹°ÀÇ Á߽ɿ¡¼, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ½Åµé Áß¿¡¼ ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡°Ô ¸ÕÀú µµ´ÞÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¼Â° ºÐÀº µÑ° ºÐ°ú
óÀ½ ºÐÀ» µ¤´Â´Ù. µû¶ó¼ ¾Æµé°ú ¾Æ¹öÁö²² Àλçµå¸± Èĺ¸ÀÚµéÀº ¸ðµÎ, ¹Ýµå½Ã ¼Â° ºÐÀ» ¸ÕÀú ¾Ë¾Æº¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
8:3.9 (94.2) ±×¸®°í ´Ù¸¥
¿©·¯ ¹æ¹ýÀ¸·Î, ¿µÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀ» ¶È°°ÀÌ ´ëÇ¥Çϸç, µÎ ºÐ¿¡°Ô ºñ½ÁÇÏ°Ô ºÀ»çÇÑ´Ù.
¡ãTop
|
|
3. Relation of the
Spirit to the Father and the Son
8:3.1 As the Eternal Son is the word expression!
of the " first " absolute and infinite thought of
the Universal Father, so the Conjoint Actor is the perfect execution
of the " first " completed creative concept or plan
for combined action by the Father-Son personality partnership
of absolute thought-word union. The Third Source and Center
eternalizes concurrently with the central or fiat creation,
and only this central creation is eternal in existence among
universes.
8:3.2 Since the personalization of the Third Source, the First
Source no more personally participates in universe creation.
The Universal Father delegates everything possible to his Eternal
Son; likewise does the Eternal Son bestow all possible authority
and power upon the Conjoint Creator.
8:3.3 The Eternal Son and the Conjoint Creator have, as partners
and through their co-ordinate personalities, planned and fashioned
every post-Havona universe which has been brought into existence.
The Spirit sustains the same personal relation to the Son in
all subsequent creation that the Son sustains to the Father
in the first and central creation.
8:3.4 A Creator Son of the Eternal Son and a Creative Spirit
of the Infinite Spirit created you and your universe; and while
the Father in faithfulness upholds that which they have organized,
it devolves upon this Universe Son and this Universe Spirit
to foster and sustain their work as well as to minister to the
creatures of their own making.
8:3.5 The Infinite Spirit is the effective agent of the all-loving
Father and the all-merciful Son for the execution of their conjoint
project of drawing to themselves all truth-loving souls on all
the worlds of time and space. The very instant the Eternal Son
accepted his Father's plan of perfection attainment for the
creatures of the universes, the moment the ascension project
became a Father-Son plan, that instant the Infinite Spirit became
the conjoint administrator of the Father and the Son for the
execution of their united and eternal purpose. And in so doing
the Infinite Spirit pledged all his resources of divine presence
and of spirit personalities to the Father and the Son; he has
dedicated all to the stupendous plan of exalting surviving will
creatures to the divine heights of Paradise perfection.
8:3.6 The Infinite Spirit is a complete, exclusive, and universal
revelation of the Universal Father and his Eternal Son. All
knowledge of the Father-Son partnership must be had through
the Infinite Spirit, the conjoint representative of the divine
thought-word union.
8:3.7 The Eternal Son is the only avenue of approach to the
Universal Father, and the Infinite Spirit is the only means
of attaining the Eternal Son. Only by the patient ministry of
the Spirit are the ascendant beings of time able to discover
the Son.
8:3.8 At the center of all things the Infinite Spirit is the
first of the Paradise Deities to be attained by the ascending
pilgrims. The Third Person enshrouds the Second and the First
Persons and therefore must always be first recognized by all
who are candidates for presentation to the Son and his Father.
8:3.9 And in many other ways does the Spirit equally represent
and similarly serve the Father and the Son.
|
4.
½Å¼ºÇÑ ºÀ»çÀÇ ¿µ
8:4.1 (94.3) ¹°Áú ¼¼°è¿¡¼´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
ÀηÂÀÌ ¸¸¹°À» ÇÔ²² ºÙµé¾î µÐ´Ù. ÀÌ¿Í ÆòÇàÇÏ´Â °ÍÀº ¿µÀû ¼¼°èÀÌ´Ï, °Å±â¼ ¾ÆµéÀÇ ¸»¾¸Àº Çϳª´ÔÀÇ »ý°¢À»
Ç®ÀÌÇϸç, ¡°À°Ã¼°¡ µÇ¾úÀ»¡± ¶§, ±× ¸»¾¸Àº °ü°èµÈ âÁ¶ÀÚµéÀÇ ÅëÇÕµÈ ¼ºÇ°ÀÌ ¾ÖÁ¤À¸·Î º£Çª´Â ÀÚºñ¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù.
±×·¯³ª ¹°ÁúÀÌ°í ¿µÀûÀÎ ÀÌ Ã¢Á¶ Àüü¿¡¼, ±×¸®°í ±× âÁ¶¸¦ ÅëÇØ¼ ÇϳªÀÇ ±¤´ëÇÑ ¹«´ë°¡ ÀÖÀ¸¸ç, °Å±â¼ ¹«ÇÑÇÑ
¿µ°ú ±×ÀÇ ¿µ ÀÚ¼ÕÀº ½Å(ãê) ºÎ¸ð°¡ Çùµ¿ÇÏ¿© ¼³°èÇϰí âÁ¶ÇÑ ÃѸíÇÑ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô, ±×µéÀÇ ÀÚºñ¿Í Àγ», ¿µ±¸ÇÑ
»ç¶ûÀÇ ÃÑü¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. Áö¼º¿¡°Ô º£Çª´Â ¿µ±¸ÇÑ ºÀ»ç´Â, ¿µÀÇ ½Å´Ù¿î ¼ºÇ°ÀÇ º»ÁúÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ
¿µ ÀÚ¼ÕÀº ¸ðµÎ º¸»ìÇÇ·Á´Â ¿å±¸, ºÀ»çÇÏ°í ½ÍÀº ÀÌ ½Å´Ù¿î ¿å¸ÁÀ» ÇÔ²² °¡Áø´Ù.
8:4.2 (94.4) Çϳª´ÔÀº »ç¶ûÀÌ¿ä, ¾ÆµéÀº ÀÚºñ¿ä, ¿µÀº ºÀ»çÀÌ´Ù¡ª¸ðµç ÁöÀû âÁ¶¿¡°Ô ½Å´Ù¿î »ç¶û°ú
³¡¾ø´Â ÀÚºñ¸¦ º£Çª´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿µÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¶û°ú ¾ÆµéÀÇ ÀÚºñ°¡ ¼º°ÝÀÌ µÈ °ÍÀÌ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ·Á°í µÎ
ºÐÀº ÀÌ ¿µ ¾È¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ ¹¶Ä£´Ù. ¿µÀº âÁ¶µÈ Àΰ£¿¡°Ô Àû¿ëµÈ »ç¶û, °ð ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ »ç¶ûÀÌ ÅëÇÕµÈ °ÍÀÌ´Ù.
8:4.3 (94.5) À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº µÎ·ç °è½Ã´Â ¿µÇâ, º¸ÆíÀû °è½ÉÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁ® ÀÖÁö¸¸, ÇϺ¸³ª¿¡¼
³ÊÈñ´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ½ÇÁ¦·Î ºÀ»ç¸¦ º£Ç®°í ¸ö¼Ò °è½Å °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÈ´Ù. ¿©±â¼ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¿µÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç´Â
±×¿Í µ¿µîÇÑ ¿µµé, ±×¸®°í ¿©·¯ ½Ã°ø ¼¼°è¿¡¼ ÁöÀ½¹ÞÀº Á¸Àçµé¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â ÇÏÀ§ ¼º°ÝÀڵ鿡°Ô, º»º¸±â°¡ µÇ°í
¿µ°¨À» ÁÖ´Â ¿øº»ÀÌ µÈ´Ù. ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ¿ìÁÖ¿¡¼, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÌ Àϰö ¹ø ÃÊ¿ùÀûÀ¸·Î ³ªÅ¸³ª½Å ÀÏ¿¡
ÃæºÐÈ÷ Âü¿©Çß´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î ÃÖÃÊÀÇ ¹Ì°¡¿¤ ¾ÆµéÀÌ ÇϺ¸³ªÀÇ ¿©·¯ ȸ·Î¿¡¼ Àϰö ¹ø ¼ö¿©ÇÒ ¶§ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ Âü¿©ÇÏ¿´°í,
ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀÌ ¿µ¿ªÀ» Åë°úÇÏ´Â ¾î¶² ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ôµµ °ø°¨Çϰí ÀÌÇØ½É ÀÖ´Â ¿µ ºÀ»çÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù.
8:4.4 (94.6) Çϳª´ÔÀÇ ÇÑ Ã¢Á¶ ¾ÆµéÀÌ, °èȹÇÑ ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ¸¦ Ã¥ÀÓÁö´Â âÁ¶ÀÚ Á÷ºÐÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¶§,
ÀÌ ¹Ì°¡¿¤ ¾ÆµéÀÌ Ã¢Á¶ ¸ðÇèÀ» ÇÏ´Â »ç¸íÀ» ¶ì°í ¶°³¯ ¶§, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¼º°ÝÀÚµéÀº ±×¿¡°Ô ÁöÄ¡Áö ¾Ê°í ºÀ»çÇÏ´Â
Àڷμ ÀÏÇϱ⸦ ¼¾àÇÑ´Ù. ƯÈ÷, âÁ¶ µþ, Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ¸ö¿¡¼, ¿ì¸®´Â ¹°Áú Àΰ£ÀÌ °¥¼ö·Ï ³ô¾ÆÁö´Â
¿µÀû ´Þ¼º ¼öÁرîÁö ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀ» ÈÄ¿øÇÏ´Â °úÁ¦¿¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ Çå½ÅÇÏ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇÑ´Ù. ÀÌ Áö¿ª ¿ìÁÖ Ã¢Á¶
¾ÆµéµéÀÇ ¸ñÀû°ú ¿ÏÀüÈ÷ Á¶È¸¦ ÀÌ·ç¸é¼, ¶Ç ±×µéÀ» À§ÇØ ÀÏÇÏ´Â ¼º°ÝÀÚµé°ú ±ä¹ÐÇÑ °ü°è¸¦ °¡Áö¸é¼, Àΰ£À»
º¸»ìÇÇ´Â ÀÌ ºÀ»ç ÀÛ¾÷ÀÌ ¸ðµÎ ÁøÇàµÈ´Ù.
8:4.5 (94.7) Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¼º°ÝÀ» ÇÑ ¿ìÁÖ¿¡ °è½ÃÇÏ´Â °ÅâÇÑ ÀÏ¿¡ Èû¾²´Â °Í
°°ÀÌ, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº °¢ ¿ìÁÖ¿¡ »ç´Â ¸ðµç ÀÚ³àÀÇ °³º° Áö¼º¿¡°Ô, ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé ¸ðµÎÀÇ »ç¶ûÀ» °è½ÃÇÏ´Â ³¡¾ø´Â
ºÀ»ç¿¡ Çå½ÅÇÑ´Ù. ÀÌ Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ ¾î¶² Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÏ´Â °Íó·³, ¿µÀº ÇÊ»ç À°Ã¼ÀÇ ¸ð½ÀÀ» ÀÔ°í ¹°Áú
¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ³»·Á¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¹«ÇÑÇÑ ¿µ, ±×¸®°í µ¿±ÞÀÇ ¿µµéÀº ½º½º·Î¸¦ ³·Ãß¾î¼, ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¿·¿¡
¼°í, ¶¥¿¡¼ »ç´Â ºñõÇÑ ±æÀ» ÅëÇØ¼ ³ÊÈñ¸¦ ¾È³»Çϴ õ»ç·Î ³ªÅ¸³¯ ¶§±îÁö, ¿¬¼ÓÇÏ¿© ½Å¼ºÀ» ¹±°Ô ¸¸µå´Â
³î¶ó¿î °úÁ¤À» ±â»Ú°Ô °Þ´Â´Ù.
8:4.6 (95.1) ¹Ù·Î ÀÌ·¸°Ô ¿¬¼ÓµÈ °¨¼Ò¸¦ °ÅÃļ, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ½ÇÁ¦·Î, ÇϳªÀÇ ¼º°ÝÀڷμ, µ¿¹°ÀÌ
±â¿øÀ» °¡Áö´Â ±¸Ã¼¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² Á¸Àç¿¡°Ôµµ ¾ÆÁÖ °¡±îÀÌ ´Ù°¡°£´Ù. ¸¸¹°ÀÇ Á߽ɿ¡¼ ½ÅÀÇ ¼Â° ºÐÀ¸·Î¼ ±×ÀÇ
Á¸À縦 Á¶±Ýµµ ´ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ¸¸é¼, ¿µÀº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÑ´Ù.
8:4.7 (95.2) ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ´Â ÂüÀ¸·Î, ¶Ç ¾ðÁ¦±îÁö³ª, À§´ëÇÑ ºÀ»ç ¼º°ÝÀÚ¿ä, º¸ÆíÀûÀ¸·Î ÀÚºñ¸¦ º£Çª´Â
ºÐÀÌ´Ù. ¿µÀÇ Á÷ºÐÀ» ÀÌÇØÇϱâ À§ÇÏ¿©, ±×°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ³¡¾ø´Â »ç¶û°ú ¾ÆµéÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀÚºñ¸¦ ÇÕÃÄ ³õÀº ¸ð½ÀÀ̶ó´Â
Áø¸®¸¦ ±íÀÌ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×·¯³ª ¿µÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç´Â ¿ÀÁ÷ ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â µ¥ ±¹ÇѵÇÁö
¾Ê´Â´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ¶ÇÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ À̸§°ú ±ÇÇÑÀ¸·Î, ±× ¿µ¿ªÀÇ Àΰ£¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â ´É·ÂÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ¼Â°
ºÐÀº ½ÅÀÇ À§¾öÀ» °¡Á³°í, ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ¿ìÁÖ¿¡ ÀÚºñ¸¦ º£Ç¬´Ù.
8:4.8 (95.3) ÀÌ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ÇÏÀ§ »ý¹° °¡Á·ÀÌ ¾ÖÁ¤À¸·Î ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£°í ºÀ»çÇÏ´Â °ÍÀ» ´õ¿í ¾Ë°Ô
µÊ¿¡ µû¶ó¼, »ç¶÷Àº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ ÀÌ ÅëÇÕµÈ ÇàÀ§ÀÇ[1] ÃÊ¿ù ¼ºÇ°, ±×¸®°í ºñÇÒ µ¥ ¾ø´Â
¼ºÁú¿¡ ´õ¿í °¨ÅºÇϰí À̸¦ Âù¹ÌÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. Á¤¸»·Î ÀÌ ¿µÀº ¡°¿Ã¹Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ´Ã ¸Ó¹«¸£´Â ÁÖÀÇ ´«¡±ÀÌ¿ä,
¡°ÀúÈñÀÇ ±âµµ¿¡ ¾ðÁ¦³ª ¿·Á ÀÖ´Â ½ÅÀÇ ±Í¡±ÀÌ´Ù.
°¢ÁÖ[1] 8:4.8 ÅëÇÕµÈ ÇàÀ§ : ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ.
¡ãTop
|
|
4. The Spirit of Divine
Ministry
8:4.1 Paralleling the physical universe wherein
Paradise gravity holds all things together is the spiritual
universe wherein the word of the Son interprets the thought
of God and, when " made flesh, " demonstrates the
loving mercy of the combined nature of the associated Creators.
But in and through all this material and spiritual creation
there is a vast stage whereon the Infinite Spirit and his spirit
offspring show forth the combined mercy, patience, and everlasting
affection of the divine parents towards the intelligent children
of their co-operative devising and making. Everlasting ministry
to mind is the essence of the Spirit's divine character. And
all the spirit offspring of the Conjoint Actor partake of this
desire to minister, this divine urge to service.
8:4.2 God is love, the Son is mercy, the Spirit is ministry-the
ministry of divine love and endless mercy to all intelligent
creation. The Spirit is the personification of the Father's
love and the Son's mercy; in him are they eternally united for
universal service. The Spirit is love applied to the creature
creation, the combined love of the Father and the Son.
8:4.3 On Urantia the Infinite Spirit is known as an omnipresent
influence, a universal presence, but in Havona you shall know
him as a personal presence of actual ministry. Here the ministry
of the Paradise Spirit is the exemplary and inspiring pattern
for each of his co-ordinate Spirits and subordinate personalities
ministering to the created beings on the worlds of time and
space. In this divine universe the Infinite Spirit fully participated
in the seven transcendental appearances of the Eternal Son;
likewise did he participate with the original Michael Son in
the seven bestowals upon the circuits of Havona, thereby becoming
the sympathetic and understanding spirit minister to every pilgrim
of time traversing these perfect circles on high.
8:4.4 When a Creator Son of God accepts the creatorship charge
of responsibility for a projected local universe, the personalities
of the Infinite Spirit pledge themselves as the tireless ministers
of this Michael Son when he goes forth on his mission of creative
adventure. Especially in the persons of the Creative Daughters,
the local universe Mother Spirits, do we find the Infinite Spirit
devoted to the task of fostering the ascension of the material
creatures to higher and higher levels of spiritual attainment.
And all this work of creature ministry is done in perfect harmony
with the purposes, and in close association with the personalities,
of the Creator Sons of these local universes.
8:4.5 As the Sons of God are engaged in the gigantic task of
revealing the Father's personality of love to a universe, so
is the Infinite Spirit dedicated to the unending ministry of
revealing the combined love of the Father and the Son to the
individual minds of all the children of each universe. In these
local creations the Spirit does not come down to the material
races in the likeness of mortal flesh as do certain of the Sons
of God, but the Infinite Spirit and his co-ordinate Spirits
do downstep themselves, do joyfully undergo an amazing series
of divinity attenuations, until they appear as angels to stand
by your side and guide you through the lowly paths of earthly
existence.
8:4.6 By this very diminishing series the Infinite Spirit does
actually, and as a person, draw very near to every being of
the animal-origin spheres. And all this the Spirit does without
in the least invalidating his existence as the Third Person
of Deity at the center of all things.
8:4.7 The Conjoint Creator is truly and forever the great ministering
personality, the universal mercy minister. To comprehend the
ministry of the Spirit, ponder the truth that he is the combined
portrayal of the Father's unending love and of the Son's eternal
mercy. The Spirit's ministry is not, however, restricted solely
to the representation of the Eternal Son and the Universal Father.
The Infinite Spirit also possesses the power to minister to
the creatures of the realm in his own name and right; the Third
Person is of divine dignity and also bestows the universal ministry
of mercy in his own behalf.
8:4.8 As man learns more of the loving and tireless ministry
of the lower orders of the creature family of this Infinite
Spirit, he will all the more admire and adore the transcendent
nature and matchless character of this combined Action of the
Universal Father and the Eternal Son. Indeed is this Spirit
" the eyes of the Lord which are ever over the righteous
" and " the divine ears which are ever open to their
prayers. "
|
5.
Çϳª´ÔÀÇ °è½É
8:5.1 (95.4) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¶Ù¾î³ Ư¡Àº
µÎ·ç °è½ÉÀÌ´Ù. ¿Â ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç, ¸¸¹°¿¡ ½º¸çµå´Â ÀÌ ¿µÀº ¾îµð¿¡³ª ÀÖ°í, º¸ÆíÀûÀÌ°í ½Å´Ù¿î Áö¼ºÀÇ °è½É°ú
¾ÆÁÖ ºñ½ÁÇÏ´Ù. ½ÅÀÇ µÑ° ºÐ°ú ¼Â° ºÐÀÇ ´Ã °è½Ã´Â ¿µµéÀÌ µÎ ºÐÀ» ¸ðµç ¼¼°è¿¡¼ ´ëÇ¥ÇÑ´Ù.
8:5.2 (95.5) ¾Æ¹öÁö´Â ¹«ÇÑÇÏ´Ù.
µû¶ó¼ ±×´Â ¿ÀÁ÷ ÀÇÁöÇÔÀ¸·Î Á¦ÇÑÀ» ¹Þ´Â´Ù. Á¶ÀýÀÚ¸¦ ¼ö¿©ÇÏ°í ¼º°ÝÀ» ȸ·Î·Î ¿¬¶ôÇÏ´Â µ¥ ¾Æ¹öÁö´Â Ȧ·Î ÇൿÇÏÁö¸¸,
¿µ ¼¼·ÂÀÌ ÁöÀû Á¸Àçµé°ú Á¢ÃËÇÏ´Â °æ¿ì¿¡, ¾Æ¹öÁö´Â ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¿µ ¹× ¼º°ÝÀÚµéÀ» ÀÌ¿ëÇÑ´Ù.
±×´Â ¶æ´ë·Î, ¾Æµé°ú ¶Ç´Â ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¶È°°ÀÌ, ¿µÀûÀ¸·Î °è½Å´Ù. ¾Æµé°ú ÇÔ²², ¿µ ¾È¿¡ °è½Å´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â
¾ÆÁÖ È®½ÇÈ÷ ¾îµð¿¡³ª °è½Ã¸ç, ´Ù¾çÇÏÁö¸¸ °ü·ÃµÈ ÀÌ ¹°·Â¤ý¿µÇâ¤ý°è½É °¡¿îµ¥ ¾î¶² °ÍÀ¸·Îµµ, ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµÎ·Î
ÀÎÇÏ¿©, À̸¦ ÅëÇØ¼, ¿ì¸®´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ °è½ÉÀ» ¾Ë¾Æº»´Ù.
8:5.3 (95.6) ³ÊÈñÀÇ ½Å¼ºÇÑ
±â·Ï¿¡´Â, Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ̶ó´Â ¿ë¾î°¡ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ °è½Ã´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µ°ú ³ÊÈñ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ ¿µ, ÀÌ µÑÀ» Ç¥½ÃÇϰí
¼·Î ±³È¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â µíÇÏ´Ù. ¼º·ÉÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ÀÌ Ã¢Á¶ µþÀÌ °è½Ã´Â ¿µÀû ȸ·ÎÀÌ´Ù. ¼º·ÉÀº
°¢ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡ ÅäÂø(÷Ïó·) ȸ·ÎÀ̸ç, ±× âÁ¶ÀÇ ¿µÀû ¿µ¿ª¿¡ ±¹ÇѵȴÙ. ±×·¯³ª ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº µÎ·ç °è½Å´Ù.
8:5.4 (95.7) ¿©·¯ °¡Áö
¿µÀû ¿µÇâÀÌ Àִµ¥, À̰͵éÀº ¸ðµÎ Çϳª¿Í °°´Ù. »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ°¡ ÇÏ´Â Àϵµ, ¸ðµç ´Ù¸¥ ¿µÇâ°ú »ó°ü ¾ø±â´Â
ÇÏÁö¸¸, ¹«ÇÑÇÑ ¿µ°ú Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÅëÇÕµÈ ¿µÇâÀ» ³ªÅ¸³»´Â ¿µÀû ºÀ»ç¿Í º¯ÇÔ¾øÀÌ Á¶ÈµÈ´Ù. ÀÌ ¿©·¯
°¡Áö ¿µÀû °è½ÉÀÌ À¯¶õ½Ã¾ÆÀÎÀÇ »ýȰ¿¡¼ ÀÛ¿ëÇÏ´Â µ¿¾È¿¡, À̰͵éÀº ºÐ¸®ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×µéÀº ±â¿øÀÌ ´Ùä·Î¿îµ¥µµ,
³ÊÈñÀÇ Áö¼º ¼Ó¿¡, ³ÊÈñÀÇ È¥ À§¿¡, ÇϳªÀÇ ¿µÀ¸·Î¼ Ȱµ¿ÇÑ´Ù. ÀÌ ¿¬ÇÕµÈ ¿µÀû ºÀ»ç¸¦ üÇèÇÒ ¶§, ±×°ÍÀÌ
³ÊÈñ¿¡°Ô ÃÖ»óÀ§ÀÇ ¿µÇâÀÌ µÇ¸ç, ÃÖ»óÀ§´Â ¡°´Ã ³ÊÈñ°¡ ½ÇÆÐÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Áö۰í, Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡
³ÊÈñ¸¦ Ƽ¾øÀÌ ³»³õÀ» ¼ö ÀÖ´Â ºÐÀ̶ó.¡±
8:5.5 (96.1) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ
ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÎ °ÍÀ» ´Ã ±â¾ïÇÏ¿©¶ó. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀº ¸ðµÎ ±× ¾È¿¡¼, ±×¸®°í ±×¸¦ ÅëÇØ¼ Ȱµ¿ÇϽŴÙ. ±×´Â
ÀÚ½ÅÀ¸·Î¼ °è½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¶ÇÇÑ ¾Æ¹öÁö·Î¼, ¾Æµé·Î¼, ¶Ç ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé·Î¼ °è½Å´Ù. ÀÌ ÀÌÀ¯, ±×¸®°í ´Ù¸¥
¿©·¯ °¡Áö ÀÌÀ¯·Î, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¿µ °è½ÉÀº ÈçÈ÷ ¡°Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¡±À̶ó ¾ð±ÞµÈ´Ù.
8:5.6 (96.2) ¸ðµç ¿¬°áµÈ
¿µÀû ºÀ»ç¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ¶ó ¸»ÇÏ´Â °Íµµ Àϰü¼ºÀÌ ÀÖ´Ù. ÀÌ´Â ±×·¯ÇÑ ¿¬¶ôÀÌ ÂüÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô, ¾Æµé Çϳª´Ô,
¿µ Çϳª´Ô, ±×¸®°í Ä¥Áß ½ÅÀÇ ¿µÀ»¡ª¾Æ´Ï ÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±îÁö¡ªÆ÷ÇÔÇÏ¿©, ÀÌ ¿µµéÀÇ ¿¬ÇÕÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
5. The Presence of
God
8:5.1 The outstanding attribute of the Infinite
Spirit is omnipresence. Throughout all the universe of universes
there is everywhere present this all-pervading spirit, which
is so akin to the presence of a universal and divine mind. Both
the Second Person and the Third Person of Deity are represented
on all worlds by their ever-present spirits.
8:5.2 The Father is infinite and is therefore limited only by
volition. In the bestowal of Adjusters and in the encircuitment
of personality, the Father acts alone, but in the contact of
spirit forces with intelligent beings, he utilizes the spirits
and personalities of the Eternal Son and the Infinite Spirit.
He is at will spiritually present equally with the Son or with
the Conjoint Actor; he is present with the Son and in the Spirit.
The Father is most certainly everywhere present, and we discern
his presence by and through any and all of these diverse but
associated forces, influences, and presences.
8:5.3 In your sacred writings the term Spirit of God seems to
be used interchangeably to designate both the Infinite Spirit
on Paradise and the Creative Spirit of your local universe.
The Holy Spirit is the spiritual circuit of this Creative Daughter
of the Paradise Infinite Spirit. The Holy Spirit is a circuit
indigenous to each local universe and is confined to the spiritual
realm of that creation; but the Infinite Spirit is omnipresent.
8:5.4 There are many spiritual influences, and they are all
as one. Even the work of the Thought Adjusters, though independent
of all other influences, unvaryingly coincides with the spirit
ministry of the combined influences of the Infinite Spirit and
a local universe Mother Spirit. As these spiritual presences
operate in the lives of Urantians, they cannot be segregated.
In your minds and upon your souls they function as one spirit,
notwithstanding their diverse origins. And as this united spiritual
ministration is experienced, it becomes to you the influence
of the Supreme, " who is ever able to keep you from failing
and to present you blameless before your Father on high. "
8:5.5 Ever remember that the Infinite Spirit is the Conjoint
Actor; both the Father and the Son are functioning in and through
him; he is present not only as himself but also as the Father
and as the Son and as the Father-Son. In recognition of this
and for many additional reasons the spirit presence of the Infinite
Spirit is often referred to as " the spirit of God. "
8:5.6 It would also be consistent to refer to the liaison of
all spiritual ministry as the spirit of God, for such a liaison
is truly the union of the spirits of God the Father, God the
Son, God the Spirit, and God the Sevenfold-even the spirit of
God the Supreme.
|
8:6.1 (96.3) ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÌ ³Î¸®
¼ö¿©µÇ°í ¹æ´ëÇÏ°Ô ºÐ»êµÈ´Ù°í ÇØ¼ À̰ÍÀÌ ±×°¡ ¼º°ÝÀÚÀÎ »ç½ÇÀ» °¡¸®°Ô Çϰųª ´Þ¸® ¼Õ»óÇÏÁö ¸»¶ó. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
¿ìÁÖ¿¡ ÇϳªÀÇ °è½ÉÀÌ¿ä, ¿µ¿øÇÑ ÇàÀ§, ¿ìÁÖÀÇ Èû, °Å·èÇÑ ¿µÇâ, º¸ÆíÀû Áö¼ºÀÌ´Ù. ±×´Â ÀÌ ¸ðµÎÀ̰í, À̺¸´Ù
¹«ÇÑÈ÷ ´õ Å©Áö¸¸, ¶ÇÇÑ ÂüµÇ°í ½Å´Ù¿î ¼º°ÝÀÚÀÌ´Ù.
8:6.2 (96.4) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº
¿Ïº®ÇÏ°í ¿ÏÀüÇÑ ¼º°ÝÀÚ¿ä, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú ½ÅÀ¸·Î¼ ´ëµîÇÑ ºÐ, ³ª¶õÈ÷ °è½Å ºÐÀÌ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ
»ó±Þ Áö¼º¿¡°Ô, ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ½ÇüÀÌ¸ç ´«¿¡ º¸ÀδÙ. Á¤¸»·Î ´õ Àß º¸ÀÌ´Ï, ÀÌ´Â
¾ÆµéÀ» ÅëÇØ¼ ¾Æ¹öÁö²² ´Ù°¡°¡±â Àü¿¡, ¸ðµç ½ÂõÀÚ°¡ ¸ÕÀú ¸¸³ª¾ß ÇÏ´Â ºÐÀÌ ¿µÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
8:6.3 (96.5) ¹«ÇÑÇÑ ¿µ,
½ÅÀÇ ¼Â° ºÐÀº ³ÊÈñ°¡ ¼º°ÝÀÚ¿Í ¿¬°á Áþ´Â ±× ¸ðµç ¼Ó¼ºÀ» ¼ÒÀ¯ÇÑ´Ù. ¿µÀº Àý´ë Áö¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù: ¡°¿µÀº
¸ðµç °Í, Çϳª´ÔÀÇ ±íÀº °ÍµéÁ¶Â÷ »ìÇÇ´À´Ï¶ó.¡± ¿µÀº Áö¼º »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÇÁöµµ ÀÖ´Ù. ±×ÀÇ ¼±¹°À» ¼ö¿©ÇÏ´Â ÀÏ¿¡
´ëÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ±â·ÏµÇ¾ú´Ù, ¡°±×·¯³ª ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¹Ù·Î ±× ¿µÀÌ ÇϽðí, °¢ »ç¶÷¿¡°Ô µû·Î, ¿µÀÌ ¶æÇÏ´Â ´ë·Î
³ª´©¾î Áֽô϶ó.¡±
8:6.4 (96.6) ¡°¿µÀÇ »ç¶û¡±Àº
½ÇÀçÇϸç, ±×ÀÇ ½½Çĵµ ¸¶Âù°¡Áö´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¡°Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ» ½½ÇÁ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó.¡± ¿ì¸®°¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
½ÅÀ¸·Î º¸µç, Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ ¿µÀ¸·Î º¸µç, ¿ì¸®´Â ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ°¡ ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÏ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ½Å´Ù¿î ºÐÀÓÀ»
¹ß°ßÇÑ´Ù. ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ¼º°ÝÀº ¶ÇÇÑ ÇϳªÀÇ ¼º°ÝÀڷμ ¿ìÁÖ¿¡ ¹ÝÀÀÇÑ´Ù. ¡°±Í°¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¿µÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù,¡±
¡°¹Ù·Î ¿µÀÌ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁßÀçÇϽô϶ó.¡± ¿µÀº ÁöÀ½¹ÞÀº Á¸Àçµé¿¡°Ô Á÷Á¢ °³ÀÎÀû ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Ï, ÀÌ´Â ¡°Çϳª´ÔÀÇ
¿µÀÇ ÀεµÇϽÉÀ» ¹Þ´Â ÀÚ¸¶´Ù Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÎ ±î´ßÀ̶ó.¡±
8:6.5 (96.7) ¿ì¸®´Â ¿Â
¿ìÁÖ¿¡ ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â ¼¼°è¿¡¼µµ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ºÀ»çÇÏ´Â Çö»óÀ» ¹Ù¶óº»´Ù. ¿ì¸®´Â ¼Â° ±Ù¿ø Á߽ɿ¡¼ À¯·¡ÇÏ´Â
¼ö¾øÀÌ ¸¹Àº ±º´ë ¾È¿¡¼, ±×¸®°í ±×µéÀ» ÅëÇØ¼ Ȱµ¿ÇÏ´Â, ¹Ù·Î ÀÌ Á¶Á¤ÇÏ´Â ½ÅÀ» »ó»óÇÑ´Ù. ¿µÀÌ µÎ·ç ¾îµð¿¡³ª
°è½ÉÀ» ¿ì¸®´Â ÀνÄÇÑ´Ù. ±×·¸±â´Â ÇØµµ ¿ì¸®´Â ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¹Ù·Î ÀÌ ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÌ ¼º°ÝÀÚ¿ä, ¸ðµç »ç¹°,
¸ðµç Á¸Àç, ¸ðµç ¿ìÁÖÀÇ ÇÕµ¿ âÁ¶ÀÚÀÎ °ÍÀ» ¿©ÀüÈ÷ È®ÀÎÇÑ´Ù.
8:6.6 (96.8) ¿©·¯ ¿ìÁÖ¸¦
°ü¸®ÇÏ´Â °úÁ¦¿¡¼, ¾Æ¹öÁö¤ý¾Æµé¤ý¿µÀº ¿ÏÀüÈ÷, ¿µ¿øÈ÷ ¼·Î °áÇյǾî ÀÖ´Ù. ºñ·Ï ¸ðµç âÁ¶¿¡°Ô °¢ÀÚ°¡ ¸ö¼Ò
ºÀ»çÇϰí ÀÖÁö¸¸, ¼¼ ºÐ ¸ðµÎ°¡ âÁ¶Çϰí ÅëÁ¦ÇÏ´Â ºÀ»ç¿¡ ½Å´ä°Ô, Àý´ë·Î ¾ôÇô ÀÖ°í, À̰ÍÀÌ ¼¼ ºÐÀ» ¾ðÁ¦±îÁö³ª
Çϳª·Î ¸¸µç´Ù.
8:6.7 (97.1) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ
¸ö ¾È¿¡¼, ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀº ¾ðÁ¦³ª Á¶°Ç ¾øÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ÇÔ²² °è½Ã´Ï, ÀÌ´Â ¿µÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í °°°í ¾Æµé°úµµ °°À¸¸ç,
µÎ ºÐÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ÇϳªÀÎ °Í °°ÀÌ ¶ÇÇÑ ¿µÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æµé°ú °°±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
8:6.8 (97.2) [¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ
¼ºÇ°°ú ±×°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¹¦»çÇ϶ó°í ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵é·ÎºÎÅÍ ÀÓ¸í¹ÞÀº, À¯¹ö¸£»çÀÇ ÇÑ ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ°¡ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼
¹ßÇ¥Çß´Ù.]
¡ãTop
|
|
6. Personality of the
Infinite Spirit
8:6.1 Do not allow the widespread bestowal
and the far-flung distribution of the Third Source and Center
to obscure or otherwise detract from the fact of his personality.
The Infinite Spirit is a universe presence, an eternal action,
a cosmic power, a holy influence, and a universal mind; he is
all of these and infinitely more, but he is also a true and
divine personality.
8:6.2 The Infinite Spirit is a complete and perfect personality,
the divine equal and co-ordinate of the Universal Father and
the Eternal Son. The Conjoint Creator is just as real and visible
to the higher intelligences of the universes as are the Father
and the Son; indeed more so, for it is the Spirit whom all ascenders
must attain before they may approach the Father through the
Son.
8:6.3 The Infinite Spirit, the Third Person of Deity, is possessed
of all the attributes which you associate with personality.
The Spirit is endowed with absolute mind: " The Spirit
searches all things, even the deep things of God. " The
Spirit is endowed not only with mind but also with will. In
the bestowal of his gifts it is recorded: " But all these
works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man
severally and as he wills. "
8:6.4 " The love of the Spirit " is real, as also
are his sorrows; therefore " Grieve not the Spirit of God.
" Whether we observe the Infinite Spirit as Paradise Deity
or as a local universe Creative Spirit, we find that the Conjoint
Creator is not only the Third Source and Center but also a divine
person. This divine personality also reacts to the universe
as a person. The Spirit speaks to you, " He who has an
ear, let him hear what the Spirit says. " " The Spirit
himself makes intercession for you. " The Spirit exerts
a direct and personal influence upon created beings, "
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons
of God. "
8:6.5 Even though we behold the phenomenon of the ministry of
the Infinite Spirit to the remote worlds of the universe of
universes, even though we envisage this same co-ordinating Deity
acting in and through the untold legions of the manifold beings
who take origin in the Third Source and Center, even though
we recognize the omnipresence of the Spirit, nonetheless, we
still affirm that this same Third Source and Center is a person,
the Conjoint Creator of all things and all beings and all universes.
8:6.6 In the administration of universes the Father, Son, and
Spirit are perfectly and eternally interassociated. Though each
is engaged in a personal ministry to all creation, all three
are divinely and absolutely interlocked in a service of creation
and control which forever makes them one.
8:6.7 In the person of the Infinite Spirit the Father and the
Son are mutually present, always and in unqualified perfection,
for the Spirit is like the Father and like the Son, and also
like the Father and the Son as they two are forever one.
8:6.8 [Presented on Urantia by a Divine Counselor of Uversa
commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and
work of the Infinite Spirit.]
|
|