Á¦ 48 Æí
»ó¹°Áú »ý¸í
48:0.1 (541.1) ½ÅµéÀº °ÅÄ£ µ¿¹° ¼ºÇ°À» °¡Áø Àΰ£À» ¾î¶² ½Åºñ½º·¯¿î âÁ¶Àû ¿ä¼ú ÇàÀ§·Î ¿ÏÀüÇØÁø
¿µÀ¸·Î º¯È½Ãų ¼ö ¾ø´Ù¡ªÀû¾îµµ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. âÁ¶ÀÚµéÀÌ ¿ÏÀüÇÑ Á¸À縦 »ý»êÇϱ⸦ ¹Ù¶ö ¶§, ±×µéÀº
Á÷Á¢ ÃÖÃÊÀÇ Ã¢Á¶·Î ±×·¸°Ô »ý»êÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº °áÄÚ, µ¿¹° ±â¿øÀ» °¡Áø ¹°ÁúÀû Àΰ£À» ÇÑ °ÉÀ½¿¡ ¿ÏÀüÇÑ
Á¸Àç·Î °³Á¶ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¼Õ´ëÁö ¾Ê´Â´Ù.
48:0.2 (541.2) Áö¿ª ¿ìÁÖ »ý¾Ö¿¡¼ ¿©·¯ ´Ü°è¿¡ ¿¬ÀåµÇ´Â »ó¹°Áú »ý¸íÀº ¹°Áú ÇÊ»çÀÚ°¡ ¿µ ¼¼°èÀÇ
¹®Åο¡ À̸¦ ¼ö ÀÖ´Â, À¯ÀÏÇÏ°Ô °¡´ÉÇÑ Á¢±Ù ¹æ¹ýÀÌ´Ù. Á×À½ÀÌ, ¹°Áú ¸öÀÇ ÀÚ¿¬½º·± ºÐÇØ°¡, ¹«½¼ ¿ä¼úÀ» Áö³æ±â¿¡,
±×·¸°Ô °£´ÜÇÑ °ÉÀ½ÀÌ, ÇÑ ¼ø°£¿¡ ÇÊ»çÀÇ ¹°Áú Áö¼ºÀ» ¿ÏÀüÇØÁø ºÒ»çÀÇ ¿µÀ¸·Î º¯È½Ãų °ÍÀΰ¡? ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½Àº
´Ù¸¸ ¹«ÁöÇÑ ¹Ì½ÅÀÌ¿ä, µè±â ÁÁÀº ²Ù¹Î À̾߱âÀÏ »ÓÀÌ´Ù.
48:0.3 (541.3) ÇÊ»ç »óÅÂ¿Í »ì¾Æ³²´Â Àΰ£ÀÌ ³ªÁß¿¡ ¾ò´Â ¿µ ÁöÀ§ »çÀÌ¿¡´Â ¾ðÁ¦³ª ÀÌ »ó¹°ÁúÀÇ °úµµ±â°¡
³¢¾î ÀÖ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡¼ Áøº¸ÇÏ´Â ÀÌ Áß°£ »óÅ´ ¿©·¯ Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ µÎµå·¯Áö°Ô ´Ù¸£Áö¸¸, ±× Àǵµ¿Í ¸ñÀû¿¡¼
º¼ ¶§ ÀÌ Ã¢Á¶µéÀº ´Ù ¾ÆÁÖ ºñ½ÁÇÏ´Ù. ³×¹Ùµ·¿¡ ÀÖ´Â ÀúÅà ¼¼°è¿Í »ó±Þ »ó¹°Áú ¼¼°èµéÀÇ ½Ã¼³Àº ¿À¸£º»ÅæÀÇ ÀÌÂÊ
ºÎºÐ¿¡¼ »ó¹°Áú °úµµ±â üÁ¦¿¡ »ó´çÈ÷ ÀüÇü(îðúþ)ÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
Paper 48
The Morontia Life
48:0.1 The Gods cannot¡ªat least they do not¡ªtransform a creature
of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious
act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect
beings, they do so by direct and original creation, but they
never undertake to convert animal-origin and material creatures
into beings of perfection in a single step.
48:0.2 The morontia life, extending as it does over the various
stages of the local universe career, is the only possible approach
whereby material mortals could attain the threshold of the spirit
world. What magic could death, the natural dissolution of the
material body, hold that such a simple step should instantly
transform the mortal and material mind into an immortal and
perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions
and pleasing fables.
48:0.3 Always this morontia transition intervenes between the
mortal estate and the subsequent spirit status of surviving
human beings. This intermediate state of universe progress differs
markedly in the various local creations, but in intent and purpose
they are all quite similar. The arrangement of the mansion and
higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia
transition regimes in this part of Orvonton.
|
1.
»ó¹°Áú°è ¹°Áú
48:1.1 (541.4) »ó¹°Áú ¿µ¿ªÀº Àΰ£ÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â ¹°Áú ¼öÁØ°ú
¿µÀû ¼öÁØ »çÀ̸¦ ¿¬°áÇÏ´Â Áö¿ª ¿ìÁÖ ±¸Ã¼µéÀÌ´Ù. ÀÌ »ó¹°Áú »ý¸íÀº Ç༺ ¿µÁÖÀÇ Ãʱ⠽ÃÀýºÎÅÍ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼
¾Ë·ÁÁ³´Ù. ¶§¶§·Î ÀÌ °úµµ±â »óÅ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÊ»çÀÚµéÀº °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾Æ ¿Ô°í, ±× °³³äÀº Àϱ׷¯Áø ¸ð½ÀÀ¸·Î ¿À´Ã³¯ÀÇ
¿©·¯ Á¾±³¿¡¼ ÇÑ ÀÚ¸®¸¦ Â÷ÁöÇß´Ù.
48:1.2 (541.5) »ó¹°Áú ±¸Ã¼µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â ¿©·¯ ¼¼°è¸¦ °ÅÃļ ÇÊ»çÀÚ°¡ ¿Ã¶ó°¡´Â °úµµ±â
´Ü°èÀÌ´Ù. ¿À·ÎÁö Áö¿ª ü°èÀÇ ÃÖÈÄÀÚ ±¸Ã¼¸¦ µÑ·¯½Î´Â ÀÏ°ö ¼¼°è¸¸ ÀúÅà ¼¼°è¶ó ºÎ¸¥´Ù. ±×·¯³ª º°ÀÚ¸® ¹× ¿ìÁÖ
º»ºÎ¸¦ µÑ·¯½Î´Â »ó±Þ ±¸Ã¼µé°ú ÇÔ²², ü°èÀÇ °úµµ±â °Åó¿¡ ÀÖ´Â 56 ¼¼°è¸¦ ¸ðµÎ »ó¹°Áú(ß¾Úªòõ) ¼¼°è¶ó°í
ºÎ¸¥´Ù. ÀÌ Ã¢Á¶µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ±¸Ã¼µéÀÇ ¹°¸®Àû ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú »ó¹°ÁúÀÇ ¿õÀåÇÔÀ» ÇÔ²² °¡Áø´Ù.
48:1.3 (541.6) ÀÌ ¼¼°èµéÀº ¸ðµÎ °ÇÃàµÈ ±¸Ã¼À̸ç, ÁøÈµÈ Ç༺¿¡ ÀÖ´Â ¿ø¼ÒµéÀÇ ²À 2¹è¸¦ °¡Áö°í
ÀÖ´Ù. ÁÖ¹®¿¡ µû¶ó ÁöÀº ±×·¯ÇÑ ¼¼°èµéÀº, 1¹é°³ÀÇ ¹°Áú ¿ø¼Ò°¡ ÀÖÀ¸´Ï±î Á߱ݼӰú ¼öÁ¤(â©ïÜ)ÀÌ Ç³ºÎÇÒ »Ó
¾Æ´Ï¶ó, »ó¹°Áú°è ¹°ÁúÀ̶ó ºÎ¸£´Â, ²À 1¹é °¡Áö ÇüÅÂÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¿¡³ÊÁö Á¶Á÷À» ¸¶Âù°¡Áö·Î °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ¹°¸®
ÅëÁ¦»ç¿Í »ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¹°Ã¼ÀÇ ±âº» ´ÜÀ§µéÀÇ È¸ÀüÀ» ¼öÁ¤ÇÏ°í, µ¿½Ã¿¡ ÀÌ ¿¡³ÊÁö °áÇÕÀ» ¹Ù²Ù¾î¼ ÀÌ
»õ·Î¿î º»ÁúÀ» âÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
48:1.4 (542.1) Áö¿ª ü°è¿¡¼ ÃʱâÀÇ »ó¹°Áú »ý¸íÀº ³ÊÈñÀÇ ÇöÀç ¹°Áú ¼¼°èÀÇ °Í°ú ¾ÆÁÖ ºñ½ÁÇϸç,
º°ÀÚ¸®ÀÇ ¿©·¯ ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡¼ ±× »ý¸íÀº ¹°ÁúÀÇ ¼ºÇâÀÌ ÁÙ°í ´õ ÂüµÈ »ó¹°ÁúÀÌ µÈ´Ù. ±×¸®°í ±¸¿øÀÚº°ÀÇ ±¸Ã¼µé±îÁö
³ª¾Æ°¨¿¡ µû¶ó¼, ³ÊÈñ´Â °¥¼ö·Ï ´õ ¿µÀû ¼öÁØ¿¡ À̸¥´Ù.
48:1.5 (542.2) »ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶Àº ¹°Áú ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ ÅëÇÕ½Ãų ¼ö ÀÖ°í, ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î
ÅëÁ¦ÇÏ´Â ¿µÀ» °ãÃÄ ³õµµ·Ï Çã¶ôÇÏ´Â, ÇÑ »ó¹°Áú ÇüÅÂÀÇ ¹°Áúȸ¦ ÀÏÀ¸Å²´Ù. ³×°¡ ³×¹Ùµ·ÀÇ »ó¹°Áú ÀλýÀ» °ÅÄ¥
¶§, ÂüÀ»¼º ÀÖ°í ¼Ø¾¾ ÀÖ´Â ¹Ù·Î ÀÌ »ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¿¬´Þ¾Æ¼ ³Ê¿¡°Ô »ó¹°Áú ¸öÀ» 570°³³ª ¸¶·ÃÇØ ÁÙ
ÅÍÀε¥, ÀÌ°ÍÀº °¢°¢ ³×°¡ Áøº¸ÇÏ´Â º¯ÈÀÇ ÇÑ ´Ü°èÀÌ´Ù. ¹°Áú ¼¼°è¸¦ ¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ, ³×°¡ ±¸¿øÀÚº°¿¡¼ Á¦1
´Ü°è ¿µÀ¸·Î ±¸¼ºµÉ ¶§±îÁö, ³Ê´Â ¿Ã¶ó°¡´Â »ó¹°Áú º¯È¸¦ µû·Î ²À 570¹ø °ÅÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ °¡¿îµ¥¼ 8¹øÀº
ü°è¿¡¼, 71¹øÀº º°ÀÚ¸®¿¡¼, ±×¸®°í 491¹øÀº ±¸¿øÀÚº°ÀÇ ¿©·¯ ±¸Ã¼¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â µ¿¾È¿¡ ÀϾÙ.
48:1.6 (542.3) ÇÊ»ç À°Ã¼¸¦ °¡Á³´ø ½ÃÀý¿¡´Â ½Å´Ù¿î ¿µÀÌ, °ÅÀÇ µû·Î ¶³¾îÁø °³Ã¼·Î¼ ³× ¾È¿¡ ±êµç´Ù¡ª½ÇÁ¦·Î
ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÁֽŠ¿µÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô Ãĵé¾î¿À´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª »ó¹°Áú Àλý¿¡¼, ¿µÀº ³× ÀΰÝÀÇ ÁøÂ¥
ºÎºÐÀÌ µÉ ÅÍÀÌ°í, ³×°¡ Áøº¸ÇÏ´Â º¯È¸¦ 570¹ø ¿¬´Þ¾Æ °ÅÄ¡´Â µ¿¾È, ³Ê´Â Àΰ£ »ý¸íÀÇ ¹°Áú »óÅ·κÎÅÍ ¿µÀû
»óÅ·Π¿Ã¶ó°£´Ù.
48:1.7 (542.4) ¹Ù¿ïÀº »ó¹°Áú ¼¼°èµéÀÌ Á¸ÀçÇÏ°í »ó¹°ÁúÀÌ ½ÇÀçÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ±â·ÏÇß±â
¶§¹®ÀÌ´Ù, ¡°Çϴÿ¡¼ ÀúÈñ´Â ´õ ÁÁ°í ´õ ¿À·¡ °ßµð´Â ¹°ÁúÀ» °¡Áö°í ÀÖµµ´Ù.¡± ±×¸®°í ¡°Çϳª´ÔÀÌ Áþ°í ¸¸µå½Å
±âÃÊ À§¿¡ ¼¼¿î µµ½Ã¡±ÀÇ °æ¿ìó·³, ÀÌ »ó¹°ÁúÀº ½ÇÀçÇÏ¸ç ½ÇÁúÀÌ´Ù. ÀÌ ³î¶ó¿î ±¸Ã¼µéÀº °¢°¢ ¡°´õ ÁÁÀº ³ª¶ó,
´Ù½Ã ¸»Çؼ ÇÏ´ÃÀÇ ³ª¶óÀ̶ó.¡±
¡ãTop
|
|
1. Morontia
Materials
48:1.1 The morontia realms are the local
universe liaison spheres between the material and spiritual
levels of creature existence. This morontia life has been known
on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From
time to time this transition state has been taught to mortals,
and the concept, in distorted form, has found a place in present-day
religions.
48:1.2 The morontia spheres are the transition phases of mortal
ascension through the progression worlds of the local universe.
Only the seven worlds surrounding the finaliters' sphere of
the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six
of the system transition abodes, in common with the higher spheres
around the constellations and the universe headquarters, are
called morontia worlds. These creations partake of the physical
beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters
spheres.
48:1.3 All of these worlds are architectural spheres, and they
have just double the number of elements of the evolved planets.
Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals
and crystals, having one hundred physical elements, but likewise
have exactly one hundred forms of a unique energy organization
called morontia material. The Master Physical Controllers and
the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions
of the primary units of matter and at the same time so to transform
these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 The early morontia life in the local systems is very
much like that of your present material world, becoming less
physical and more truly morontial on the constellation study
worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly
attain spiritual levels.
48:1.5 The Morontia Power Supervisors are able to effect a union
of material and of spiritual energies, thereby organizing a
morontia form of materialization which is receptive to the superimposition
of a controlling spirit. When you traverse the morontia life
of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors
will successively provide you with 570 morontia bodies, each
one a phase of your progressive transformation. From the time
of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage
spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and
ascending morontia changes. Eight of these occur in the system,
seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn
on the spheres of Salvington.
48:1.6 In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells
you, almost as a thing apart-in reality an invasion of man by
the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia
life the spirit will become a real part of your personality,
and as you successively pass through the 570 progressive transformations,
you ascend from the material to the spiritual estate of creature
life.
48:1.7 Paul learned of the existence of the morontia worlds
and of the reality of morontia materials, for he wrote, "They
have in heaven a better and more enduring substance." And
these morontia materials are real, literal, even as in "the
city which has foundations, whose builder and maker is God.
" And each of these marvelous spheres is "a better
country, that is, a heavenly one."
|
2.
»ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶
48:2.1 (542.5) ÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ Á¸ÀçµéÀº ¿µÀû ¿¡³ÊÁö, ±×¸®°í ¹°¸®Àû
¿¡³ÊÁö³ª Áع°Áú ¿¡³ÊÁöÀÇ ±âÃÊÀû Á¶ÇÕÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â È°µ¿À» °¨µ¶ÇÏ´Â µ¥ ¼øÀüÈ÷ °ü¿©ÇÑ´Ù. ±×µéÀº »ó¹°Áú Áøº¸¿¡
ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ÀüÀûÀ¸·Î Çå½ÅÇÑ´Ù. °úµµ±â üÇèÀ» °Þ´Â µ¿¾È¿¡ ÇÊ»çÀÚ¸¦ ¸¹ÀÌ º¸»ìÇDZ⠶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Áøº¸ÇÏ´Â
»ó¹°Áú Àΰ£À» À§ÇÏ¿© °úµµ±â ȯ°æÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ¸¸µé±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¿©·¯ °úµµ±â ¼¼°è¿¡¼ »ó¹°Áú ´Ü°è¸¦ Áö¿øÇÏ°í
¿¡³ÊÁö¸¦ °ø±ÞÇÏ´Â »ó¹°Áú µ¿·ÂÀÇ °æ·Î(ÌèÖØ)ÀÌ´Ù.
48:2.2 (542.6) »ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶Àº Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ¿©·¯ Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ ¼ºÁúÀÌ
Á¶±Ý ´Ù¸£Áö¸¸, ±×µéÀÇ ¼³°è´Â »ó´çÈ÷ Ç¥ÁØȵǾî ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ Æ¯Á¤ÇÑ ±â´ÉÀ» À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í, ±×µéÀÇ
Ã¥ÀÓÀ» ½ÃÀÛÇÏ´Â µ¥ ¾Æ¹«·± ÈÆ·ÃÀÌ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù.
48:2.3 (542.7) »ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶À» óÀ½ âÁ¶ÇÏ´Â °ÍÀº, ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ óÀ½ ÀúÅà ¼¼°èµé Áß¿¡¼
¾î´À ÇϳªÀÇ ±â½¾¿¡ »ì¾Æ³²Àº ù ÇÊ»çÀÚ°¡ µµÂøÇÏ´Â °Í°ú µ¿½Ã¿¡ ÀϾÙ. ±×µéÀº 1õ¸íÀÇ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç¾î âÁ¶µÇ¸ç,
´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
48:2.4 (542.8) 1. ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚ 400¸í
48:2.5 (542.9) 2. ü°è Á¶Á¤ÀÚ 200¸í
48:2.6 (542.10) 3. Ç༺ °ü¸®ÀÚ 100¸í
48:2.7 (543.1) 4. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚ 100¸í
48:2.8 (543.2) 5. ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚ 100¸í
48:2.9 (543.3) 6. ¼±Åà ºÐ·ùÀÚ 50¸í
48:2.10 (543.4) 7. ºÎ±â·Ï¿ø 50¸í
48:2.11 (543.5) µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¾ðÁ¦³ª ±×µéÀÌ ÅÂ¾î³ ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ¿ìÁÖ ¾Æµé°ú ¿ìÁÖ ¿µÀÌ
ÇÕµ¿À¸·Î ÇÏ´Â ¿µ È°µ¿¸¸ÀÌ ±×µéÀ» Áö½ÃÇÏÁö¸¸, ±×¹Û¿¡ ±×µéÀº ¿ÂÀüÈ÷ ÀÚÄ¡ÇÏ´Â Áý´ÜÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ü°èÀÇ
°¢ ù° ÀúÅÿ¡ º»ºÎ¸¦ µÎ¸ç, °Å±â¼ ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚ ¹× ¼¼¶óÇ˵é°ú °¡±î¿î °ü°è¸¦ °¡Áö°í ÀÏÇÏÁö¸¸, ¿¡³ÊÁö¸¦ ¸í½ÃÇÏ°í
¿µÀ» Àû¿ëÇÏ´Â °æ¿ì¿¡ ±×µé ÀÚüÀÇ ¼¼°è¿¡¼ È°µ¿ÇÑ´Ù.
48:2.12 (543.6) ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ ÁøÈ ¼¼°è¿¡¼ ÀϽà ¹èÄ¡¹Þ´Â ºÀ»çÀڷμ, °¡²û Ãʹ°Áú Çö»ó°ú
°ü·ÃµÇ¾î ÀÏÇϱ⵵ ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷ »ç´Â Ç༺¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏ´Â ÀÏÀº µå¹°´Ù. ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖÀÇ °íµî ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡¼
ÀÏÇÏÁöµµ ¾ÊÀ¸¸ç, ÁÖ·Î ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ »ó¹°Áú Áøº¸¸¦ ´ã´çÇÏ´Â °úµµ±â üÁ¦¿¡ Àü³äÇÑ´Ù.
48:2.13 (543.7) 1. ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚ. À̵éÀº ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ Á¶Á¤ÇÏ´Â µ¶Æ¯ÇÑ Á¸ÀçÀ̸ç,
»ó¹°Áú ±¸Ã¼ÀÇ ºÐ¸®µÈ °æ·Î·Î ¿¡³ÊÁö°¡ Èê·¯°¡´Â °ÍÀ» ±ÔÁ¦ÇÑ´Ù. ÀÌ È¸·ÎµéÀº ¼øÀüÈ÷ Ç༺¿¡ ¼ÓÇϸç, ´ÜÀÏ ¼¼°è¿¡
±¹ÇѵȴÙ. »ó¹°Áú ȸ·Î´Â °úµµ±â ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ¹°¸®Àû¤ý¿µÀû ȸ·Î¿Í ´Ù¸£°í, À̸¦ º¸ÃæÇϸç, »çŸ´Ï¾Æ ü°è¿Í °°Àº
ü°èÀÇ °æ¿ì¿¡µµ ±× ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡ ¿¡³ÊÁö¸¦ °ø±ÞÇÏ´Â µ¥ ÀÌ ±ÔÁ¦ÀÚ°¡ ¸î¹é¸¸¸íÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù.
48:2.14 (543.8) ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚ´Â ¹°Áú ¿¡³ÊÁö ¾È¿¡¼ ¾î¶² º¯È¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ±× ¿¡³ÊÁö°¡ µ¿·áµéÀÇ
ÅëÁ¦¿Í ±ÔÁ¦¿¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù. ÀÌ Á¸ÀçµéÀº ȸ·Î¸¦ ±ÔÁ¦ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó »ó¹°Áú µ¿·ÂÀ» °¡Áø ¹ßÀü±â ³ë¸©À» ÇÑ´Ù.
¹ßÀü±â°¡ ´ë±â(ÓÞѨ)·ÎºÎÅÍ Àü±â¸¦ ¹ß»ýÇÏ°Ô ÇÏ´Â µíÀÌ º¸ÀÌ´Â °Í°ú ºñ½ÁÇÏ°Ô, »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ »ó¹°Áú ¹ßÀü±â´Â
¾îµð¿¡³ª ÀÖ´Â ¿ìÁÖ ¿¡³ÊÁö¸¦ ¹°Áú·Î º¯È½ÃÅ°´Â °Íó·³ º¸À̸ç, »ó¹°Áú °¨µ¶Àº ±× ¹°ÁúÀ» ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ
¸ö°ú »ý¸í È°µ¿ ¼ÓÀ¸·Î ¿«¾î ³Ö´Â´Ù.
48:2.15 (543.9) 2. ü°è Á¶Á¤ÀÚ. °¢ »ó¹°Áú ¼¼°è°¡ µû·Î µÈ ¼¿ÀÇ »ó¹°Áú ¿¡³ÊÁö¸¦ °¡Áö°í ÀÖÀ¸´Ï±î,
Àΰ£Àº ÀÌ ±¸Ã¼µéÀ» ´«¿¡ ¼±ÇÏ°Ô ±×¸®±â°¡ ±Øµµ·Î Èûµé´Ù. ±×·¯³ª ¿¬¼ÓµÇ´Â °¢ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡¼, ÇÊ»çÀÚ´Â ½Ä¹°(ãÕÚª)
»ý¸í, ±×¸®°í »ó¹°Áú Á¸Àç¿¡ °ü°èµÇ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ °ÍÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â »ýÁ¸ÀÚ°¡ ¿µÀûÀ¸·Î º¯ÈµÇ´Â Á¤µµ°¡ ³ô¾ÆÁö´Â
µ¥ ¸ÂÃß¾î Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ¼öÁ¤µÇ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í °¢ ¼¼°èÀÇ ¿¡³ÊÁö ü°è°¡ ÀÌó·³ °³º°ÈµÇ¾î ÀÖÀ¸´Ï±î,
ÀÌ Á¶Á¤ÀÚµéÀº ¾î´À ƯÁ¤ Áý´ÜÀÇ °ü·ÃµÈ ±¸Ã¼µéÀ» À§ÇÑ ±âÃÊÀû ´ÜÀ§ ¼ÓÀ¸·Î, ±×·¯ÇÑ ´Ù¸¥ ¿©·¯ µ¿·Â ü°è¸¦ Á¶È½ÃÅ°°í
¼¯À¸·Á°í È°µ¿ÇÑ´Ù.
48:2.16 (543.10) ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ´Â ÇÑ »ó¹°Áú ¼¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ »ó¹°Áú ¼¼°è·Î ¿Ã¶ó°¨¿¡ µû¶ó¼,
¹°¸®ÀûÀÎ °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Â÷ÃûÂ÷Ãû Áøº¸ÇÑ´Ù. µû¶ó¼ ¿Ã¶ó°¡´Â µî±ÞÀÇ ¿©·¯ »ó¹°Áú ±¸Ã¼¿Í ¿Ã¶ó°¡´Â µî±ÞÀÇ
»ó¹°Áú ÇüŸ¦ ¸¶·ÃÇØ ÁÙ Çʿ伺ÀÌ »ý±ä´Ù.
48:2.17 (543.11) ÀúÅà ¼¼°è ½ÂõÀÚ°¡ ÇÑ ±¸Ã¼¿¡¼ ´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î Áö³ª°¥ ¶§, ¼ö¼Û ¼¼¶óÇ˵éÀÌ ±×µéÀ»
»ó±Þ ¼¼°è¿¡ Àִ ü°è Á¶Á¤ÀÚÀÇ ¼ö·ÉÀÚ¿¡°Ô ÀεµÇÑ´Ù. µ¶Æ¯ÇÑ ÀÌ ¿©·¯ Àü´ç¿¡, Áö±¸¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Áø ÇÊ»çÀÚ¸¦
¿µÁ¢ÇÏ´Â Ãʱ⠼¼°èÀÇ ºÎÈ°½Ç ºñ½ÁÇÑ °úµµ±â ¹æµéÀÌ, ¹æ»çÇÏ´Â 70°³ ³¯°³ÀÇ Á߽ɿ¡ Àִµ¥, ¿©±â¼ ü°è Á¶Á¤ÀÚµéÀÌ
Àΰ£ÀÇ ÇüÅ¿¡¼ ÇÊ¿äÇÑ º¯È¸¦ ¼Ø¾¾ ÀÖ°Ô ÀÏÀ¸Å²´Ù. ÀÌ Ãʱ⠻ó¹°Áú ÇüÅÂÀÇ º¯È¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö Ç¥ÁØ ½Ã°£À¸·Î
¾à 7ÀÏÀÌ °É¸°´Ù.
48:2.18 (544.1) 3. Ç༺ °ü¸®ÀÚ. ¿©·¯ ÀúÅà ±¸Ã¼·ÎºÎÅÍ ¿ìÁÖ º»ºÎ±îÁö¡ª»ó¹°Áú »ç¹«¿¡ °üÇؼ ¸»Çϸ顪¼öÈ£ÀÚ
70¸íÀÌ °¢ »ó¹°Áú ¼¼°è¸¦ °ü¸®ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÃÖ°íÀÇ »ó¹°Áú°è ±ÇÇÑÀ» °¡Áø Áö¿ª Ç༺ ȸÀǸ¦ ±¸¼ºÇÑ´Ù.
ÀÌ È¸ÀÇ´Â ±× ±¸Ã¼µé¿¡ Âø·úÇÏ´Â, ÇÏ´Ã °¡´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô »ó¹°Áú ÇüŸ¦ ÁöÀ» ¹°ÁúÀ» Çã°¡ÇØ ÁÖ°í, ÇÑ ½ÂõÀÚ°¡
´ÙÀ½ ±¸Ã¼·Î ÁøÇàÇÏ´Â °ÍÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ¸¸µå´Â º¯È, Àΰ£ÀÇ ÇüÅ¿¡ ±×·¯ÇÑ º¯È¸¦ Çã°¡ÇØ ÁØ´Ù. ÀúÅà ¼¼°èµéÀ»
°ÅÄ¡°í ³ µÚ¿¡, ³ÊÈñ´Â ÀǽÄ(ëòãÛ)À» ÀÒÀ» ÇÊ¿ä ¾øÀÌ, »ó¹°Áú »ý¸íÀÇ ÇÑ ´Ü°è·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ´Ü°è·Î ¿Å°Ü°¥ °ÍÀÌ´Ù.
¿À·ÎÁö ÃʱâÀÇ º¯ÇüÀ» °ÞÀ» ¶§, ±×¸®°í ÇÑ ¿ìÁÖ¿¡¼ ´Ù¸¥ ¿ìÁÖ·Î, ±×¸®°í ÇϺ¸³ª¿¡¼ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î ³ªÁß¿¡ À̵¿ÇÒ
¶§ ¹«ÀǽÄÀÌ µû¸¥´Ù.
48:2.19 (544.2) 4. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚ. »ó´çÈ÷ ±â°èÀûÀÎ ÀÌ Á¸Àçµé Áß¿¡ Çϳª°¡ ¾ðÁ¦³ª ÇÑ »ó¹°Áú ¼¼°èÀÇ
°¢ ÇàÁ¤ ´ÜÀ§ Á߽ɿ¡ ÁÖµÐÇÑ´Ù. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚ´Â ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö, ¿µ ¿¡³ÊÁö, »ó¹°Áú ¿¡³ÊÁö¿¡ ¹Î°¨ÇÏ°í, À̰͵é°ú
ÇÔ²² ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¾ðÁ¦³ª ÀÌ Á¸Àç¿Í ÇÔ²², ü°è Á¶Á¤ÀÚ 2¸í, ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚ 4¸í, Ç༺ °ü¸®ÀÚ 1¸í, ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚ
1¸í, ±×¸®°í ºÎ±â·Ï¿øÀ̳ª ¼±Åà ºÐ·ùÀÚ 1¸íÀÌ °ü°èµÇ¾î ÀÖ´Ù.
48:2.20 (544.3) 5. ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚ. À̵éÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°¸®Àû¤ý¿µÀû ¹°·Â°ú °ü·ÃµÈ »ó¹°Áú ¿¡³ÊÁö¸¦
±ÔÁ¦ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. À̵éÀº »ó¹°Áú ¿¡³ÊÁö¸¦ »ó¹°Áú°è ¹°Áú·Î ¹Ù²Ù´Â °ÍÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. »ó¹°Áú·Î Á¸ÀçÇÏ´Â Á¶Á÷
Àüü°¡ ¾ÈÁ¤Àڵ鿡°Ô ÀÇÁ¸ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¹°ÁúÈ°¡ ÀϾ ¼ö ÀÖ´Â Á¡±îÁö ¿¡³ÊÁö ȸÀüÀ» ´ÊÃá´Ù. ±×·¯³ª ±×·¯ÇÑ
Á¸ÀçµéÀÇ Á÷Ã¥À» ³»°¡ ºñ±³Çϰųª ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿ë¾î°¡ ³»°Ô ¾ø´Ù. ÀÌ°ÍÀº Àΰ£ÀÇ »ó»ó·ÂÀ» ¾ÆÁÖ ÃÊ¿ùÇÑ´Ù.
48:2.21 (544.4) 6. ¼±Åà ºÐ·ùÀÚ. ³Ê´Â »ó¹°Áú ¼¼°èÀÇ ÇÑ µî±ÞÀ̳ª ´Ü°è·ÎºÎÅÍ ±× ´ÙÀ½À¸·Î Áøº¸ÇÏ´Â
µ¿¾È ´Ù½Ã Á¶À²µÇ°Å³ª ³ô°Ô ¸ÂÃß¾îÁ®¾ß Çϸç, ³×°¡ »ó¹°Áú »ý¸í°ú Á¡ÁøÀûÀ¸·Î µ¿½Ãȸ¦ À¯ÁöÇϵµ·Ï ¸¸µå´Â °ÍÀÌ
¼±Åà ºÐ·ùÀÚÀÇ °úÁ¦ÀÌ´Ù.
48:2.22 (544.5) ±âº»Àû »ó¹°Áú ÇüÅÂÀÇ »ý¸í°ú ¹°ÁúÀº ù° ÀúÅà ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ¸¶Áö¸· ¿ìÁÖ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡
À̸£±â±îÁö µ¿ÀÏÇÏÁö¸¸, ±â´ÉÀû Áøº¸´Â ¹°ÁúÀûÀÎ °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Â÷ÃûÂ÷Ãû ¿¬ÀåµÈ´Ù. ±âº»ÀûÀ¸·Î ÇÑ°á°°Áö¸¸
ÀÌ·¸°Ô ¿¬¼ÓÇÏ¿© Áøº¸ÇÏ°í ¿µÀ¸·Î º¯Çϴ âÁ¶¿¡ ´ëÇÏ¿©, ÀÌ·¸°Ô ¼±ÅÃÇÏ¿© ´Ù½Ã Á¶À²ÇÔÀ¸·Î ³ÊÀÇ ÀûÀÀÀÌ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù.
³ÊÈñ°¡ ¶È°°Àº »ó¹°Áú ÇüŸ¦ ±×´ë·Î °¡Áö°í Àִµ¥µµ, ÀΰÝÀÇ ÀÛ¿ë¿¡¼ ±×·¯ÇÑ Á¶ÀýÀº »õ·ÎÀÌ Ã¢Á¶µÇ´Â °Í°ú °°´Ù.
48:2.23 (544.6) ³Ê´Â µÇÇ®ÀÌÇؼ ÀÌ °Ë»çÀÚµéÀÇ ½ÃÇèÀ» ¹Þ¾Æµµ ÁÁ´Ù. ³×°¡ Àû´çÇÑ ¿µÀû ¼º°ú¸¦ ±â·ÏÇÏÀÚ¸¶ÀÚ,
±×µéÀº ±â»Ú°Ô ³Ê¸¦ »ó±Þ ÁöÀ§·Î Àΰ¡ÇØ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Á¡ÁøÀû º¯È´Â »ó¹°Áú ȯ°æ¿¡ ´ëÇÏ¿©, ¸ÔÀ» °ÍÀÇ ÇÊ¿ä¿Í
¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ °³ÀÎ °ü½À¿¡ µû¶ó »ý±â´Â Á¶Á¤°ú °°ÀÌ, ´Þ¶óÁø ¹ÝÀÀÀ» ÀÏÀ¸Å²´Ù.
48:2.24 (544.7) ¼±Åà ºÐ·ùÀÚµéÀº ¶ÇÇÑ ¿¬±¸, ±³À°, ±âŸ »ç¾÷ÀÇ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© »ó¹°Áú ¼º°ÝÀÚµéÀ»
ºÐ·ùÇÏ´Â µ¥ Å©°Ô ¾µ¸ð°¡ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ´©°¡ Àӽà °ü°è¿¡¼ ÃÖ¼±À¸·Î È°µ¿ÇÒ °ÍÀΰ¡ ÀÚ¿¬½º·´°Ô °¡¸®Å²´Ù.
48:2.25 (544.8) 7. ºÎ±â·Ï¿ø. »ó¹°Áú ¼¼°è´Â ÀÚüÀÇ ±â·Ï¿øµéÀÌ Àִµ¥, À̵éÀº »ó¹°Áú ¼¼°è¿¡
ÅäÂøÀÎ ±â·Ï°ú ±âŸ ÀڷḦ °¨µ¶ÇÏ°í °ü¸®ÇÏ´Â °úÁ¦¿¡, ¿µ ±â·Ï¿øµé°ú Á¦ÈÞÇÏ¿© ÀÏÇÑ´Ù. »ó¹°Áú ±â·ÏÀº ¸ðµç °è±ÞÀÇ
¼º°ÝÀÚ¿¡°Ô ¼Ò¿ëÀÌ µÈ´Ù.
48:2.26 (545.1) °úµµ±âÀÇ »ó¹°Áú ¿µ¿ªÀº ¸ðµÎ, ¹°Áú Á¸Àç¿Í ¿µ Á¸Àç¿¡°Ô ¶È°°ÀÌ ÀÌ¿ëµÉ ¼ö ÀÖ´Ù.
»ó¹°Áú Áøº¸Àڷμ ³ÊÈñ´Â ¹°Áú ¼¼°è ¹× ¹°Áú ¼º°ÝÀÚµé°ú ¿ÏÀüÈ÷ Á¢ÃËÀ» À¯ÁöÇÒ ÅÍÀÌ°í, ÇÑÆí ³ÊÈñ´Â °¥¼ö·Ï ´õ
¿µ Á¸ÀçµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ±×µé°ú »ç±Ð °ÍÀÌ´Ù. »ó¹°Áú üÁ¦¸¦ ¶°³¯ ¶§°¡ µÇ¸é, ³ÊÈñ´Â ¿ÜÅç »çÀÚ¿Í °°Àº ¸î¸î »ó±Þ
Á¾·ù¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, ¸ðµç °è±ÞÀÇ ¿µµéÀ» º¸¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
2. Morontia
Power Supervisors
48:2.1 These unique beings are exclusively
concerned with the supervision of those activities which represent
a working combination of spiritual and physical or semimaterial
energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia
progression. Not that they so much minister to mortals during
the transition experience, but they rather make possible the
transition environment for the progressing morontia creatures.
They are the channels of morontia power which sustain and energize
the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2 Morontia Power Supervisors are the offspring of a local
universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though
differing slightly in nature in the various local creations.
They are created for their specific function and require no
training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 The creation of the first Morontia Power Supervisors
is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor
on the shores of some one of the first mansion worlds in a local
universe. They are created in groups of one thousand, classified
as follows:
48:2.4.1. Circuit Regulators......... 400
48:2.5.2. System Co-ordinators... 200
48:2.6.3. Planetary Custodians.... 100
48:2.7.4. Combined Controllers.....100
48:2.8.5. Liaison Stabilizers......... 100
48:2.9.6. Selective Assorters........ 50
48:2.10.7. Associate Registrars....... 50
48:2.11 The power supervisors always serve in their native universe.
They are directed exclusively by the joint spirit activity of
the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a
wholly self-governing group. They maintain headquarters on each
of the first mansion worlds of the local systems, where they
work in close association with both the physical controllers
and the seraphim but function in a world of their own as regards
energy manifestation and spirit application.
48:2.12 They also sometimes work in connection with supermaterial
phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary
assignment. But they rarely serve on the inhabited planets;
neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse,
being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression
in a local universe.
48:2.13.1. Circuit Regulators. These are the unique beings who
co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow
into the segregated channels of the morontia spheres, and these
circuits are exclusively planetary, limited to a single world.
The morontia circuits are distinct from, and supplementary to,
both physical and spiritual circuits on the transition worlds,
and it requires millions of these regulators to energize even
a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 Circuit regulators initiate those changes in material
energies which render them subject to the control and regulation
of their associates. These beings are morontia power generators
as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates
electricity out of the atmosphere, so do these living morontia
dynamos seem to transform the everywhere energies of space into
those materials which the morontia supervisors weave into the
bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.15.2. System Co-ordinators. Since each morontia world has
a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult
for humans to visualize these spheres. But on each successive
transition sphere, mortals will find the plant life and everything
else pertaining to the morontia existence progressively modified
to correspond with the advancing spiritization of the ascending
survivor. And since the energy system of each world is thus
individualized, these co-ordinators operate to harmonize and
blend such differing power systems into a working unit for the
associated spheres of any particular group.
48:2.16 Ascending mortals gradually progress from the physical
to the spiritual as they advance from one morontia world to
another; hence the necessity for providing an ascending scale
of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 When mansion world ascenders pass from one sphere to
another, they are delivered by the transport seraphim to the
receivers of the system co-ordinators on the advanced world.
Here in those unique temples at the center of the seventy radiating
wings wherein are the chambers of transition similar to the
resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin
mortals, the necessary changes in creature form are skillfully
effected by the system co-ordinators. These early morontia-form
changes require about seven days of standard time for their
accomplishment.
48:2.18. 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from
the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the
custody¡ªas regards morontia affairs¡ªof seventy guardians. They
constitute the local planetary council of supreme morontia authority.
This council grants material for morontia forms to all ascending
creatures who land on the spheres and authorizes those changes
in creature form which make it possible for an ascender to proceed
to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been
traversed, you will translate from one phase of morontia life
to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness
attends only the earlier metamorphoses and the later transitions
from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.19. 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical
beings is always stationed at the center of each administrative
unit of a morontia world. A combined controller is sensitive
to, and functional with, physical, spiritual, and morontial
energies; and with this being there are always associated two
system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary
custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar
or a selective assorter.
48:2.20. 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of
the morontia energy in association with the physical and spirit
forces of the realm. They make possible the conversion of morontia
energy into morontia material. The whole morontia organization
of existence is dependent on the stabilizers. They slow down
the energy revolutions to that point where physicalization can
occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate
the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.21. 6. Selective Assorters. As you progress from one class
or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed
or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters
to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 While the basic morontia forms of life and matter are
identical from the first mansion world to the last universe
transition sphere, there is a functional progression which gradually
extends from the material to the spiritual. Your adaptation
to this basically uniform but successively advancing and spiritizing
creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment
in the mechanism of personality is tantamount to a new creation,
notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 You may repeatedly subject yourself to the test of these
examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement,
they will gladly certify you for advanced standing. These progressive
changes result in altered reactions to the morontia environment,
such as modifications in food requirements and numerous other
personal practices.
48:2.24 The selective assorters are also of great service in
the grouping of morontia personalities for purposes of study,
teaching, and other projects. They naturally indicate those
who will best function in temporary association.
48:2.25. 7. Associate Registrars. The morontia world has its
own recorders, who serve in association with the spirit recorders
in the supervision and custody of the records and other data
indigenous to the morontia creations. The morontia records are
available to all orders of personalities.
48:2.26 All morontia transition realms are accessible alike
to material and spirit beings. As morontia progressors you will
remain in full contact with the material world and with material
personalities, while you will increasingly discern and fraternize
with spirit beings; and by the time of departure from the morontia
regime, you will have seen all orders of spirits with the exception
of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
|
3.
»ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ
48:3.1 (545.2) ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿Í »ó¹°Áú ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¹«¸®µéÀº
Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ´ë´ë·Î ±×µéÀº 10¸¸¸í¾¿ ¹«¸®¸¦ Áö¾î âÁ¶µÇ¸ç, ³×¹Ùµ·¿¡´Â ÇöÀç ÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ
Á¸Àç°¡ 7¹é¾ï¸íÀÌ ³Ñ´Â´Ù.
48:3.2 (545.3) »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â ±Ù¹«Çϱâ À§ÇÏ¿© ±¸¿øÀÚº° °¡±îÀÌ ÀÖ´Â ÇÑ Æ¯º° Ç༺¿¡¼ ¸á±â¼¼µ¦µé¿¡°Ô
ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â´Ù. ±×µéÀº Áß¾ÓÀÇ ¸á±â¼¼µ¦ Çб³µéÀ» °ÅÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÇ ±Ù¹«´Â ü°èÀÇ °¡Àå ³·Àº ÀúÅà ¼¼°èµé·ÎºÎÅÍ
±¸¿øÀÚº°ÀÇ °¡Àå ³ôÀº ¿¬±¸ ±¸Ã¼µé±îÁö ¹ÌÄ¡Áö¸¸, »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ±×µé°ú ¸¶ÁÖÄ¡´Â ÀÏÀÌ µå¹°´Ù. ±×µéÀº
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ÀÏ¹Ý °¨µ¶ ÇÏ¿¡¼, ±×¸®°í ¸á±â¼¼µ¦µéÀÇ Á÷Á¢ Áöµµ¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼ ¼ö°íÇÑ´Ù.
48:3.3 (545.4) »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ 1¸¸ º»ºÎ¸¦¡ªÁö¿ª ü°èÀÇ Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è °¢ °÷¿¡¡ªµÐ´Ù.
±×µéÀº °ÅÀÇ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÚÄ¡(í»ö½)ÇÏ´Â °è±ÞÀ̸ç, ´ëü·Î ÃѸíÇÏ°í Ã漺½º·± ¹«¸®ÀÇ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×·¯³ª À̵û±Ý, ¾î¶²
ºÒÇàÇÑ ÇÏ´Ã ¼Òµ¿°ú °ü·ÃµÇ¾î, ±×µéÀº À߸ø¿¡ ºüÁ³´Ù°í ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ÀÌ ¾µ¸ð ÀÖ´Â »ý¹°À» ¸îõ¸íÀ̳ª »çŸ´Ï¾Æ¿¡¼
·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õ ½ÃÀý¿¡ ÀÒ¾î¹ö·È´Ù. ³ÊÈñÀÇ Áö¿ª ü°è´Â Áö±Ý ÀÌ Á¸ÀçµéÀÇ ÇÒ´ç¼ö¸¦ ÃæºÐÈ÷ ä¿üÀ¸¸ç, ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õÀ¸·Î
»ý±ä ¼Õ½ÇÀÌ °Ü¿ì ¿äÁîÀ½¿¡ ¸Þ¿öÁ³´Ù.
48:3.4 (545.5) »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â µÎ °¡Áö ¶Ñ·ÇÇÑ ºÎ·ù°¡ ÀÖ´Ù. ÇÑ Á¾·ù´Â °ø°ÝÀûÀÌ°í, ´Ù¸¥ Çϳª´Â
¼öÁÝÀ½À» ŸÁö¸¸, ±×¹Û¿¡ ±×µéÀº ÁöÀ§°¡ µ¿µîÇÏ´Ù. ³²³à ±¸º°ÀÌ ÀÖ´Â »ý¹°ÀÌ ¾Æ´ÏÁö¸¸, ¼·Î¿¡°Ô °¨µ¿½º·´°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î
¾ÖÁ¤À» ³ªÅ¸³½´Ù. ±×µéÀº ¹°ÁúÀû (Àΰ£Àû) Àǹ̿¡¼ µµÀúÈ÷ ¹þÀÌ µÇÁö ¾ÊÁö¸¸, »ý¹°ÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â ¼ø¼¿¡¼ Àηù¿Í
¾ÆÁÖ °¡±õ´Ù. ¿©·¯ ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ÁßµµÀÎÀÌ ³ÊÈñ¿Í °¡Àå °¡±î¿î ģôÀÌ´Ù. ±× ´ÙÀ½¿¡ »ó¹°Áú ÄÉ·çºöÀÌ°í, ±× ´ÙÀ½¿¡
»ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚÀÌ´Ù.
48:3.5 (545.6) ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº °¨µ¿½º·´°Ô ¾ÖÁ¤ÀÌ ±í°í, Áö±ØÈ÷ »ç±³ÀûÀÎ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶Ñ·ÇÇÑ
¼º°ÝÀ» ¼ÒÀ¯Çϸç, ³ÊÈñ°¡ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀ» ¸¸³¯ ¶§, ±×µéÀ» ÇÑ µî±ÞÀ¸·Î¼ ÀνÄÇϱ⸦ ¹è¿î µÚ¿¡, °ð ±×µéÀÇ
°³¼º(ËÁàõ)À» ±ú´ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚµéÀº ´Ù ¼·Î ´à¾Ò´Ù. µ¿½Ã¿¡ ³ÊÈñ´Â °¢ÀÚ ¶Ñ·ÇÇÏ°í ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Â ÀΰÝÀ»
°¡Áö°í ÀÖ´Ù.
48:3.6 (545.7) ÇÑ Áö¿ª ü°è¿¡¼ ÀÌ »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ°¡ ÇÏ´Â È°µ¿¿¡ °üÇÑ ´ÙÀ½ ºÐ·ù·ÎºÎÅÍ, ±×µéÀÌ
ÇÏ´Â ÀÏÀÇ ¼ºÁú¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶² °ü³äÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
48:3.7 (545.8) 1. ¼ø·ÊÀÚÀÇ ¼öÈ£ÀÚ´Â »ó¹°Áú°è Áøº¸ÀÚ¿Í °ü°èÇÒ ¶§ ƯÁ¤ÇÑ Àǹ«¿¡ ¹èÄ¡µÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº »ó¹°Áú°è »ý¾Ö Àüü¿¡ ´ëÇÏ¿© Ã¥ÀÓÀ» Áö¸ç, µû¶ó¼ ¸ðµç ´Ù¸¥ »ó¹°Áú ¹× °úµµ±â ºÀ»çÀÚÀÇ ÀÏÀ»
Á¶Á¤ÇÑ´Ù.
48:3.8 (546.1) 2. ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÀÚÀ¯·Î¿î Ä£±³ÀÚ. À̵éÀº ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ »õ·Î µµÂøÇÑ
ÀÚµé°ú »ç±³ÇÏ´Â µ¿¹ÝÀÚÀÌ´Ù. ³×°¡ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ óÀ½À¸·Î º¯½ÅÀÇ ÀáÀÌ µé¾ú´Ù°¡ ù° ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±ú¾î³¯ ¶§,
À°Ã¼°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ³×°¡ »ó¹°Áú »ý¸íÀ¸·Î ºÎÈ°(ÜÖüÀ)ÇÒ ¶§, ±×µé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ³Ê¸¦ ¹Ý±â·Á°í ºÐ¸íÈ÷ °¡±îÀÌ ÀÖÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ±ú¾î³ª¸é¼ ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô Á¤½ÄÀ¸·Î ȯ¿µ¹Þ´Â ±×¶§ºÎÅÍ, Á¦1 ´Ü°è ¿µÀÌ µÇ¾î ³×°¡ Áö¿ª ¿ìÁÖ¸¦ ¶°³ª´Â
±×³¯±îÁö, ÀÌ »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â ´Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù.
48:3.9 (546.2) µ¿¹ÝÀÚ´Â °³Àο¡°Ô ¿µ±¸È÷ ¹èÄ¡µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¾î´À ÀúÅà ¼¼°è³ª »ó±Þ ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´Ã
°¡´Â ÇÊ»çÀÚ´Â ¿¬´Þ¾Æ »ý±â´Â °¢ ±âȸ¿¡ ´Ù¸¥ µ¿¹ÝÀÚ¸¦ °¡Áú ¼öµµ ÀÖ°í, ¶ÇÇÑ µ¿¹ÝÀÚ ¾øÀÌ ¿À·§µ¿¾È Áö³¾Áö ¸ð¸¥´Ù.
¸ðµÎ°¡ ÇÊ¿ä¿¡ ´Þ·Á ÀÖ°í, ¶ÇÇÑ ¼Ò¿ëµÇ´Â µ¿¹ÝÀÚÀÇ °ø±Þ¿¡ ´Þ·Á ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
48:3.10 (546.3) 3. õ»óÀÇ ¹æ¹®ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ. ÀÌ ÀÎÀÚÇÑ »ý¹°Àº, ¾î¼´Ù ¿©·¯ °úµµ±â ¼¼°è¿¡¼
¸Ó¹«¸£°Ô µÈ, ÃÊÀΰ£ Áý´ÜÀÇ Çлý ¹æ¹®ÀÚ ¹× ±âŸ õ»ó Á¸ÀçµéÀ» ȯ´ëÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù. üÇèÀ¸·Î µµ´ÞÇÑ ¾î´À
¿µ¿ª ¾È¿¡¼µµ, ³Ê´Â ¹æ¹®ÇÒ ±âȸ¸¦ ³Ë³ËÈ÷ °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. Çлý ¹æ¹®ÀÚ´Â »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¸ðµç ¼¼°è¿¡, ¾Æ´Ï °í¸³µÈ
Ç༺¿¡µµ, ÀÔ±¹ÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù.
48:3.11 (546.4) 4. Á¶Á¤ÀÚ¿Í ¿¬¶ô ÁöÈÖÀÚ. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº »ó¹°Áú°è ±³·ù¸¦ ¼ö¿ùÇÏ°Ô ¸¸µå´Â µ¥,
±×¸®°í È¥¶õÀ» ¹æÁöÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù. ±×µéÀº »çȸÀû ÇàÀ§¿Í »ó¹°Áú Áøº¸¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ÀÚÀ̸ç, ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚµé
»çÀÌ¿¡¼ Çбްú ±âŸ Áý´Ü È°µ¿À» ÈÄ¿øÇÑ´Ù. ±×µéÀº ³Ê¸¥ Áö¿ªÀ» À¯ÁöÇϸç, °Å±â¼ »ýµµ¸¦ ¸ðÀ¸°í, ±×µéÀÇ ¼ø¼¸¦
²Ù¹Ì·Á°í ¶§¶§·Î ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡¿Í ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀ» ¿äûÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó¼ ³ÊÈñ´Â ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµé°ú ¹ÐÁ¢ÇÑ
Á¢ÃËÀ» °¡Áö°Ô µÉ ÅÍÀÌ°í, ÀÌ µÎ Áý´ÜÀ» ´ë´ÜÈ÷ ÁÁ¾ÆÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Àû±ØÀûÀÎ ºÎ·ù³ª ¼öÁݾîÇÏ´Â ºÎ·ùÀÇ
µ¿¹ÝÀÚ¿Í »ç±Ð °ÍÀΰ¡´Â ¿ì¿¬ÀÇ ¹®Á¦ÀÌ´Ù.
48:3.12 (546.5) 5. Å뿪ÀÚ¿Í ¹ø¿ªÀÚ. ÃʱâÀÇ ÀúÅà ³ª¶ó »ý¾Ö¿¡¼, ³ÊÈñ´Â Å뿪ÀÚ¿Í ¹ø¿ªÀÚÀÇ µµ¿òÀ»
ÀÚÁÖ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¸ðµç ¾ð¾î¸¦ ¾Ë°í ¸ðµç ¾ð¾î·Î ¸»Çϸç, ±× ¿µ¿ªÀÇ ¾ð¾îÇÐÀÚÀÌ´Ù.
48:3.13 (546.6) ³ÊÈñ´Â ÀÚµ¿À¸·Î »õ ¾ð¾î¸¦ ¹è¿ìÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿©±â ¹Ø¿¡¼ ÇÏ´Â °Í°ú
ºñ½ÁÇÏ°Ô, °Å±â¼ ¸»À» ¹è¿ï ÅÍÀÌ°í, ÀÌ ¸í¼®ÇÑ Á¸ÀçµéÀº ³ÊÈñÀÇ ¾ð¾î ¼±»ýÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ù
°øºÎ´Â »çŸ´Ï¾ÆÀÇ ¸»ÀÌ°í, ±× ´ÙÀ½¿¡´Â ³×¹Ùµ· ¾ð¾îÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »õ ¾ð¾îµéÀ» Åë´ÞÇÏ´Â µ¿¾È, »ó¹°Áú
µ¿¹ÝÀÚ´Â ³ÊÈñÀÇ À¯´ÉÇÑ Å뿪ÀÚ¿ä ÂüÀ»¼º ÀÖ´Â ¹ø¿ªÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚµé °¡¿îµ¥ ´©±º°¡°¡ Å뿪 ³ë¸©À»
ÇÏÁö ¾Ê°í¼ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¼¼°èµé Áß ¾îµð¼µµ ¹æ¹®ÀÚ¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÏÀº °áÄÚ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
48:3.14 (546.7) 6. ¼Òdz ¹× ȸ»ó °¨µ¶ÀÚ. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº º»ºÎ ±¸Ã¼±îÁö, ±×¸®°í µÑ·¯½Ñ ¿©·¯
°úµµ±â ¹®È ¼¼°è±îÁö ±ä ¿©ÇàÀ» ÇÒ ¶§, ³ÊÈñ¸¦ µû¶ó°¥ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ü°èÀÇ ¿©·¯ ÈÆ·Ã ¼¼°è¿Í ¹®È ¼¼°è
ÁÖÀ§¸¦ ´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±×·¯ÇÑ °³º° ¹× Áý´Ü ¿©ÇàÀ» °èȹÇÏ°í ¿î¿µÇÏ°í °¨µ¶ÇÑ´Ù.
48:3.15 (546.8) 7. Áö¿ª ¹× °Ç¹° °ü¸®ÀÚ. ³ÊÈñ°¡ ÀúÅà ³ª¶ó »ý¾Ö¿¡¼ Áø±ÞÇÏ´Â µ¿¾È ¹°Áú ±¸Á¶¿Í
»ó¹°Áú ±¸Á¶Á¶Â÷ ´õ¿í ¿Ïº®ÇÏ°í ¿õÀåÇØÁø´Ù. °³ÀÎÀ¸·Î¼, ±×¸®°í Áý´ÜÀ¸·Î¼, ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ³ÊÈñ°¡
¸Ó¹«¸¦ º»ºÎ·Î ¹èÄ¡µÈ °Åó¿¡¼, ¾î¶² º¯°æÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ±¸Ã¼¿¡¼ ¸¹Àº È°µ¿Àº ´Ù¾çÇÏ°Ô ÁöÁ¤µÈ
µ¿±×¶ó¹Ì¤ýÁ¤»ç°¢Çü¤ý»ï°¢ÇüÀ¸·Î µÈ, ¿ïŸ¸® Ä£ ³ëõ ±¸¿ª ¾È¿¡¼ ÀϾÙ. ´ë´Ù¼öÀÇ ÀúÅà ¼¼°è °Ç¹°Àº ÁöºØÀÌ
¾ø°í, ¿õÀåÇÏ°Ô Áö¾îÁö°í ¼¶¼¼ÇÏ°Ô Ä¡ÀåµÈ, ¿ïŸ¸® Ä£ ±¸¿ªÀÌ´Ù. °ÇÃà ¼¼°èÀÇ ±âÈÄ ¹× ´Ù¸¥ ¹°¸®Àû Á¶°ÇÀº ÁöºØÀÌ
ÀüÇô ÇÊ¿ä ¾ø°Ô ¸¸µç´Ù.
48:3.16 (547.1) ½Âõ »ý¸íÀÇ °úµµ±â ´Ü°è¸¦ °ü¸®ÇÏ´Â À̵éÀº »ó¹°Áú »ç¹« °ü¸®¿¡¼ ÃÖ°í ±ÇÇÑÀ» °¡Áø´Ù.
±×µéÀº ÀÌ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í, ÃÖ»ó Á¸Àç°¡ »ç½ÇÀÌ µÉ ¶§±îÁö, ¾ðÁ¦³ª »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀڷμ ³²¾Æ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ°í,
°áÄÚ ´Ù¸¥ ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
48:3.17 (547.2) ü°è¿Í ¿ìÁÖµéÀÌ ºû°ú »ý¸í ¼Ó¿¡ ¾ÈÁ¤µÊ¿¡ µû¶ó¼, Â÷Ãû ÀúÅà ¼¼°èµéÀº »ó¹°Áú ÈÆ·ÃÀ»
¸Ã´Â °úµµ±â ±¸Ã¼·Î¼ È°µ¿Çϱ⸦ ±×Ä£´Ù. Á¡Á¡ ´õ ÃÖÈÄÀÚµéÀº ±×µéÀÇ »õ·Î¿î ÈƷà üÁ¦¸¦ ½ÃÀÛÇϸç, ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖ
ÀǽÄÀ» ÇöÀçÀÇ ´ë¿ìÁÖ ¼öÁØÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹Ì·¡ÀÇ ¹Ù±ù ¿ìÁÖ ¼öÁØÀ¸·Î ¿Å±â·Á°í °í¾ÈµÈ µíÇÏ´Ù. »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚµéÀº °¥¼ö·Ï
´õ ÃÖÈÄÀÚµé°ú ¼ÕÀâ°í¼, ±×¸®°í À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ÇöÀç ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ ¿µ¿ª¿¡¼, È°µ¿Çϵµ·Ï ¿¹Á¤µÇ¾î
ÀÖ´Ù.
48:3.18 (547.3) ³ÊÀÇ Ã¼Àç°¡ ±æµç ªµç, ÀÌ Á¸Àçµé ¶§¹®¿¡ ¾Æ¸¶µµ ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ³×°¡ ´©¸®´Â
±â»ÝÀÌ Å©¸®¶ó ³Ê´Â ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³Ê´Â ±¸¿øÀÚº°±îÁö ³»³», ±× Á¸Àçµé°ú °è¼Ó »ç±Ð °ÍÀÌ´Ù. ¾ö¹ÐÇÏ°Ô º¸¸é,
±×µéÀº ³ÊÀÇ »ì¾Æ³²´Â üÇèÀÇ ¾î´À ºÎºÐ¿¡µµ ÇʼöÀÎ Á¸Àç´Â ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾ø¾îµµ ±¸¿øÀÚº°¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¼ö ÀÖÁö¸¸,
³Ê´Â ±×µéÀÌ ¾øÀ¸¸é Å©°Ô ¼¿îÇØ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡´Â »ý¾Ö¿¡¼ ÀΰÝÀÚ°¡ ´©¸®´Â »çÄ¡Ç°ÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
3. Morontia
Companions
48:3.1 These hosts of the mansion and morontia
worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit.
They are created from age to age in groups of one hundred thousand,
and in Nebadon there are at present over seventy billion of
these unique beings.
48:3.2 Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks
on a special planet near Salvington; they do not pass through
the central Melchizedek schools. In service they range from
the lowest mansion worlds of the systems to the highest study
spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the
inhabited worlds. They serve under the general supervision of
the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters
in a local universe-on each of the first mansion worlds of the
local systems. They are almost wholly a self-governing order
and are, in general, an intelligent and loyal group of beings;
but every now and then, in connection with certain unfortunate
celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands
of these useful creatures were lost during the times of the
Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its
full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion
having only recently been made up.
48:3.4 There are two distinct types of Morontia Companions;
one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they
are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest
a touchingly beautiful affection for one another. And while
they are hardly companionate in the material (human) sense,
they are very close of kin to the human races in the order of
creature existence. The midway creatures of the worlds are your
nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them
the Morontia Companions.
48:3.5 These companions are touchingly affectionate and charmingly
social beings. They possess distinct personalities, and when
you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize
them as a class, you will soon discern their individuality.
Mortals all resemble one another; at the same time each of you
possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 Something of an idea of the nature of the work of these
Morontia Companions may be derived from the following classification
of their activities in a local system:
48:3.7. 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties
in their association with the morontia progressors. These companions
are responsible for the whole of the morontia career and are
therefore the co-ordinators of the work of all other morontia
and transition ministers.
48:3.8. 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are
the social companions of the new arrivals on the mansion worlds.
One of them will certainly be on hand to welcome you when you
awaken on the initial mansion world from the first transit sleep
of time, when you experience the resurrection from the death
of the flesh into the morontia life. And from the time you are
thus formally welcomed on awakening to that day when you leave
the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions
are ever with you.
48:3.9 Companions are not assigned permanently to individuals.
An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might
have a different companion on each of several successive occasions
and again might go for long periods without one. It would all
depend on the requirements and also on the supply of companions
available.
48:3.10. 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures
are dedicated to the entertainment of the superhuman groups
of student visitors and other celestials who may chance to sojourn
on the transition worlds. You will have ample opportunity to
visit within any realm you have experientially attained. Student
visitors are allowed on all inhabited planets, even those in
isolation.
48:3.11. 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions
are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and
to the prevention of confusion. They are the instructors of
social conduct and morontia progress, sponsoring classes and
other group activities among the ascending mortals. They maintain
extensive areas wherein they assemble their pupils and from
time to time make requisition on the celestial artisans and
the reversion directors for the embellishment of their programs.
As you progress, you will come in intimate contact with these
companions, and you will grow exceedingly fond of both groups.
It is a matter of chance as to whether you will be associated
with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12. 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia
career you will have frequent recourse to the interpreters and
the translators. They know and speak all the tongues of a local
universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 You will not acquire new languages automatically; you
will learn a language over there much as you do down here, and
these brilliant beings will be your language teachers. The first
study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and
then the language of Nebadon. And while you are mastering these
new tongues, the Morontia Companions will be your efficient
interpreters and patient translators. You will never encounter
a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia
Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14. 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions
will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere
and to the surrounding worlds of transition culture. They plan,
conduct, and supervise all such individual and group tours about
the system worlds of training and culture.
48:3.15. 7. Area and Building Custodians. Even the material
and morontia structures increase in perfection and grandeur
as you advance in the mansonia career. As individuals and as
groups you are permitted to make certain changes in the abodes
assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion
worlds. Many of the activities of these spheres take place in
the open enclosures of the variously designated circles, squares,
and triangles. The majority of the mansion world structures
are roofless, being enclosures of magnificent construction and
exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions
prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 These custodians of the transition phases of ascendant
life are supreme in the management of morontia affairs. They
were created for this work, and pending the factualization of
the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions;
never do they perform other duties.
48:3.17 As systems and universes are settled in light and life,
the mansion worlds increasingly cease to function as transition
spheres of morontia training. More and more the finaliters institute
their new training regime, which appears to be designed to translate
the cosmic consciousness from the present level of the grand
universe to that of the future outer universes. The Morontia
Companions are destined to function increasingly in association
with the finaliters and in numerous other realms not at present
revealed on Urantia.
48:3.18 You can forecast that these beings are probably going
to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds,
whether your sojourn is to be long or short. And you will continue
to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically,
essential to any part of your survival experience. You could
reach Salvington without them, but you would greatly miss them.
They are the personality luxury of your ascending career in
the local universe.
|
4. ȸ»ó
ÁöµµÀÚ
48:4.1 (547.4) ±â»Ý¿¡ ³ÑÄ£ ¿ôÀ½, ±×¸®°í ºù±×·¹ ¿ôÀ½¿¡ »ó´çÇÏ´Â
°ÍÀº À½¾Çó·³ º¸ÆíÀûÀÌ´Ù. »ó¹°Áú·Î, ±×¸®°í ¿µÀûÀ¸·Î ¿ôÀ½°ú Æø¼Ò¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÖ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â »ýÈ°Àº
ÀÏ°ú ³îÀÌ¡ªÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ Ç®·Á³ª´Â °Í¡ª»çÀÌ¿¡ ´ëü·Î °°°Ô ³ª´©¾îÁø´Ù.
48:4.2 (547.5) ÇÏ´ÃÀÇ È޽İú ÃÊÀΰ£Àû À¯¸Ó´Â Àΰ£Àû À¯»ç¹°°ú ¾ÆÁÖ ´Ù¸£Áö¸¸, ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ½ÇÁ¦·Î
ÀÌ µÎ °¡ÁöÀÇ ¾î¶² ÇüÅ¿¡ ºüÁø´Ù. À̰͵éÀº Á¤¸»·Î ¿ì¸®¿¡°Ô, ¿ì¸® »óÅ¿¡¼, À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ÀÌ»óÀû À¯¸Ó°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ» °ÅÀÇ ¸ðµÎ ¼ºÃëÇÑ´Ù. »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚµéÀº ¼Ø¾¾ ÀÖ°Ô ³îÀ̸¦ ÈÄ¿øÇϸç, ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÌ ±×µéÀ»
¾ÆÁÖ À¯´ÉÇÏ°Ô Áö¿øÇØ ÁØ´Ù.
48:4.3 (547.6) ȸ»ó ÁöµµÀÚ¸¦ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ »ó±Þ ºÎ·ùÀÇ ÀÍ»ì²Û°ú °ßÁشٸé, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¸¶µµ ±×µéÀÌ
ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÃÖ¼±À¸·Î ÀÌÇØÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×°ÍÀº, º¯È¸¦ ÀÏÀ¸Å°°í ±äÀå Ǫ´Â ÀÏÀ» ¸Ã´Â ÀÌ ÁöµµÀÚ, »ó¹°Áú°ú
¿µÀÇ ¿µ¿ªÀÇ ³ôÀº À¯¸Ó¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚÀÇ ±â´É¿¡ ´ëÇÑ °ü³äÀ» ÀüÇÏ´Â, Áö³ªÄ¡°Ô ¼Åø°í ¾ó¸¶Å À¯°¨½º·¯¿î ¹æ¹ýÀÏ
°ÍÀÌ´Ù.
48:4.4 (547.7) ¿µÀû À¯¸Ó¸¦ ³íÇϸé¼, ¸ÕÀú ¿µÀû À¯¸Ó°¡ ¹«¾ùÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ³» ¸»À» µé¾î º¸¾Æ¶ó. ¿µÀû
³ó´ãÀº °áÄÚ ¾àÇÏ°í À߸øÇÏ´Â ÀÚÀÇ ºÒ¿î(Üôê¡)À» °Á¶ÇÏ´Â ºûÀ» ¶ìÁö ¾Ê´Â´Ù. °áÄÚ ½ÅÀÇ ¿Ã¹Ù¸§°ú ¿µ±¤À» ¸ðµ¶ÇÏÁöµµ
¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®ÀÇ À¯¸Ó´Â ¼¼ °¡Áö ÀÏ¹Ý ¼öÁØÀÇ ÀÌÇظ¦ Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
48:4.5 (547.8) 1. ȸ»óÇÏ´Â ³ó´ã. ÀüÅõ, ÅõÀï, ¾î¶² ¶§´Â µÎ·Á¿ò, ÈçÈ÷ ¹Ùº¸ °°°í ¾î¸°¾ÆÀÌ
°°Àº °ÆÁ¤ µûÀ§¸¦ ¸Àº» »ç¶÷ÀÇ Ã¼Çè ¼Ó¿¡ Áö³³¯ÀÇ »ç°ÇÀ» ±â¾ïÇÏ¸é¼ ¿ì·¯³ª¿À´Â ³î¸®´Â ¸». ¿ì¸®¿¡°Ô, ÀÌ ´Ü°èÀÇ
À¯¸Ó´Â ±â¾ï ÀÚ·á·Î Áö³³¯À» ÀÌ¿ëÇÏ´Â ´É·Â, °¡½¿ ¼Ó ±íÀÌ ÀÚ¸®Àâ°í ¿À·¡ °ÅÇÏ´Â ´É·ÂÀ¸·ÎºÎÅÍ »ý°Ü³ª¸ç, ±×
ÀÚ·á·Î ¿À´ÃÀÇ ¹«°Å¿î ÁüÀÌ ±â»Û ¸ÀÀÌ µ¹°Ô ¸¸µé°í, ´Þ¸® ±× ÁüÀ» °¡º±°Ô ¸¸µç´Ù.
48:4.6 (548.1) 2. ´ç´ëÀÇ À¯¸Ó. ¾ÆÁÖ ÈçÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ½É°¢ÇÑ °ÆÁ¤°Å¸®°¡ µÇ´Â ¸¹Àº °ÍÀÌ ¾î¸®¼®°í,
°³ÀÎÀûÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ½É°¢ÇÑ Çã´ÙÇÑ °ÆÁ¤°Å¸®°¡ ÇÏÂúÀº °ÍÀ» ±ú´Ý´Â Áñ°Å¿ò. ¿ì¸®°¡ ¾Õ³¯ÀÇ È®½ÇÇÑ °Í¿¡ Ä¡ÁßÇÏ°í
¾ÆÁÖ ½±°Ô ¿À´ÃÀÇ ºÒ¾ÈÀ» °¡ºÀÌ ¿©±æ ¼ö ÀÖÀ» ¶§, ¿ì¸®´Â ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó¸¦ °¡Àå °í¸¿°Ô ¿©±ä´Ù.
48:4.7 (548.2) 3. ¿¹¾ðÀÇ ±â»Ý. ÇÊ»çÀÚ°¡ ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó¸¦ »ó»óÇϱâ´Â ¾Æ¸¶ ¾î·Á¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª¡ªÇÊ»çÀÚ
»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿µ°ú »ó¹°Áú Àΰ£À» À§Çؼµµ¡ª¿ì¸®´Â ¡°¸ðµç °ÍÀÌ ÇÔ²² ¼±À» ÀÌ·é´Ù¡±´Â È®½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ Æ¯ÀÌÇÑ Èå¹µÇÔÀ»
¾ò´Â´Ù. ÇÏ´Ã À¯¸ÓÀÇ ÀÌ ¸ð½ÀÀº ¿ì¸®ÀÇ »ó°üµéÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î ±ØÁøÈ÷ º¸»ìÇǸç, ÃÖ»ó ÁöÈÖÀÚµéÀÌ ½Å´ä°Ô ¾ÈÁ¤µÇ¾úÀ½À»
¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µ¥¼ ¿ì·¯³ª¿Â´Ù.
48:4.8 (548.3) ±×·¯³ª ¿µ¿ªÀÇ È¸»ó ÁöµµÀÚµéÀº ¿©·¯ °è±ÞÀÇ ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ ³ôÀº À¯¸Ó¸¦ ±×¸®´Â µ¥¸¸
¼øÀüÈ÷ °ü¿©ÇÏÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ±âºÐ Àüȯ, ¿µÀû ¿À¶ô, »ó¹°Áú ¿©ÈïÀ» ÁöµµÇÏ´Â µ¥ ¸ôµÎÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ
¸Æ¶ô¿¡¼, ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇѲ¯ ÇùÁ¶ÇÑ´Ù.
48:4.9 (548.4) ȸ»ó ÁöµµÀÚµé ÀÚü´Â âÁ¶µÈ ¹«¸®°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ª ¿øÁÖ¹ÎÀ¸·ÎºÎÅÍ, ¹ØÀ¸·Î
°ø°£ÀÇ »çÀÚ ¹«¸®¿Í ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé, ±×¸®°í ÁøÈ ¼¼°è¿¡¼ ¿Â »ó¹°Áú Áøº¸ÀÚ¿¡ À̸£´Â Á¸ÀçµéÀ»
Æ÷ÇÔÇÏ¿©, ¸ðÁýÇÑ ±º´ÜÀÌ´Ù. ¸ðµÎ°¡ ÀÚ¿øÀÚÀÌ°í, »ý°¢À» º¯È½ÃÅ°°í Á¤½ÅÀÇ ÈÞ½ÄÀ» ÁÖ·Á°í Àڱ⠵¿·áµéÀ» µ½´Â
ÀÏ¿¡ Çå½ÅÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ Åµµ°¡ ½á¹ö¸° ¿¡³ÊÁö¸¦ ȸº¹ÇÏ´Â µ¥ °¡Àå µµ¿òÀÌ µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
48:4.10 (548.5) ´Þ¼ºÇÏ´Â ³ë·ÂÀ¸·Î ¾î´À Á¤µµ ÁöÃÆÀ» ¶§, »õ·Î¿î ¿¡³ÊÁöÀÇ ÃæÀüÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±â´Ù¸®´Â
µ¿¾È, Áö³ ½ÃÀý°ú ½Ã´ë¿¡ ÇàÇÑ °ÍÀ» µÇ»õ°Ü º¸´Â µ¥ À¯ÄèÇÑ Áñ°Å¿òÀÌ ÀÖ´Ù. Á¾Á·À̳ª °è±ÞÀÇ Ãʱâ üÇèÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸¸é
¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇØÁø´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¹Ù·Î ¾î°¼ ÀÌ ¿¹¼ú°¡µéÀ» ȸ»ó ÁöµµÀÚ·Î ºÎ¸£´Â°¡ ÇÏ´Â ÀÌÀ¯ÀÌ´Ù¡ª±×µéÀº ¿¹ÀüÀÇ ¹ß´Þ
»óųª ¼³ÀÍÀº Á¸Àç¿´À» ¶§ÀÇ ÁöÀ§·Î ±â¾ïÀ» µ¹ÀÌÅ°´Â ÀÏ¿¡ µµ¿òÀ» ÁØ´Ù.
48:4.11 (548.6) ¾î¶² Á¸Àçµµ ÀÌ Á¾·ùÀÇ È¸»óÀ» Áñ±â´Âµ¥, ±× ¿¹¿Ü´Â º»·¡ºÎÅÍ Ã¢Á¶ÀÚÀÌ°í, µû¶ó¼
ÀÚµ¿À¸·Î ½º½º·Î ¿ø±â¸¦ ã´Â À̵é, ±×¸®°í »ó´çÈ÷ Æ¯ÈµÈ ¾î¶² ºÎ·ùÀÇ »ý¹°, °ð µ¿·Â Á߽ɰú ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚ¿Í
°°Àº ÀÚÀε¥, À̵éÀÇ ¸ðµç ¹ÝÀÀÀº ¾ðÁ¦³ª, ¿µ¿øÈ÷ öÀúÈ÷ »ç¹«ÀûÀÌ´Ù. ±â´ÉÀû Àǹ«·Î ±äÀåÇß´Ù°¡ ÀÌó·³ Á¤±âÀûÀ¸·Î
ÇعæµÇ´Â °ÍÀº ¿Â ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç, ¸ðµç ¼¼°è¿¡¼ »ýÈ°ÀÇ Á¤»ó ºÎºÐÀÌÁö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶¿¡¼´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. Áß¾Ó
°Åó¿¡¼ ÅÂ¾î³ Á¸ÀçµéÀº ÁöÄ¥ ´É·ÂÀÌ ¾ø°í, µû¶ó¼ ¿¡³ÊÁö¸¦ ´Ù½Ã °ø±Þ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ
±×·± Á¸ÀçµéÀÇ °æ¿ì¿¡´Â, ±×·¸°Ô ÁøÈÀû üÇèÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°¡´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
48:4.12 (548.7) ¿ì¸® Áß¿¡¼ ´ëºÎºÐÀº ³·Àº Á¸Àç ´Ü°è¸¦ ÅëÇؼ, ¶Ç´Â ¿ì¸® °è±ÞÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â ¿©·¯
¼öÁØÀ» ÅëÇؼ ¿Ã¶ó¿Ô´Âµ¥, ¿ì¸®°¡ °ÞÀº Ãʱâ üÇèÀÇ ¾î¶² »ç°ÇµéÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸´Â °ÍÀº ±âºÐÀÌ »óÄèÇϸç, ¾î´À Á¤µµ
Áñ°Ì´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ °è±Þ¿¡°Ô ¿À·¡ µÈ °Í, ±×¸®°í ¸Ó¸®°¡ ¼ÒÀ¯ÇÑ ±â¾ï¿¡ ³²Àº °ÍÀ» ¼÷°íÇÏ¸é ¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇÏ´Ù. ¾Õ³¯Àº
ÅõÀï°ú Áø±ÞÀ» ÀǹÌÇϸç, ÀÏ°ú ³ë·Â°ú ¼ºÃ븦 ¿¹½Ã(çããÆ)ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª Áö³³¯Àº ÀÌ¹Ì Åë´ÞÇÏ°í ÀÌ·èÇÑ °ÍµéÀÇ
¸ÀÀÌ ³´Ù. Áö³³¯À» ¼÷°íÇÏ´Â °ÍÀº È޽İú ¾ÆÁÖ ¼Ó ÆíÇÑ º¹½ÀÀ» Çã¶ôÇϹǷΠ¿µÀû ¿ôÀ½, ±×¸®°í Èï°Ü¿ò¿¡ °¡±î¿î
»ó¹°Áú Áö¼º »óŸ¦ ÀÚ±ØÇÑ´Ù.
48:4.13 (548.8) ÇÊ»çÀÚÀÇ À¯¸ÓÁ¶Â÷, ÀڱⰡ ÇöÀç µµ´ÞÇÑ »óź¸´Ù Á¶±Ý¸¸ ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ¿µÇâÀ»
¹ÌÄ¡´Â »ç°ÇÀ» ±×¸®°Å³ª, ¶Ç´Â Àڱ⺸´Ù ³ô´Ù°í »ý°¢µÇ´ø ÀÚµéÀÌ, ¹Ø¿¡ ÀÖ´Ù°í »ý°¢µÇ´Â ÀÚµéÀÌ ÈçÈ÷ °Þ´Â üÇèÀ¸·Î
°í»ýÇÏ´Â °ÍÀ» ¹¦»çÇÒ ¶§, ¾ÆÁÖ °ÇÀüÇÏ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ Ãâ½ÅÀÎ ³ÊÈñ´Â õÇÏ°íµµ ºÒÄ£ÀýÇÑ ¸¹Àº °ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ À¯¸Ó¶ó°í
È¥µ¿Çϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ºñ±³Àû ³¯Ä«·Î¿î À¯¸Ó °¨°¢À» °¡Á³À¸´Ï ³ÊÈñ´Â ´ëü·Î ĪÂù¹ÞÀ» ¸¸ÇÏ´Ù. ³ÊÈñ Á¾Á·µé
Áß¿¡¼ ´õ·¯´Â dzºÎÇÑ À¯¸Ó ±âÁúÀ» °¡Á³°í, ±× ¶§¹®¿¡ ¶¥¿¡¼ »ì¸é¼ Å©°Ô µµ¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¾Æ´ã À¯»êÀ¸·ÎºÎÅÍ,
À¯¸ÓÀÇ Ãø¸é¿¡¼ ³ÊÈñ´Â ¸¹ÀÌ, À½¾ÇÀ̳ª ¿¹¼ú¿¡¼ ¾òÀº °Íº¸´Ù ÈξÀ ¸¹ÀÌ, ¹ÞÀº µíÇÏ´Ù.
48:4.14 (549.1) ³ë´Â ½Ã°£¿¡, °ÅÁÖÀÚµéÀÌ ÇÏ±Þ ´Ü°è¿¡¼ Á¸ÀçÇÏ´ø ±â¾ïÀ» À¯ÄèÇÏ°Ô µÇ»ì¸± ¶§, ¿Â
»çŸ´Ï¾Æ°¡ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ¿Â ȸ»ó ÁöµµÀÚ Áý´ÜÀÇ Áñ°Å¿î À¯¸Ó¸¦ µè°í °¨È¸¦ ¹Þ´Â´Ù. °¡Àå ¾î·Á¿î ÀÓ¹«¸¦ ÇàÇÒ
¶§¿¡µµ, ¾ðÁ¦³ª ¿ì¸®´Â ÇÏ´Ã À¯¸Ó °¨°¢À» Áö´Ï°í ÀÖ´Ù. ÀڱⰡ Áß¿äÇÏ´Ù´Â »ý°¢ÀÌ Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶óµµ·Ï µÎÁö ¾Ê´Â
°ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸® °¢ÀÚ °è±ÞÀÇ ½É°¢ÇÑ ÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ ½¯ ¶§¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, ³ÊÈñ°¡ ¡°½Å³ª°Ô ³í´Ù¡±°í ¸»ÇÏ´Â
°Íó·³, ¿ì¸®´Â ¸Ú´ë·Î À¯¸Ó¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê´Â´Ù.
48:4.15 (549.2) ¿ì¸®°¡ ÀÚ½ÅÀÇ Á߿伺À» °úÀåÇÏ·Á´Â À¯È¤À» ¹ÞÀ» ¶§, ¸ØÃç¼ ¿ì¸®ÀÇ Ã¢Á¶ÁÖµéÀÌ ¹«ÇÑÈ÷
À§´ëÇÏ°í ¿õ´ëÇÑ °ÍÀ» ¼÷°íÇØ º»´Ù¸é, ¿ì¸® ½º½º·Î¸¦ Âù¹ÌÇÏ´Â °ÍÀº Å͹«´Ï ¾øÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀÌ µÇ°í, ¾Æ´Ï »ç¶÷À»
¿ô±â´Â ÀÏ¿¡ °¡±õ´Ù. À¯¸ÓÀÇ ÇÑ °¡Áö ±¸½ÇÀº ¿ì¸® ¸ðµÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ½ÅÀ» ±×´ÙÁö Áß¿äÇÏÁö ¾Ê°Ô ¿©±âµµ·Ï µµ¿ÍÁØ´Ù.
À¯¸Ó´Â ½ÅÀÌ ³»¸° ÀÚ¾Æ Âù¹Ì Çص¶Á¦ÀÌ´Ù.
48:4.16 (549.3) ÇѼû µ¹¸®°í À¯¸Ó·Î ±âºÐÀ» ÀüȯÇÒ ÇÊ¿ä´Â ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸Àç °è±Þ¿¡¼ °¡Àå Å«µ¥,
À̵éÀº À§·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ½Î¿ò¿¡¼ Áö¼ÓµÈ ±äÀåÀ¸·Î ¾Ð¹ÚÀ» ¹Þ´Â´Ù. »ý¸íÀÇ µÎ ±Ø´ÜÀº ÀÍ»ì·Î ±âºÐÀ» ¹Ù²Ü ÇÊ¿ä°¡
°ÅÀÇ ¾ø´Ù. ¿ø½ÃÀÎÀº À¯¸Ó¸¦ ¼ÒÈÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø°í, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¿ÏÀüÇÑ Á¸ÀçµéÀº À¯¸Ó°¡ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ
¹«¸®µéÀº ÀÚ¿¬È÷, ÃÖ»óÀ¸·Î ÇູÇÑ ¼º°Ý Á¸ÀçµéÀÇ Áý´Ü, ±â»Ú°í À¯ÄèÇÑ Áý´ÜÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡´Â ¿¹¹èÀÇ ÁúÀÌ
³ô¾Æ¼ ȸ»óÇÏ´Â È°µ¿ÀÇ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾îÁø´Ù. ±×·¯³ª ¿ÏÀüÇØÁö´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¸ñÇ¥º¸´Ù ÇÑÂü ¹Ø¿¡¼ »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÏ´Â
ÀÚµé »çÀÌ¿¡¼, ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ ºÀ»ç°¡ Å« ¿ªÇÒÀ» ÇÑ´Ù.
48:4.17 (549.4) ÇÊ»ç Á¾Á·ÀÌ ³ôÀ¸¸é ³ôÀ»¼ö·Ï, ±äÀåÀÌ ´õ Ä¿Áö°í, À¯¸ÓÀÇ ÇÊ¿ä »Ó ¾Æ´Ï¶ó À¯¸Ó¸¦
Áñ±â´Â ´É·Âµµ ´õ Ä¿Áø´Ù. ¿µ ¼¼°è¿¡¼´Â ±× ¹Ý´ë°¡ »ç½ÇÀÌ´Ù. ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡¸é °¥¼ö·Ï, ¿ì¸®´Â ȸ»óÇϴ üÇèÀ¸·Î
±âºÐ ÀüȯÇÒ ÇÊ¿ä°¡ Àû¾îÁø´Ù. ±×·¯³ª ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ºÎÅÍ Ãµ»ç ¹«¸®¿¡ À̸£±â±îÁö ¿µ »ý¸íÀÇ ´«±ÝÀ» ³»·Á°¡¸é¼,
Æø¼ÒÀÇ »ç¸í°ú ¿©ÈïÀÇ ºÀ»ç°¡ ´õ¿í ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿¾³¯¿¡ üÇèÇÑ ÁöÀû »óÅ·ΠÁ¤±âÀûÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ °¡Àå
ÇÊ¿äÇÑ ÀÚ´Â »ó±Þ ºÎ·ùÀÇ ÀÎÁ¾, »ó¹°Áú Àΰ£, õ»ç, ¹°Áú ¾Æµé, ±×¸®°í ¸ðµç ºñ½ÁÇÑ ºÎ·ùÀÇ ¼º°ÝÀÚÀÌ´Ù.
48:4.18 (549.5) À¯¸Ó´Â ¹ßÀ°ÀÇ ÁøÀü°ú °í±ÍÇÑ ¾÷ÀûÀ» ÀÌ·ç·Á´Â °·ÄÇÑ ÅõÀï°ú °ü·ÃÇÏ¿©, Áö¼ÓÇؼ
½É°¢ÇÏ°Ô ÀÚ½ÅÀ» ¼÷°íÇÏ´Â ´ÜÁ¶·Î¿ò ¶§¹®¿¡ Áö³ªÄ£ ¾Ð·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â °ÍÀ» ¸·´Â ÀÚµ¿ ¾ÈÀü ¹ëºê·Î¼ ÀÛ¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
À¯¸Ó´Â ¶ÇÇÑ, »ç½Ç ¶Ç´Â Áø¸®, ¾ö°ÝÇÏ°í ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê´Â »ç½Ç, ±×¸®°í ½ÅÃ༺ ÀÖ°í ´Ã »ý»ýÇÑ Áø¸®, ÀÌ µÑÀÇ
¿¹±âÄ¡ ¸øÇÑ ¿µÇâÀÌ ÁÖ´Â Ãæ°ÝÀ» ÁÙÀ̵µ·Ï ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ÇÊ»ç ÀΰÝÀÚ´Â, ´ÙÀ½¿¡ ¹«¾ù¿¡ ºÎ´ÚÄ¥Áö °áÄÚ È®½ÇÇÏÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î,
À¯¸Ó¸¦ ÅëÇؼ ±× »óȲÀ», ±× ¼ºÁúÀÌ »ç½ÇÀ̵ç Áø½ÇÀ̵ç, À绡¸® ¾Ë¾ÆÂ÷¸°´Ù¡ª¿äÁ¡À» º¸°í ÅëÂû·ÂÀ» ¾ò´Â´Ù.
48:4.19 (549.6) À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ À¯¸Ó´Â Áö³ªÄ¡°Ô ¼Åø°í ¿¹¼ú¼ºÀÌ ¸Å¿ì ¶³¾îÁöÁö¸¸, ÇϳªÀÇ °Ç° º¸ÇèÀ¸·Î¼,
°¨Á¤ÀÇ ¾Ð¹ÚÀ» ÇؼÒÇÏ´Â ¾àÀ¸·Î¼ °ªÁø ¸ñÀû¿¡ ¾²À̸ç, ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇØ·Î¿î ½Å°æ °ú¹Î°ú Áö³ªÄ¡°Ô ½É°¢ÇÑ ÀÚ¾ÆÀÇ
¸í»óÀ» ¸·´Â´Ù. À¯¸Ó¿Í ³îÀÌ¡ªÈ޽ġªÀº °áÄÚ ÁøÃëÀû ³ë·Â¿¡¼ »ý±â´Â ¹ÝÀÀÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ¹Ýµå½Ã µÚ¸¦ º¸´Â °Í, Áö³³¯À»
ȸ»óÇÔÀ¸·Î »ý±â´Â ¹ÝÀÀÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ, Áö±Ý ³ÊÈñ »óÅ ±×´ë·Î, ³ÊÈñ°¡ ´õ »õ·Ó°í ´õ ³ôÀº ÁöÀû ³ë·ÂÀ»
Àá½Ã ±×¸¸µÎ°í, ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ÇÏ´ø Á»´õ ´Ü¼øÇÑ ÀÏ·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖÀ» ¶§, ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦³ª È°·ÂÀ» µÇã´Â °ÍÀ»
±ú´ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
48:4.20 (550.1) À¯¶õ½Ã¾Æ »ç¶÷µéÀÇ ³îÀÌ »ýÈ°ÀÇ ¿øÄ¢Àº öÇÐÀûÀ¸·Î °ÇÀüÇϸç, ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â ÀλýÀ»
ÅëÇؼ, ÇϺ¸³ª ȸ·ÎµéÀ» °ÅÃļ, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±â½¾±îÁö ÁÙ°ð Àû¿ëµÈ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸Àç·Î¼, ³ÊÈñ´Â
¿¹Àü¿¡ Çϵî Á¸Àç¿´À» ¶§ÀÇ °³ÀÎÀû ±â¾ïÀ» ¸ðµÎ °£Á÷Çϸç, ±×·¯ÇÑ Áö³³¯ ½ÅºÐÀÇ ±â¾ïÀÌ ¾øÀÌ, ÇÊ»çÀÚÀÇ ¿ôÀ½À̵ç
»ó¹°Áú°è Æø¼ÒÀ̵ç, ¿À´ÃÀÇ À¯¸Ó°¡ ÀÖÀ» ±Ù°Å°¡ ÀüÇô ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿À´ÃÀÇ ±âºÐ Àüȯ°ú ¿À¶ôÀÇ ±âÃʸ¦ ¸¶·ÃÇÏ´Â
°ÍÀº ¹Ù·Î, ÀÌ·¸°Ô Áö³³¯ÀÇ Ã¼ÇèÀ» ȸ»óÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ³ÊÈñÀÇ ±ä »ó¹°Áú »ý¾Ö¿Í, ´ÙÀ½¿¡ °¥¼ö·Ï ¿µÀûÀÎ
»ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ ³»³», Áö»ó(ò¢ß¾)ÀÇ À¯¸Ó¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â ÇÏ´Ã À¯¸Ó¸¦ ³ÊÈñ°¡ Áñ±æ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»ç ÀΰÝÀÇ
¿µ¿øÇÑ ºÎºÐÀÌ µÇ´Â, Çϳª´ÔÀÇ ¹Ù·Î ±× ºÎºÐ(Á¶ÀýÀÚ)Àº ½Ã°ø¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£ÀÇ ±â»Û Ç¥Çö, ¾Æ´Ï ¿µÀû Æø¼Ò¿¡µµ,
½ÅÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ´õÇÑ´Ù.
¡ãTop
|
|
4. The Reversion Directors
48:4.1 Joyful mirth and the smile-equivalent
are as universal as music. There is a morontial and a spiritual
equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about
equally divided between work and play¡ªfreedom from assignment.
48:4.2 Celestial relaxation and superhuman humor are quite different
from their human analogues, but we all actually indulge in a
form of both; and they really accomplish for us, in our state,
just about what ideal humor is able to do for you on Urantia.
The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they
are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 You would probably best understand the work of the reversion
directors if they were likened to the higher types of humorists
on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat
unfortunate way in which to try to convey an idea of the function
of these directors of change and relaxation, these ministers
of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 In discussing spirit humor, first let me tell you what
it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation
of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever
blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our
humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5. 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories
of past episodes in one's experience of combat, struggle, and
sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety.
To us, this phase of humor derives from the deep-seated and
abiding ability to draw upon the past for memory material with
which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads
of the present.
48:4.6. 2. Current humor. The senselessness of much that so
often causes us serious concern, the joy at discovering the
unimportance of much of our serious personal anxiety. We are
most appreciative of this phase of humor when we are best able
to discount the anxieties of the present in favor of the certainties
of the future.
48:4.7. 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals
to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction
out of the assurance " that all things work together for
good "¡ªfor spirits and morontians as well as for mortals.
This aspect of celestial humor grows out of our faith in the
loving overcare of our superiors and in the divine stability
of our Supreme Directors.
48:4.8 But the reversion directors of the realms are not concerned
exclusively with depicting the high humor of the various orders
of intelligent beings; they are also occupied with the leadership
of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment.
And in this connection they have the hearty co-operation of
the celestial artisans.
48:4.9 The reversion directors themselves are not a created
group; they are a recruited corps embracing beings ranging from
the Havona natives down through the messenger hosts of space
and the ministering spirits of time to the morontia progressors
from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves
to the work of assisting their fellows in the achievement of
thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful
in recuperating depleted energies.
48:4.10 When partially exhausted by the efforts of attainment,
and while awaiting the reception of new energy charges, there
is agreeable pleasure in living over again the enactments of
other days and ages. The early experiences of the race or the
order are restful to reminisce. And that is exactly why these
artists are called reversion directors¡ªthey assist in reverting
the memory to a former state of development or to a less experienced
status of being.
48:4.11 All beings enjoy this sort of reversion except those
who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators,
and certain highly specialized types of creatures, such as the
power centers and the physical controllers, who are always and
eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These
periodic releases from the tension of functional duty are a
regular part of life on all worlds throughout the universe of
universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous
to the central abode are incapable of depletion and are not,
therefore, subject to re-energizing. And with such beings of
eternal Paradise perfection there can be no such reversion to
evolutionary experiences.
48:4.12 Most of us have come up through lower stages of existence
or through progressive levels of our orders, and it is refreshing
and in a measure amusing to look back upon certain episodes
of our early experience. There is a restfulness in the contemplation
of that which is old to one's order, and which lingers as a
memory possession of the mind. The future signifies struggle
and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement;
but the past savors of things already mastered and achieved;
contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree
review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind
verging on merriment.
48:4.13 Even mortal humor becomes most hearty when it depicts
episodes affecting those just a little beneath one's present
developmental state, or when it portrays one's supposed superiors
falling victim to the experiences which are commonly associated
with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that
is at once vulgar and unkind to become confused with your humor,
but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively
keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of
it and are greatly helped in their earthly careers thereby.
Apparently you received much in the way of humor from your Adamic
inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 All Satania, during times of play, those times when
its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower
stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps
of reversion directors from Urantia. The sense of celestial
humor we have with us always, even when engaged in the most
difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment
of the notion of one's self-importance. But we do not give rein
to it freely, as you might say, "have fun," except
when we are in recess from the serious assignments of our respective
orders.
48:4.15 When we are tempted to magnify our self-importance,
if we stop to contemplate the infinity of the greatness and
grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely
ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions
of humor is to help all of us take ourselves less seriously.
Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 The need for the relaxation and diversion of humor is
greatest in those orders of ascendant beings who are subjected
to sustained stress in their upward struggles. The two extremes
of life have little need for humorous diversions. Primitive
men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection
have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous
and exhilarating assemblage of supremely happy personalities.
On Paradise the quality of worship obviates the necessity for
reversion activities. But among those who start their careers
far below the goal of Paradise perfection, there is a large
place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 The higher the mortal species, the greater the stress
and the greater the capacity for humor as well as the necessity
for it. In the spirit world the opposite is true: The higher
we ascend, the less the need for the diversions of reversion
experiences. But proceeding down the scale of spirit life from
Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need
for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those
beings who most need the refreshment of periodic reversion to
the intellectual status of previous experiences are the higher
types of the human species, the morontians, angels, and the
Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 Humor should function as an automatic safety valve to
prevent the building up of excessive pressures due to the monotony
of sustained and serious self-contemplation in association with
the intense struggle for developmental progress and noble achievement.
Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact
of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living
truth. The mortal personality, never sure as to which will next
be encountered, through humor swiftly grasps¡ªsees the point
and achieves insight¡ªthe unexpected nature of the situation
be it fact or be it truth.
48:4.19 While the humor of Urantia is exceedingly crude and
most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a
health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus
preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation.
Humor and play¡ªelaxation¡ªare never reactions of progressive
exertion; always are they the echoes of a backward glance, a
reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are,
you always find it rejuvenating when for a short time you can
suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts
and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 The principles of Urantian play life are philosophically
sound and continue to apply on up through your ascending life,
through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise.
As ascendant beings you are in possession of personal memories
of all former and lower existences, and without such identity
memories of the past there would be no basis for the humor of
the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is
this recalling of past experiences that provides the basis for
present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial
equivalents of your earthly humor all the way up through your
long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And
that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part
of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones
of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter,
of the ascending creatures of time and space.
|
5.
ÀúÅÃ ¼¼°è ¼±»ý
48:5.1 (550.2) ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµéÀº, ¹ö¸²¹Þ¾ÒÁö¸¸ ¿µÈ·Ó°Ô µÈ
ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÇ ±º´ÜÀÌ´Ù. ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ °ø°£ÀÇ ½ÃÇè ¼¼°è·ÎºÎÅÍ, ÀúÅà ¼¼°è, ±×¸®°í »ó¹°Áú ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â
°ü°èµÈ ¼¼°èµé·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§, ±×¿¡°Ô´Â °³ÀÎ ¼¼¶óÇËÀ̳ª Áý´Ü ¼¼¶óÇË, °ð ¿î¸í ¼öÈ£ÀÚ°¡ µû¶óºÙ´Â´Ù. ÇÊ»çÀÚ°¡
»ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀº ¼¼¶óÇËÀ» À¯´ÉÇÏ°Ô µµ¿ÍÁØ´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ÇÊ»ç ÇǺ¸È£ÀÚ°¡ À°Ã¼ÀÇ »ç½½À» ¹þ¾î³ª°í,
ÇÏ´Ã °¡´Â »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÒ ¶§, ¹°Áú ÀÌÈÄ »ý¸í, °ð »ó¹°Áú »ý¸íÀÌ ½ÃÀÛµÉ ¶§, ½ÃÁßµé´ø ¼¼¶óÇËÀº ¿¹ÀüÀÇ ºÎ°ü(Üùί),
ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÌ, ÀÌÁ¦ ´õ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù.
48:5.2 (550.3) ºÀ»çÇÏ´Â ¼¼¶óÇËÀÌ ³²°Ü³õÀº ÀÌ Á¶¼ö(ð¾â¢)µéÀº ÈçÈ÷ ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ ¼ÒÁýµÇ´Âµ¥, °Å±â¼
¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ä£¹ÐÇÑ Ç°¿¡ ¾È±â¸ç, ±×¸®°í ³ª¼ ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýÀ¸·Î¼, ü°èÀÇ ÈÆ·Ã ±¸Ã¼µé·Î ¶°³ª°£´Ù.
ÀÌ ¼±»ýµéÀº ÈçÈ÷ ¹°Áú ¼¼°èµéÀ» ¹æ¹®Çϸç, °¡Àå ³·Àº ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿©, ¿ìÁÖ º»ºÎ¿Í ¿¬°áµÈ °¡Àå ³ôÀº
±³À° ±¸Ã¼µé¿¡ À̸£±â±îÁö Á× È°µ¿ÇÑ´Ù. ÀÚ½ÅÀÌ Á¦¾ÈÇÏ´Â ´ë·Î ±×µéÀº ºÀ»çÇÏ´Â ¼¼¶óÇË°ú °ü·ÃÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Â ±×µéÀÇ
¿¹Àü ÀÛ¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡µµ ÁÁ´Ù.
48:5.3 (550.4) »çŸ´Ï¾Æ¿¡´Â ÀÌ ¼±»ýµéÀÌ ¸î ½Ê¾ï ¸í ÀÖ°í, ±×µéÀÇ ¼ö´Â Ç×»ó ´Ã¾î³ª´Âµ¥, ÀÌ´Â
´ë´Ù¼öÀÇ °æ¿ì¿¡, ÇÑ ¼¼¶óÇËÀÌ Á¶ÀýÀÚ¿Í À¶ÇÕÇÑ ÇÊ»çÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾ÈÀ¸·Î ÁøÇàÇÒ ¶§ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÌ ÇÑ¸í¾¿ µÚ¿¡
³²±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
48:5.4 (550.5) ´Ù¸¥ ´ëºÎºÐÀÇ °»ç(Ë»ÞÔ)µé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¸á±â¼¼µ¦µéÀÌ ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµéÀ» ÀÓ¸íÇÑ´Ù.
±×µéÀº ÀϹÝÀûÀ¸·Î »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚµéÀÇ °¨µ¶À» ¹ÞÁö¸¸, °³ÀÎÀ¸·Î¼ ¶Ç ¼±»ýÀ¸·Î¼, ±×µéÀÌ °»ç·Î¼ È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ´Â
Çб³³ª ±¸Ã¼ÀÇ Àӽà ¿ìµÎ¸Ó¸®ÀÇ °¨µ¶À» ¹Þ´Â´Ù.
48:5.5 (550.6) ÀÌ »ó±Þ ÄÉ·çºöÀº º¸Åë, ¼¼¶óÇË¿¡°Ô µþ·Á ÀÖÀ» ¶§¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ½ÖÀ» ÀÌ·ç¾î ÀÏÇÑ´Ù.
±×µéÀº ¼±ÃµÀûÀ¸·Î »ó¹°Áú ºÎ·ùÀÇ Á¸Àç¿Í ¾ÆÁÖ °¡±õ°í, ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô º»·¡ºÎÅÍ ÀÌÇØ½É ÀÖ´Â ¼±»ýÀ̸ç,
ÀúÅà ¼¼°è¿Í »ó¹°Áú ±³À° üÁ¦ÀÇ ÇÁ·Î±×¶÷À» ¾ÆÁÖ À¯´ÉÇÏ°Ô ¿î¿µÇÑ´Ù.
48:5.6 (551.1) ¿©·¯ »ó¹°Áú »ý¸í Çб³¿¡¼ ÀÌ ¼±»ýµéÀº °³ÀΤýÁý´Ü¤ýÇÐ±Þ ¹× ´ë±Ô¸ð ±³À°¿¡ Á¾»çÇÑ´Ù.
ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±×·¯ÇÑ Çб³µéÀº, °¢±â 1¹é ºÎ¼·Î ÀÌ·ç¾îÁø ¼¼ °¡Áö ÀÏ¹Ý Áý´ÜÀ¸·Î Á¶Á÷µÇ¾î Àִµ¥, »ý°¢ Çб³,
´À³¦ Çб³, Çൿ Çб³ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ º°ÀÚ¸®¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¶§, À±¸® Çб³, ÇàÁ¤ Çб³, »çȸ ÀûÀÀ Çб³°¡ ÷°¡µÈ´Ù.
¿ìÁÖÀÇ ¿©·¯ º»ºÎ ¼¼°è¿¡¼ ³ÊÈñ´Â öÇÐ Çб³, ½Å¼º(ãêàõ) Çб³, ¼ø¼ö ¿µ¼º(çÏàõ) Çб³¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù.
48:5.7 (551.2) ¶¥¿¡¼ ¹è¿ï ¼öµµ ÀÖ¾úÀ¸³ª ¹è¿ìÁö ¸øÇÑ °ÍÀ», ³ÊÈñ´Â Ãæ½ÇÇÏ°í ÂüÀ»¼º ÀÖ´Â ÀÌ ¼±»ýµéÀÇ
°¨µ¶ ÇÏ¿¡¼ ¾ò¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö °¡´Â µ¥ ¾Æ¹«·± ¿Õµµ(èÝÔ³)³ª Áö¸§±æÀ̳ª ½¬¿î ±æÀÌ ¾ø´Ù. °¡´Â ±æÀÇ
°³ÀÎÀû Â÷ÀÌ¿Í »ó°ü ¾øÀÌ, ³ÊÈñ´Â ÇÑ ±¸Ã¼ÀÇ ±³ÈÆÀ» ´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î °¡±â Àü¿¡ Åë´ÞÇÑ´Ù. Ãâ»ýÇÑ ¼¼°è¸¦ ³ÊÈñ°¡
Çѹø ¶°³ µÚ¿¡, Àû¾îµµ ÀÌ°ÍÀÌ Âü¸»ÀÌ´Ù.
48:5.8 (551.3) »ó¹°Áú »ý¾ÖÀÇ ÇÑ °¡Áö ¸ñÀûÀº ¹Ì·ç´Â ¹ö¸©, ¾ó¹ö¹«¸®±â, ºÒ¼º½Ç, ¹®Á¦ ȸÇÇ, ºÒ°øÆò,
¾ÈÀÏ(äÌìï)ÀÇ Ãß±¸¿Í °°ÀÌ, ³²¾Æ ÀÖ´Â Áü½ÂÀÇ ÈçÀûÀ» »ì¾Æ³²Àº ÇÊ»çÀڷκÎÅÍ ¿µ±¸È÷ »Ñ¸® »Ì´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀúÅÃ
³ª¶ó »ýÈ°Àº ÀÏÂïºÎÅÍ, ¾î¸° »ó¹°Áú »ýµµ¿¡°Ô, µÚ·Î ¹Ì·ç´Â °ÍÀº ¾î¶² Àǹ̿¡¼µµ ȸÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» °¡¸£Ä£´Ù.
À°Ã¼¸¦ ÀÔÀº Àλý µÚ¿¡, ½Ã°£Àº »óȲÀ» ȸÇÇÇϰųª ´Þ°©Áö ¾ÊÀº Àǹ«¸¦ ¹þ¾î³ª´Â ±â¼ú·Î¼ ¼Ò¿ëµÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
48:5.9 (551.4) ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµéÀº ´ë±âÇÏ´Â ±¸Ã¼ Áß °¡Àå ³·Àº °÷¿¡¼ ±Ù¹«¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ü°è¿Í
º°ÀÚ¸®ÀÇ ±³À° ±¸Ã¼µéÀ» °ÅÃļ, ±¸¿øÀÚº°ÀÇ ÈÆ·Ã ¼¼°èµé±îÁö, °æÇèÀ» ¾òÀ¸¸é¼ Áø±ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï
¿µÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â±â ÀüÀ̳ª ÈÄ¿¡, ¾Æ¹«·± Ưº° ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â »ýµµ(ßæÓù)µéÀÇ °íÇâ
¼¼°è¿¡¼ ¼¼¶óÇËÀÇ µ¿·á·Î¼ ¼ö°íÇÏ´Â µ¿¾È, ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ÇÒ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. »ç¶÷ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼
ÀÌ Áø±ÞÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµé°ú ÇÔ²², ½ÇÁ¦ üÇèÀ» °Þ¾ú´Ù. ±×µéÀº ½Ç¿ëÀûÀÌ°í µ¿Á¤½É ÀÖ´Â ¼±»ýÀÌ¿ä, Çö¸íÇÏ°í ÀÌÇؽÉ
ÀÖ´Â °»ç¿ä, À¯´ÉÇÏ°í È¿°úÀûÀÎ ¾È³»ÀÚÀÌ´Ù. ½Âõ °èȹ¿¡ °üÇÏ¿© ÀüºÎ Àͼ÷ÇÏ°í, Áøº¸ÇÏ´Â »ý¾ÖÀÇ Ãʱ⠴ܰ迡
öÀúÈ÷ °æÇèÀ» °¡Á³´Ù.
48:5.10 (551.5) ÀÌ ¼±»ýµé °¡¿îµ¥ ¿À·¡ µÈ ÀÚµéÀÇ ´Ù¼ö, °ð ±¸¿øÀÚº° ȸ·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼ ¿À·§µ¿¾È
±Ù¹«ÇÑ ÀÚµéÀº ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ç°¿¡ ´Ù½Ã ¾È±â¸ç, ÀÌ µÑ° Æ÷¿ËÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÌ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀº ¼¼¶óÇË ÁöÀ§¸¦
°¡Áö°í ¼Ú¾Æ³´Ù.
¡ãTop
|
|
5. The Mansion
World Teachers
48:5.1 The Mansion World Teachers are a
corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a
pilgrim of time advances from a trial world of space to the
mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied
by his personal or group seraphim, the guardian of destiny.
In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted
by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered
from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant
career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending
seraphim has no further need of the ministrations of her former
lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2 These deserted assistants of the ministering seraphim
are often summoned to universe headquarters, where they pass
into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and
then go forth to the system training spheres as Mansion World
Teachers. These teachers often visit the material worlds and
function from the lowest mansion worlds on up to the highest
of the educational spheres connected with the universe headquarters.
Upon their own motion they may return to their former associative
work with the ministering seraphim.
48:5.3 There are billions upon billions of these teachers in
Satania, and their numbers constantly increase because, in the
majority of instances, when a seraphim proceeds inward with
an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are
left behind.
48:5.4 Mansion World Teachers, like most of the other instructors,
are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised
by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers
they are supervised by the acting heads of the schools or spheres
wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 These advanced cherubim usually work in pairs as they
did when attached to the seraphim. They are by nature very near
the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic
teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct
the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 In the schools of the morontia life these teachers engage
in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion
worlds such schools are organized in three general groups of
one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools
of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation,
there are added the schools of ethics, the schools of administration,
and the schools of social adjustment. On the universe headquarters
worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and
pure spirituality.
48:5.7 Those things which you might have learned on earth, but
which you failed to learn, must be acquired under the tutelage
of these faithful and patient teachers. There are no royal roads,
short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual
variations of the route, you master the lessons of one sphere
before you proceed to another; at least this is true after you
once leave the world of your nativity.
48:5.8 One of the purposes of the morontia career is to effect
the permanent eradication from the mortal survivors of such
animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity,
problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia
life early teaches the young morontia pupils that postponement
is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time
is no longer available as a technique of dodging situations
or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 Beginning service on the lowest of the tarrying spheres,
the Mansion World Teachers advance, with experience, through
the educational spheres of the system and the constellation
to the training worlds of Salvington. They are subjected to
no special discipline either before or after their embrace by
the Universe Mother Spirit. They have already been trained for
their work while serving as seraphic associates on the worlds
native to their pupils of mansion world sojourn. They have had
actual experience with these advancing mortals on the inhabited
worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and
understanding instructors, able and efficient guides. They are
entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced
in the initial phases of the progression career.
48:5.10 Many of the older of these teachers, those who have
long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced
by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace
these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
|
6.
»ó¹°Áú ¼¼°èÀÇ ¼¼¶óÇË¡ª°úµµ±â ºÀ»çÀÚ
48:6.1 (551.6) ¸ðµç °è±ÞÀÇ Ãµ»çµéÀº, Ç༺ Á¶¼ö·ÎºÎÅÍ ÃÖ»ó
¼¼¶óÇË¿¡ À̸£±â±îÁö ¿©·¯ »ó¹°Áú ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇϴµ¥, °úµµ±â ºÀ»çÀÚ´Â ´õ ÁýÁߵǾî ÀÌ È°µ¿¿¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÀÌ
õ»çµéÀº Á¦6 °è±ÞÀÇ ºÀ»çÇϴ õ»çÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ºÀ»ç´Â, À°Ã¼¸¦ ÀÔÀº Çö¼¼ÀÇ »ý¸íÀ¸·ÎºÎÅÍ, °è¼ÓÇÏ¿© ¹°ÁúÀÎ
ÇÊ»ç Àΰ£ÀÌ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ Ãʱ⠴ܰèÀÇ »ó¹°Áú Á¸Àç·Î À̵¿ÇÏ´Â °ÍÀ» ¼ö¿ùÇÏ°Ô ¸¸µå´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù.
48:6.2 (551.7) È¥ÀÌ À×Å嵃 ¶§, µµ´öÀû ÁöÀ§¸¦ °¡Áø Àΰ£ÀÇ Áö¼º ¾È¿¡ ¿µ(çÏ) Á¶ÀýÀÚ°¡ ±êµå´Â
¹Ù·Î ±×¶§, »ç¶÷ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ »ó¹°Áú ÀλýÀÌ Á¤¸»·Î °³½ÃµÈ´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
±× ¼ø°£ºÎÅÍ Á×, »ç¶÷ÀÇ È¥Àº ÇÊ»çÀÚ¸¦ ÃÊ¿ùÇÏ´Â È°µ¿ ´É·Â, ¾Æ´Ï ´õ ³ôÀº ¼öÁØÀÇ Áö¿ª ¿ìÁÖ »ó¹°Áú ±¸Ã¼µé¿¡¼
ÀνÄÇÏ´Â ÀáÀç ´É·ÂÀ» °¡Áø´Ù.
48:6.3 (552.1) ±×·¯³ª ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡ À̸£±â±îÁö, °úµµ±â ¼¼¶óÇËÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç¸¦ ³ÊÈñ´Â ±ú´ÝÁö
¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °Å±â¼ ±×µéÀº »ýµµÀÎ ÇÊ»çÀÚÀÇ ½ÂÁøÀ» À§ÇÏ¿© ÁöÄ¡Áö ¾Ê°í ÀÏÇϸç, ´ÙÀ½ ÀÏ°ö ºÎ¹®ÀÇ ±Ù¹«·Î ¹èÄ¡µÈ´Ù:
48:6.4 (552.2) 1. Àüµµ õ»ç. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ÀǽÄÀ» ã´Â ¼ø°£, ³ÊÈñ´Â ü°èÀÇ ±â·ÏºÎ¿¡¼ ÁøÈÇÏ´Â
¿µÀ¸·Î ºÐ·ùµÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦·Î ¾ÆÁ÷ ¿µÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ Âü¸»ÀÌÁö¸¸, ÀÌÁ¦ ´õ ÇÊ»ç Á¸À糪 ¹°Áú Á¸Àç°¡ ¾Æ´Ï´Ù.
³ÊÈñ´Â ¿µÀÌ µÇ±â ÀüÀÇ »ý¾Ö¸¦ °³½ÃÇß°í, Á¤½ÄÀ¸·Î »ó¹°Áú »ýÈ°¿¡ µé¾î°¡´Â Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
48:6.5 (552.3) ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ Àüµµ(îîÔ³) õ»çµéÀº ¿¡µ§½Ã¾Æ¤ý±¸¿øÀÚº°¤ýÀ¯¹ö¸£»ç¤ýÇϺ¸³ª¿¡ À̸£´Â,
¼±ÅÃÇصµ ÁÁÀº ¿©·¯ ±æ Áß¿¡¼ ³×°¡ ÁöÇý·Ó°Ô °í¸£µµ·Ï µµ¿ÍÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¶È°°ÀÌ ÃßõÇÒ ¸¸ÇÑ ±æÀÌ ¿©·µÀÌ ÀÖ´Ù¸é,
ÀÌ·± ±æÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Á¦½ÃµÉ ÅÍÀÌ°í, ³Ê¿¡°Ô °¡Àå ¸Å·Â ÀÖ´Â ±æÀ» ³×°¡ ¼±ÅÃÇϵµ·Ï Çã¶ôµÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼
ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ÇÏ´Ã °¡´Â °¢ »ç¶÷¿¡°Ô °¡Àå À¯¸®ÇÒ °úÁ¤À» ¿¹·ç¼ÀÀÇ 24 »ó´ãÀÚ¿¡°Ô ÃßõÇÑ´Ù.
48:6.6 (552.4) ³× ¾Õ³¯ÀÇ °úÁ¤¿¡ °üÇÏ¿© ³Ê¿¡°Ô ¹«Á¦ÇÑÀÇ ¼±ÅÃÀ» ÁÖÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ³× ¾Õ³¯ÀÇ
¿µÀû ¼ºÃë¿¡ °¡Àå ¾Ë¸Â´Ù°í °úµµ±â ºÀ»çÀÚ¿Í ±× »ó°üµéÀÌ ÁöÇý·Ó°Ô °áÁ¤À» ³»¸®´Â ÇÑ°è ¾È¿¡¼ ³Ê´Â ¼±ÅÃÇصµ ÁÁ´Ù.
³×°¡ ¼±ÅÃÇصµ ÁÁÀº °úÁ¤ÀÌ ³Ê¿¡°Ô Çص¶ÀÌ µÇ°Å³ª ³× µ¿·áµéÀ» ´ÙÄ¡Áö ¾Ê´Â ÇÑ, ³ÊÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ¼±ÅÃÀ» Á¸ÁßÇÏ´Â
¿øÄ¢¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎ°í ¿µ ¼¼°è°¡ ´Ù½º·ÁÁø´Ù.
48:6.7 (552.5) ÀÌ Àüµµ õ»çµéÀº »ç¶÷ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Áøº¸ÇÑ´Ù´Â º¹À½, ½Â¸®ÇÏ¿© ¿ÏÀü¿¡ À̸¥´Ù´Â °ÍÀ»
¼±Æ÷ÇÏ´Â µ¥ Çå½ÅÇÑ´Ù. ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀº ¼±ÀÌ º¸Á¸µÇ°í Áö¹èÇÑ´Ù´Â À§´ëÇÑ ¹ýÄ¢À» ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¾î¶² ¼±ÇÑ
ÇàÀ§µµ °áÄÚ ÀüÀûÀ¸·Î ÇêÀÏÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¼±Àº ¿À·§µ¿¾È ¹æÇØ ¹ÞÀ»Áö ¸ð¸£Áö¸¸, °áÄÚ ÀüÀûÀ¸·Î ¹«È¿°¡ µÇÁö
¾ÊÀ¸¸ç, ±× µ¿±âÀÇ ½Å¼ºÇÑ Á¤µµ¿¡ ºñ·ÊÇؼ ¿µ¿øÈ÷ È¿·ÂÀÌ ÀÖ´Ù.
48:6.8 (552.6) ±×µéÀº À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ ¡°È¸°³·Î ÀεµÇÏ´Â, Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽɡ±ÀÇ Àüµµ¸¦ °í¼öÇ϶ó, ¡°¸ðµç
µÎ·Á¿òÀ» ÂѾƳ»´Â, Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û¡±À» ¼±Æ÷Ç϶ó°í, Áø¸®¿Í ¿Ã¹Ù¸§À» °¡¸£Ä¡´Â Àΰ£ ¼±»ýµé¿¡°Ô Á¶¾ðÇÑ´Ù. ±×·¸±â´Â
Çصµ ÀÌ Áø¸®´Â ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ¼±Æ÷µÈ ÀûÀÌ ÀÖ´Ù:
48:6.9 (552.7) ½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ º¸»ìÇǽôÏ, ³»°¡ À߸øµÈ ±æ¿¡ ºüÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®·Î´Ù.
48:6.10 (552.8) ÀúÈñ°¡ ³ª¶õÈ÷ ³ª¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î ±æ°ú ¿µÈ·Ó°Ô ½Å¼±ÇÑ ¿µ»ýÀ¸·Î ³ª¸¦ ÀεµÇϽõµ´Ù.
48:6.11 (552.9) ÀÌ ½ÅÀÇ °è½É ¾Õ¿¡¼ ³ª´Â ¹è°íÇÁÁöµµ ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
48:6.12 (552.10) ³»°¡ ºñ·Ï ºÒ¾ÈÀÇ °ñÂ¥±â·Î ³»·Á°¡°Å³ª Àǽɽº·± ¼¼°èµé±îÁö ¿Ã¶ó°¥Áö¶óµµ,
48:6.13 (552.11) ¿Ü·Ó°Ô, ¶Ç´Â ³» Á¾·ùÀÇ Ä£±¸µé°ú ÇÔ²² ¿òÁ÷ÀÏÁö¶óµµ,
48:6.14 (552.12) ºûÀÇ ÇÕâ ¼Ó¿¡¼ ½Â¸®Çϰųª, ±¸Ã¼µéÀÇ ¿Ü·Î¿î µ¥¼ ºñƲ°Å¸±Áö¶óµµ,
48:6.15 (552.13) ÁÖÀÇ ¼±ÇÑ ¿µÀÌ ³ª¸¦ º¸»ìÇÊÁö¸ç, ÁÖÀÇ ¿µÈ·Î¿î õ»ç°¡ ³ª¸¦ À§·ÎÇϸ®¶ó.
48:6.16 (552.14) ºñ·Ï ±íÀº ¾îµÎ¿ò°ú ¹Ù·Î Á×À½±îÁö ³»·Á°¥Áö¶óµµ,
48:6.17 (552.15) ³ª´Â ÁÖ¸¦ ÀǽÉÇϰųª µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï,
48:6.18 (552.16) ¼¼¿ùÀÌ ÃæºÐÈ÷ Áö³ª¸é ÁÖÀÇ À̸§ÀÇ ¿µ±¤ ¼Ó¿¡¼,
48:6.19 (552.17) Çϴÿ¡¼ ¼º°¡Äû¿¡ ÇÔ²² ¾Éµµ·Ï ÁÖ°¡ ³ª¸¦ µé¾î¿Ã¸®¸®¶ó.
48:6.20 (553.1) ÀÌ°ÍÀº ¸ñµ¿¿¡°Ô ¹ã¿¡ ¼Ó»è¿©Áø À̾߱âÀÌ´Ù. ±×´Â ÀÌ°ÍÀ» ÇÑ ¸¶µð ÇÑ ¸¶µð ¸¶À½¿¡
»õ±æ ¼ö ¾ø¾úÁö¸¸, ¿À´Ã³¯ ±â·ÏµÈ °Í°ú ºñ½ÁÇÏ°Ô, ±×ÀÇ ±â¾ïÀ» ÃÖ´ëÇÑ »ì·Á¼ Ç¥ÇöÇÏ¿´´Ù.
48:6.21 (553.2) ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ¶ÇÇÑ °³º° ½ÂõÀÚ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ü°è Àüü°¡ ¿ÏÀüÀ» ¼ºÃëÇ϶ó´Â º¹À½À»
ÀüÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. Áö±Ýµµ ÀþÀº »çŸ´Ï¾Æ ü°è¿¡¼ ±×µéÀÇ °¡¸£Ä§°ú °èȹÀº, ÀúÅà ¼¼°èµéÀÌ ÇÏ´Ã ±¸Ã¼¿¡ À̸£´Â µðµõµ¹·Î¼
ÇÊ»ç ½ÂõÀÚ¿¡°Ô ´õ ÀÌ»ó ¾²ÀÌÁö ¾ÊÀ» ±× ¹Ì·¡ ½Ã´ë¸¦ À§ÇÑ Áغñ¸¦ Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
48:6.22 (553.3) 2. Á¾Á· Çؼ®ÀÚ. ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ÇÊ»ç Á¸ÀçµéÀº °°Áö ¾Ê´Ù. ÇÑ ÁÖ¾îÁø ¼¼°è¿¡¼
¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ¹°¸®Àû¤ýÁ¤½ÅÀû¤ý¿µÀû ¼ºÇ°°ú °æÇâÀ» ÅëÇؼ ¿¬°áµÇ´Â, Ç༺ ¿øº»ÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº Âü¸»ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª
¶ÇÇÑ ´Ù¸¥ Á¾Á· ºÎ·ùµéÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, ¾ÆÁÖ ¶Ñ·ÇÇÑ »çȸÀû ¼ºÇâÀÌ, ´Ù¸¥ ÀÌ ±âº» Á¾·ùÀÇ Àΰ£ ÀÚ¼ÕÀÇ Æ¯Â¡À» ³ªÅ¸³½´Ù.
½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ Á¾Á·À» Çؼ®Çϴ õ»çµéÀº, Á¾Á·µéÀÇ ¿©·¯ °¡Áö °üÁ¡À» Á¶È½ÃÅ°·Á´Â Á¾Á· À§¿øµéÀÇ ³ë·ÂÀ» ÃËÁøÇÑ´Ù.
±×µéÀº ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ °è¼Ó È°µ¿Çϸç, °Å±â¿¡´Â ¹Ù·Î ÀÌ Â÷ÀÌ°¡ ¾î´À Á¤µµ Áö¼ÓµÈ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°ÀÌ È¥¶õ¿¡
ºüÁø Ç༺¿¡¼´Â ÀÌ ¸í¼®ÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ È°µ¿ÇÒ ÁÁÀº ±âȸ°¡ °ÅÀÇ ¾ø¾úÁö¸¸, ±×µéÀº ³ë·ÃÇÑ »çȸÇÐÀÚ¿ä, ù° ÇÏ´ÃÀÇ
ÁöÇý·Î¿î ÀÎÁ¾ °í¹®(ÍÓÙý)ÀÌ´Ù.
48:6.23 (553.4) ³ÊÈñ´Â ¡°Çϴá±°ú ¡°°¡Àå ³ôÀº Çϴ᱿¡ °üÇÑ ¸»¾¸À» »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ
¼±ÁöÀÚµéÀÇ ´ëºÎºÐÀÌ »ó»óÇß´ø ÇÏ´ÃÀº Áö¿ª ü°èÀÇ Ã¹Â° ÀúÅà ¼¼°è¿´´Ù. ÇÑ »çµµ°¡ ¡°¼Â° ÇϴñîÁö ÀâÇô ¿Ã¶ó°¬´Ù¡±°í
¸»ÇßÀ» ¶§, ÀáÀÚ´Â µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ Á¶ÀýÀÚ°¡ ÀÚ¸®¸¦ ¶°¼, ÀÌ Æ¯º°ÇÑ »óÅ¿¡¼ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°è Áß¿¡¼ ¼Â°±îÁö
»ó»óÇÑ Ã¼ÇèÀ» ±×´Â ¾ð±ÞÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñÀÇ ÇöÀÚµé °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ´õ Å« ÇÏ´Ã, ¡°°¡Àå ³ôÀº Çϴá±ÀÇ È¯»óÀ» º¸¾Ò´Âµ¥,
±× Áß¿¡ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°èÀÇ Ã¼ÇèÀº ´ÜÁö ù°¿´´Ù. µÑ°´Â ¿¹·ç¼ÀÀÌ°í, ¼Â°´Â ¿¡µ§½Ã¾Æ¿Í ±× À§¼ºµéÀÌ¿ä, ³Ý°´Â
±¸¿øÀÚº°°ú µÑ·¯½Î´Â ±³À° ±¸Ã¼µéÀ̸ç, ´Ù¼¸Â°´Â À¯¹ö¸£»ç¿ä, ¿©¼¸Â°´Â ÇϺ¸³ªÀ̸ç, ÀÏ°ö°´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÌ´Ù.
48:6.24 (553.5) 3. Á¤½Å °èȹÀÚ. ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº »ó¹°Áú Á¸ÀçµéÀ» È¿°úÀûÀ¸·Î ºÐ·ùÇÏ°í ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼
±×µéÀÇ ÇÕµ¿ ÀÛ¾÷À» Á¶Á÷ÇÏ´Â µ¥ Çå½ÅÇÑ´Ù. ±×µéÀº ù° ÇÏ´ÃÀÇ ½É¸®ÇÐÀÚÀÌ´Ù. ÀÌ Æ¯º°ÇÑ ºÐ°ú¿¡¼ ºÀ»çÇϴ õ»çÀÇ
´ë´Ù¼ö´Â ¿¹Àü¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼öÈ£ õ»ç·Î¼ ÀÏÇÑ °æÇèÀÌ ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀÇ ÇǺ¸È£ÀÚ´Â, ¾î¶² ÀÌÀ¯¿¡¼ÀÎÁö
ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ÀΰÝÈÇÏÁö ¸øÇ߰ųª, ¾Æ´Ï¸é ¿µÀÌ À¶ÇÕÇÏ´Â ±â¹ýÀ¸·Î »ì¾Æ³²¾Ò´Ù.
48:6.25 (553.6) ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¸¦ ÅëÇؼ À̵¿ÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚ È¥µéÀÇ ¼ºÇ°¤ýüÇè¤ýÁöÀ§¸¦ ¿¬±¸ÇÏ°í, ¹èÄ¡¿Í
Áø±ÞÀ» À§ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ºÐ·ù¸¦ ¼ö¿ùÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ Á¤½Å °èȹÀÚ°¡ ÇÒ ÀÏÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ Á¤½Å °èȹÀÚµéÀº °è±³¸¦
²Ù¹Ì°Å³ª, Á¶Á¾Çϰųª, ´Þ¸® ÀúÅà ¼¼°è ÇлýµéÀÇ ¹«Áö³ª ´Ù¸¥ ÇѰ踦 ÀÌ¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ¿ÂÅë °øÆòÇÏ°í
¶Ù¾î³ª°Ô °øÁ¤ÇÏ´Ù. ±×µéÀº ³ÊÀÇ »õ·Î ÅÂ¾î³ »ó¹°Áú ÀÇÁö(ëòò¤)¸¦ Á¸ÁßÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¸¦ µ¶¸³µÇ°í ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Á¸Àç·Î
¿©±â¸ç, ³ÊÈñ°¡ »¡¸® ¹ßÀüÇÏ°í ÀüÁøÇ϶ó ºÏµ¸¾ÆÁÖ·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ¿©±â¼ ³Ê´Â Âü´Ù¿î Ä£±¸¿Í ÀÌÇØ½É ÀÖ´Â Á¶¾ðÀÚµéÀ»
¸¸³ª¸ç, ±×µéÀº ³×°¡ ¡°³²µéÀÌ ³Ê¸¦ º¸´Â °Í°ú °°ÀÌ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» º¸µµ·Ï,¡± ±×¸®°í ¡°Ãµ»çµéÀÌ ³Ê¸¦ ¾Æ´Â °Í°ú
°°ÀÌ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» ¾Ëµµ·Ï¡± ³Ê¸¦ Á¤¸»·Î µµ¿ï ¼ö Àִ õ»çÀÌ´Ù.
48:6.26 (553.7) À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ, ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ¿µ±¸ÇÑ Áø¸®¸¦ °¡¸£Ä£´Ù: ¹Ù·Î ³ÊÀÇ Á¤½ÅÀÌ ³Ê¸¦
Àß º¸»ìÇÇÁö ¸øÇÏ¸é ³Ê´Â À̸¦ ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ Á¤½Å°ú ¹Ù²Ü ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ±×´Â ¾ðÁ¦³ª ³Ê¿¡°Ô Àß ºÀ»çÇÑ´Ù.
48:6.27 (554.1) 4. »ó¹°Áú »ó´ãÀÚ. ÀÌ ºÀ»çÀÚµéÀº Àΰ£ÀÇ ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â ¼¼°è¿¡¼ »ì¾Æ³²Àº ÇÊ»çÀÚ¸¦
°¡¸£Ä¡°í ÁöµµÇÏ°í »ó´ãÇϵµ·Ï ¹èÄ¡µÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀÇ À̸§À» ¹ÞÀ¸¸ç, ÀÌ ÇÊ»çÀÚµéÀº ü°è º»ºÎÀÇ ¿©·¯ »ó±Þ
Çб³±îÁö À̵¿Çϴ ȥÀÌ´Ù. ±×µéÀº ´Ù¾çÇÑ »ý¸í ¼öÁØ¿¡¼ üÇèÀû ÅëÀϼºÀ» º¸´Â ÅëÂû·ÂÀ» ¾òÀ¸·Á ÇÏ´Â ÀÚ, °ð
ÀÇ¹Ì ÀÖ´Â °ÍÀ» ÅëÇÕÇÏ°í °¡Ä¡ ±âÁØÀ» ÅëÀÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ Àλý¿¡¼ öÇÐÀÇ ±â´ÉÀÌ¿ä,
»ó¹°Áú ±¸Ã¼¿¡¼ »óÁöÇýÀÇ ±â´ÉÀÌ´Ù.
48:6.28 (554.2) »óÁöÇý´Â ¿ì¼öÇÑ Ã¶Çк¸´Ù ´õ ³ôÀº °ÍÀ̸ç, öÇÐÀÌ ÇÑ ´«À¸·Î º¸´Â °ÍÀ̶ó¸é, »óÁöÇý´Â
µÎ ´«À¸·Î º¸´Â °Í°ú °°´Ù. »óÁöÇý´Â ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡ ±âÁØ¿¡ ´ëÇÏ¿© µÎ ´«ÀÇ È¿°ú¸¦ °¡Áø´Ù. ¹°ÁúÀÎ »ç¶÷Àº, ¸»ÇÏÀÚ¸é,
¿ìÁÖ¸¦ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ´«À¸·Î¡ªÆòÆòÇÏ°Ô¡ªº»´Ù. ÀúÅà ¼¼°è ÇлýµéÀº À°Ã¼Àû »ý¸íÀÇ Áö°¢(ò±ÊÆ) À§¿¡ »ó¹°Áú »ý¸íÀÇ Áö°¢À»
°ãÃÄ ³õÀ½À¸·Î, ¿ìÁÖÀÇ ¿ø±Ù¡ª±íÀÌ¡ª¸¦ ¾ò´Â´Ù. ´ëü·Î »ó´ãÇϴ õ»çÀÇ ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£´Â ºÀ»ç¸¦ ÅëÇؼ, ±×µéÀº
ÀÌ ¹°Áú ¹× »ó¹°Áú °üÁ¡À» Á¤È®È÷ ÃÊÁ¡ ¸ÂÃß¾î º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¸ç, ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¾ÆÁÖ ÂüÀ»¼º ÀÖ°Ô ÀúÅà ¼¼°è
Çлý°ú »ó¹°Áú Áøº¸ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä£´Ù. ÃÖ»ó °è±Þ ¼¼¶óÇËÀ¸·Î¼ °¡¸£Ä¡´Â »ó´ãÀÚµé Áß¿¡¼ ´Ù¼ö´Â ½Ã°£ ¼¼°è ÇÊ»çÀÚÀÇ
»õ·Î ÇعæµÈ È¥ÀÇ Á¶¾ðÀڷμ »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇß´Ù.
48:6.29 (554.3) 5. ±â¼úÀÚ. À̵éÀº »õ·Î¿î ½ÂõÀÚ°¡ ¿©·¯ »ó¹°Áú ±¸Ã¼ÀÇ »õ·Ó°í ºñ±³Àû ³¸¼± ȯ°æ¿¡
ÀûÀÀÇϵµ·Ï µ½´Â ¼¼¶óÇËÀÌ´Ù. ¿©·¯ °úµµ±â ¼¼°èÀÇ »ý¸í¿¡´Â ¹°¸®Àû ¼öÁØ°ú »ó¹°Áú ¼öÁØÀÇ ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°Áú, ±×¸®°í
¾î´À Á¤µµ±îÁö ¿µÀû ½Çüµé°ú, Á¤¸»·Î Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÏÀÌ »ý±ä´Ù. ½ÂõÀÚ´Â ¸ðµç »õ·Î¿î »ó¹°Áú(ß¾Úªòõ) ¼öÁØ¿¡ ÀûÀÀÇؾß
Çϸç, ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ±×µéÀº õ»ç ±â¼úÀÚµéÀÇ µµ¿òÀ» Å©°Ô ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ ¼¼¶óÇËÀº »ó¹°Áú µ¿·Â °¨µ¶°ú ¹°¸® ÅëÁ¦»çµé
»çÀÌ¿¡ ¿¬¶ô¿øÀ¸·Î¼ ÇൿÇϸç, ¿©·¯ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡¼ ÀÌ¿ëµÇ´Â ¿¡³ÊÁöÀÇ ¼ºÁú¿¡ °üÇÏ¿© ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ °»ç·Î¼
³Î¸® È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ±ä±Þ½Ã¿¡ °ø°£ Åë°úÀڷμ ±Ù¹«Çϸç, ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ Á¤»ó ÀÓ¹«¿Í Ưº° ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÑ´Ù.
48:6.30 (554.4) 6. ±â·ÏÀÚÀÎ ¼±»ý. ÀÌ ¼¼¶óÇËÀº ¿µÀûÀÎ °Í°ú ¹°¸®ÀûÀÎ °ÍÀÇ °æ°è Áö¿ª¿¡ ÀÖ´Â
°Å·¡, »ç¶÷°ú õ»çµéÀÇ °ü°è, ±×¸®°í ÇÏ±Þ ¿ìÁÖ ¿µ¿ªÀÇ »ó¹°Áú °Å·¡¸¦ ±â·ÏÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ »ç½ÇÀ» ±â·ÏÇÏ´Â
±â¼ú, ´É·üÀÌ ÀÖ°í È¿°úÀûÀÎ ±â¼úÀ» °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀ¸·Î¼ ºÀ»çÇÑ´Ù. °ü°èµÈ ÀڷḦ ¿µ¸®ÇÏ°Ô ¼öÁýÇÏ°í Á¶Á¤ÇÏ´Â
µ¥´Â ¿¹¼úÀÌ ÀÖ´Ù. ÀÌ ¿¹¼úÀº ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ¸é¼ ³ô¾ÆÁö¸ç, ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚµµ ÀÌó·³ ±â·Ï ¼¼¶óÇË°ú
¿¬°áµÈ´Ù.
48:6.31 (554.5) ¸ðµç õ»ç °è±ÞÀÇ ±â·ÏÀÚ´Â »ó¹°Áú Áøº¸ÀÚ¸¦ ±³À°ÇÏ°í ÈƷýÃÅ°´Â µ¥ ¾ó¸¶Å ½Ã°£À»
¹ÙÄ£´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ç½ÇÀ» ¸ÃÀº ÀÌ °ü¸® õ»çµéÀº ¸ðµç »ç½Ç Ãß±¸ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ»óÀûÀÎ °»çÀÌ´Ù. ¿¹·ç¼ÀÀ» ¶°³ª±â
Àü¿¡, ³ÊÈñ´Â »çŸ´Ï¾ÆÀÇ ¿ª»ç¿Í ±×¿¡ ¼ÓÇÑ, »ç¶÷ÀÌ »ç´Â 619 ¼¼°è¿¡ °üÇÏ¿© ¾ÆÁÖ Àͼ÷ÇÏ°Ô µÉ ÅÍÀÌ°í, ±â·Ï
õ»çµéÀÌ ÀÌ À̾߱âÀÇ »ó´çÇÑ ºÎºÐÀ» ÀüÇØ ÁØ´Ù.
48:6.32 (554.6) ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¸ðµÎ, °¡Àå ³·Àº °ü¸®ÀڷκÎÅÍ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ç½Ç°ú ¿µ¿øÀÇ Áø¸®¸¦ ´Ù·ç´Â
°¡Àå ³ôÀº °ü¸®ÀÚ±îÁö ¿¬ÀåµÇ´Â ±â·ÏÀÚµéÀÇ °èÅë¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù. ¾ðÁ¨°¡ ±×µéÀº »ç½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó Áø¸®¸¦ Ãß±¸Ç϶ó°í,
³ÊÈñÀÇ »ý°¢ »Ó ¾Æ´Ï¶ó È¥À» Å°¿ì¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. Áö±Ýµµ ³ÊÈñ´Â ¸¶¸¥ ¸ð·¡¾Ë °°Àº Áö½ÄÀ» Ãß±¸ÇÒ
»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¸¶À½ ¼Ó µ¿»ê¿¡ ¹° Áֱ⸦ ¹è¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±³ÈÆÀ» ¹è¿î µÚ¿¡ °Ñ ¸ð½ÀÀº °¡Ä¡°¡ ¾ø´Ù. ¾î¶² º´¾Æ¸®µµ
²®Áú ¾øÀÌ »ý±æ ¼ö ¾øÁö¸¸, º´¾Æ¸®°¡ ±ú¾î³ µÚ¿¡´Â ¾î¶² ²®Áúµµ ¾Æ¹« °¡Ä¡°¡ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¶§¶§·Î À߸øÀÌ ³Ê¹«
Ä¿¼ °è½Ã¸¦ ³»·Á À̸¦ ¹Ù·ÎÀâ´Â °ÍÀº üÇèÀ¸·Î ±× À߸øÀ» ŸµµÇÏ´Â µ¥ ÇʼöÀÎ Áø¸®, õõÈ÷ ¼Ú¾Æ³ª´Â Áø¸®¿¡°Ô
Ä¡¸í»óÀ» ÀÔÈú °ÍÀÌ´Ù. ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÌ»óÀ» °¡Áú ¶§, ±× ÀÌ»óÀ» ¸ô¾Æ³»Áö ¸»°í, ÀÚ¶óµµ·Ï ¹ö·Á µÎ¾î¶ó. ³ÊÈñ°¡
¾î¸¥ °°ÀÌ »ý°¢Çϱ⸦ ¹è¿ì´Â µ¿¾È, ¶ÇÇÑ ¾ÆÀÌ °°ÀÌ ±âµµÇÏ´Â °ÍÀ» ¹è¿ì°í ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
48:6.33 (555.1) ¹ýÀ̶õ °ÍÀº ¹Ù·Î »ý¸íÀ̸ç, »ý¸íÀÌ ¾î¶»°Ô ÇàÇØ¾ß ÇÏ´Â ±ÔÄ¢ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. »ý¸íÀº
¹ýÀÌ¿ä, ¾ÇÀº »ý¸í¿¡ °üÇÑ Çൿ ¹ýÄ¢ÀÇ À§¹ÝÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¹ýÀ» ¾î±â´Â °ÍÀÌ´Ù. °ÅÁþÀº À̾߱âÇÏ´Â ±â¼úÀÇ ¹®Á¦°¡
¾Æ´Ï¶ó, Áø¸®¸¦ ¿Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î¼ ¹Ì¸® °èȹÇÑ ¹«¾ùÀÌ´Ù. ¿À·¡ µÈ »ç½Ç·ÎºÎÅÍ »õ·Î¿î ±×¸²À» âÁ¶ÇÏ´Â °Í, ÀÚ¼ÕÀÇ
»ý¾Ö¿¡¼ ºÎ¸ðÀÇ ÀÏ»ýÀ» ´Ù½Ã À̾߱âÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ Áø¸®ÀÇ ¿¹¼úÀû ½Â¸®ÀÌ´Ù. °ÅÁþµÈ ¸ñÀûÀ¸·Î ¹Ì¸® °èȹÇؼ,
¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¸¦ °íÄ¡´Â ±×¸²ÀÚ, ¿øÄ¢ÀÎ °ÍÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ºñƲ°Å³ª ¿Ö°îÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ °ÅÁþÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÁÖ¹°·Î
»ç½ÇÀÌ µÈ Áø¸®, ȼ®(ûùà´)ó·³ ±»¾îÁø Áø¸®, À̸¥¹Ù ºÒº¯ÇÏ´Â Áø¸®ÀÇ ¼è°í¶ûÀº ³ÃöÇÑ »ç½ÇÀÇ ´ä´äÇÑ µ¿±×¶ó¹Ì
¾È¿¡ »ç¶÷À» ´«¸Õ ä·Î ºÙÀâ¾Æ µÐ´Ù. »ç¶÷Àº »ç½Ç¿¡ °üÇÏ¿© Á¤È®ÇÑ Àü¹® Áö½ÄÀ» °¡Áö°í, ¾ðÁ¦±îÁö³ª Áø¸®¸¦ À߸ø
¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù.
48:6.34 (555.2) 7. ºÀ»ç ¿¹ºñ±º. ¸ðµç °è±ÞÀÇ °úµµ±â ¼¼¶óÇËÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø Å« ±º´ÜÀÌ Á¦1 ÀúÅÃ
¼¼°è¿¡¼ À¯ÁöµÈ´Ù. ¿î¸í ¼öÈ£ÀÚ ´ÙÀ½¿¡, ÀÌ °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀº ¸ðµç °è±ÞÀÇ ¼¼¶óÇË Áß¿¡¼ Àΰ£¿¡°Ô °¡Àå °¡±î¿ì¸ç,
³ÊÈñ´Â ¿©°¡ ½Ã°£À» ¸¹ÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² º¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. õ»çµéÀº ºÀ»çÇϱ⸦ ±â»µÇϸç, ¹èÄ¡¹ÞÁö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§, ÀÚ¿øÀڷμ
ÈçÈ÷ ¼ö°íÇÑ´Ù. õ»ç ¿¹ºñ±ºÀÇ ÀÚ¿ø ºÀ»çÀÚµé°ú °³ÀÎÀû Ä£ºÐÀ» ÅëÇؼ ¸¹Àº ½Âõ ÇÊ»çÀÚÀÇ È¥ÀÌ ºÀ»çÇÏ·Á´Â ÀÇÁö·Î,
óÀ½À¸·Î ½Å¼ºÇÑ ºÒÀÌ ºÙ¾ú´Ù.
48:6.35 (555.3) ³ÊÈñ´Â °ï±Ã¿¡ óÇؼµµ ¾ÈÁ¤°ú È®½ÅÀ» ¾òÀ¸¸ç, Ãæ½ÇÇÏ°í ÁøÁöÇÏ°í °Ô´Ù°¡ Áñ°Å¿î
¸¶À½À» °¡Áö¸ç, Åõ´ú°Å¸®Áö ¾Ê°í µµÀüÀ» ¹Þ¾ÆµéÀ̸ç, µÎ·Á¿ò ¾øÀÌ ¾î·Á¿ò°ú ºÒ¾È¿¡ Á÷¸éÇÏ´Â °ÍÀ» ±×µé·ÎºÎÅÍ ¹è¿ï
°ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¹°À» °ÍÀÌ´Ù: ½ÇÆÐÇÑ´Ù¸é, ³Ê´Â ±ÁÈ÷Áö ¾Ê°í ´Ù½Ã ½ÃµµÇÏ·Á°í ÀϾ°Ú´Â°¡? ¼º°øÇÑ´Ù¸é,
¹°ÁúÀû Ÿ¼ºÀÇ »ç½½À» ±ú¶ß¸®±â À§ÇÏ¿©, ¿µÀ¸·Î Á¸ÀçÇÏ´Â ÀÚÀ¯¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© ¿À·¡ ÅõÀïÇÏ´Â µ¿¾È ¿Â°® ³ë·ÂÀ»
ÅëÇؼ, ³Ê´Â Â÷ºÐÇÑ ÀÚ¼¼¡ª¾ÈÁ¤µÇ°í ¿µ´ä°Ô º¯ÈµÈ ÀÚ¼¼¡ª¸¦ À¯ÁöÇϰڴ°¡?
48:6.36 (555.4) ÇÊ»çÀÚ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ Ãµ»çµéµµ ¸¹Àº ½Ç¸ÁÀ» ³º¾Ò°í, ¶§¶§·Î ³Ê¸¦ °¡Àå ¼¿îÇÏ°Ô
¸¸µå´Â ½Ç¸ÁÀÌ ³ÊÀÇ °¡Àå Å« º¹ÀÌ µÇ¾úÀ½À» ÁöÀûÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¶§¶§·Î ÇϳªÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ½É´Â °ÍÀÌ, ´Ù½Ã ž¼
»õ »ý¸í°ú »õ ±âȸÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ±â Àü¿¡, ¾¾¾ÑÀÇ Á×À½, ³×°¡ Á¦ÀÏ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â Èñ¸ÁÀÌ Á×´Â °ÍÀ» ÇÊ¿ä·Î
ÇÑ´Ù. ÀÌ Ãµ»çµé·ÎºÎÅÍ, ³Ê´Â ¸ÕÀú ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ö¼Ò °èȹÇÏ´Â ÀÏÀ» ÁÙÀÌ°í, ´ÙÀ½¿¡ Àǹ«¸¦ Ãæ½ÇÈ÷
ÇàÇßÀ» ¶§ ³ÊÀÇ ¿î¸íÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÓÀ¸·Î, ½½ÇÄ°ú ½Ç¸ÁÀ¸·Î °íÅëÀ» Àû°Ô ¹Þ±â¸¦ ¹è¿ï °ÍÀÌ´Ù.
48:6.37 (555.5) ³Ê ÀÚ½ÅÀ» ³Ê¹« Áß´ëÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¸é ³Ê´Â ³× ÁüÀ» ºÒ¸®°í ¼º°øÀÇ °¡´É¼ºÀ» ÁÙÀδٴÂ
°ÍÀ» ¹è¿ï °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹«°Íµµ ³ÊÀÇ ÁöÀ§ ±¸Ã¼¡ªÀÌ ¼¼°è³ª ´ÙÀ½ ¼¼°è¡ª¿¡¼ ÇÒ ÀϺ¸´Ù ¿ì¼±ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ´ÙÀ½ÀÇ
´õ ³ôÀº ±¸Ã¼¸¦ À§ÇÑ Áغñ ÀÛ¾÷ÀÌ ´ë´ÜÈ÷ Áß¿äÇÏÁö¸¸, ¾Æ¹«°Íµµ ³×°¡ ½ÇÁ¦·Î »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÇÒ Àϸ¸Å Áß¿äÇÏÁö
¾Ê´Ù. ±×·¯³ª ºñ·Ï ÇÒ ÀÏÀÌ Áß¿äÇϱâ´Â Çصµ, Àھƴ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. ³×°¡ Áß¿äÇÏ´Ù´Â ´À³¦ÀÌ µé ¶§, ³Ê´Â ÀÚ¾ÆÀÇ
À§¾öÀÌ ¼Ò¸ðµÇ´Â µ¥ ¿¡³ÊÁö¸¦ ÀÒ¾î¹ö·Á¼, ÀÏÇÒ ¿¡³ÊÁö°¡ °ÅÀÇ ³²Áö ¾Ê´Â´Ù. ÀÏÀ» Áß¿äÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Ê°í, ÀÚ½ÅÀ»
Áß¿äÇÏ°Ô ¿©±â´Â °ÍÀº ´úµÈ Àΰ£À» ÁøÀÌ ºüÁö°Ô ¸¸µç´Ù. ´â¾Æ ¹ö¸®´Â °ÍÀº ÀÚ¾Æ ¿ä¼ÒÀÌÁö, ¼ºÃëÇÏ´Â ³ë·ÂÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
ÀÚ½ÅÀ» Áß¿ä½ÃÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸é, ³Ê´Â Áß¿äÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÚ½ÅÀ» »©³õÀ¸¸é, ³Ê´Â ¸î °¡Áö ÀÏÀ» Çϳª ÇÏ´Â
°Íó·³ ½±°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. º¯È´Â ÈÞ½ÄÀ» ÁÖ¸ç, ´ÜÁ¶·Î¿òÀº »ç¶÷À» ÁöÄ¡°Ô ÇÏ°í ÇÇ°ïÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù. ³¯¸¶´Ù ºñ½ÁÇÏ´Ù¡ª¿Ã¹Ù¸£°Ô
»ìµçÁö, ¾Æ´Ï¸é ´Ù¸¥ ¼±ÅÃ, Á×À½¿¡ À̸¥´Ù.
¡ãTop
|
|
6. Morontia World Seraphim¡ªTransition
Ministers
48:6.1 While all orders of angels, from
the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the
morontia worlds, the transition ministers are more exclusively
assigned to these activities. These angels are of the sixth
order of seraphic servers, and their ministry is devoted to
facilitating the transit of material and mortal creatures from
the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia
existence on the seven mansion worlds.
48:6.2 You should understand that the morontia life of an ascending
mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception
of the soul, at that moment when the creature mind of moral
status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment
on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function,
even for recognition on the higher levels of the morontia spheres
of the local universe.
48:6.3 You will not, however, be conscious of the ministry of
the transition seraphim until you attain the mansion worlds,
where they labor untiringly for the advancement of their mortal
pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4. 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on
the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in
the records of the system. True, you are not yet spirits in
reality, but you are no longer mortal or material beings; you
have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted
to the morontia life.
48:6.5 On the mansion worlds the seraphic evangels will help
you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington,
Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable
routes, these will be put before you, and you will be permitted
to select the one that most appeals to you. These seraphim then
make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem
concerning that course which would be most advantageous for
each ascending soul.
48:6.6 You are not given unrestricted choice as to your future
course; but you may choose within the limits of that which the
transition ministers and their superiors wisely determine to
be most suitable for your future spirit attainment. The spirit
world is governed on the principle of respecting your freewill
choice provided the course you may choose is not detrimental
to you or injurious to your fellows.
48:6.7 These seraphic evangels are dedicated to the proclamation
of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection
attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law
of the conservation and dominance of goodness: No act of good
is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly
annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity
of its motivation.
48:6.8 Even on Urantia they counsel the human teachers of truth
and righteousness to adhere to the preaching of "the goodness
of God, which leads to repentance," to proclaim "the
love of God, which casts out all fear." Even so have these
truths been declared on your world:
48:6.9 The Gods are my caretakers; I shall not stray;
48:6.10 Side by side they lead me in the beautiful paths and
glorious refreshing of life everlasting.
48:6.11 I shall not, in this Divine Presence, want for food
nor thirst for water.
48:6.12 Though I go down into the valley of uncertainty or ascend
up into the worlds of doubt.
48:6.13 Though I move in loneliness or with the fellows of my
kind,
48:6.14 Though I triumph in the choirs of light or falter in
the solitary places of the spheres,
48:6.15 Your good spirit shall minister to me, and your glorious
angel will comfort me.
48:6.16 Though I descend into the depths of darkness and death
itself,
48:6.17 I shall not doubt you nor fear you,
48:6.18 For I know that in the fullness of time and the glory
of your name,
48:6.19 You will raise me up to sit with you on the battlements
on high.
48:6.20 That is the story whispered in the night season to the
shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the
best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 These seraphim are also the evangels of the gospel of
perfection attainment for the whole system as well as for the
individual ascender. Even now in the young system of Satania
their teachings and plans encompass provisions for the future
ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal
ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.22.2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are
not alike. True, there is a planetary pattern running through
the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of
the various races of a given world; but there are also distinct
racial types, and very definite social tendencies characterize
the offspring of these different basic types of human beings.
On the worlds of time the seraphic racial interpreters further
the efforts of the race commissioners to harmonize the varied
viewpoints of the races, and they continue to function on the
mansion worlds, where these same differences tend to persist
in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant
beings have hardly had a fair opportunity to function, but they
are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of
the first heaven.
48:6.23 You should consider the statement about "heaven"
and the "heaven of heavens." The heaven conceived
by most of your prophets was the first of the mansion worlds
of the local system. When the apostle spoke of being "caught
up to the third heaven," he referred to that experience
in which his Adjuster was detached during sleep and in this
unusual state made a projection to the third of the seven mansion
worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater
heaven, "the heaven of heavens," of which the sevenfold
mansion world experience was but the first; the second being
Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth,
Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth,
Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.24.3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the
effective grouping of morontia beings and to organizing their
teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of
the first heaven. The majority of this particular division of
seraphic ministers have had previous experience as guardian
angels to the children of time, but their wards, for some reason,
failed to personalize on the mansion worlds or else survived
by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 It is the task of the mind planners to study the nature,
experience, and status of the Adjuster souls in transit through
the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment
and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate,
or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations
of mansion world students. They are wholly fair and eminently
just. They respect your newborn morontia will; they regard you
as independent volitional beings, and they seek to encourage
your speedy development and advancement. Here you are face to
face with true friends and understanding counselors, angels
who are really able to help you "to see yourself as others
see you" and "to know yourself as angels know you."
48:6.26 Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting
truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange
it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you
well.
48:6.27. 4. Morontia Counselors. These ministers receive their
name because they are assigned to teach, direct, and counsel
the surviving mortals from the worlds of human origin, souls
in transit to the higher schools of the system headquarters.
They are the teachers of those who seek insight into the experiential
unity of divergent life levels, those who are attempting the
integration of meanings and the unification of values. This
is the function of philosophy in mortal life, of mota on the
morontia spheres.
48:6.28 Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy
as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings
and values. Material man sees the universe, as it were, with
but one eye¡ªflat. Mansion world students achieve cosmic perspective¡ªdepth¡ªby
superimposing the perceptions of the morontia life upon the
perceptions of the physical life. And they are enabled to bring
these material and morontial viewpoints into true focus largely
through the untiring ministry of their seraphic counselors,
who so patiently teach the mansion world students and the morontia
progressors. Many of the teaching counselors of the supreme
order of seraphim began their careers as advisers of the newly
liberated souls of the mortals of time.
48:6.29.5. Technicians. These are the seraphim who help new
ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange
environment of the morontia spheres. Life on the transition
worlds entails real contact with the energies and materials
of both the physical and morontia levels and to a certain extent
with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every
new morontia level, and in all of this they are greatly helped
by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons
with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical
Controllers and function extensively as instructors of the ascending
pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized
on the transition spheres. They serve as emergency space traversers
and perform numerous other regular and special duties.
48:6.30.6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders
of the borderland transactions of the spiritual and the physical,
of the relationships of men and angels, of the morontia transactions
of the lower universe realms. They also serve as instructors
regarding the efficient and effective techniques of fact recording.
There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination
of related data, and this art is heightened in collaboration
with the celestial artisans, and even the ascending mortals
become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 The recorders of all the seraphic orders devote a certain
amount of time to the education and training of the morontia
progressors. These angelic custodians of the facts of time are
the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem,
you will become quite familiar with the history of Satania and
its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted
by the seraphic recorders.
48:6.32 These angels are all in the chain of recorders extending
from the lowest to the highest custodians of the facts of time
and the truths of eternity. Some day they will teach you to
seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your
mind. Even now you should learn to water the garden of your
heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms
are valueless when lessons are learned. No chick may be had
without the shell, and no shell is of any worth after the chick
is hatched. But sometimes error is so great that its rectification
by revelation would be fatal to those slowly emerging truths
which are essential to its experiential overthrow. When children
have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And
while you are learning to think as men, you should also be learning
to pray as children.
48:6.33 Law is life itself and not the rules of its conduct.
Evil is a transgression of law, not a violation of the rules
of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is
not a matter of narration technique but something premeditated
as a perversion of truth. The creation of new pictures out of
old facts, the restatement of parental life in the lives of
offspring¡ªthese are the artistic triumphs of truth. The shadow
of a hair's turning, premeditated for an untrue purpose, the
slightest twisting or perversion of that which is principle¡ªthese
constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized
truth, the iron band of so¡ªcalled unchanging truth, holds one
blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically
right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.34. 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders
of the transition seraphim is held on the first mansion world.
Next to the destiny guardians, these transition ministers draw
the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of
your leisure moments will be spent with them. Angels take delight
in service and, when unassigned, often minister as volunteers.
The soul of many an ascending mortal has for the first time
been kindled by the divine fire of the will-to-service through
personal friendship with the volunteer servers of the seraphic
reserves.
48:6.35 From them you will learn to let pressure develop stability
and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful;
to accept challenges without complaint and to face difficulties
and uncertainties without fear. They will ask: If you fail,
will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will
you maintain a well-balanced poise¡ªa stabilized and spiritualized
attitude¡ªthroughout every effort in the long struggle to break
the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit
existence?
48:6.36 Even as mortals, so have these angels been father to
many disappointments, and they will point out that sometimes
your most disappointing disappointments have become your greatest
blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its
death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn
to bear the fruits of new life and new opportunity. And from
them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment,
first, by making fewer personal plans concerning other personalities,
and then, by accepting your lot when you have faithfully performed
your duty.
48:6.37 You will learn that you increase your burdens and decrease
the likelihood of success by taking yourself too seriously.
Nothing can take precedence over the work of your status sphere¡ªthis
world or the next. Very important is the work of preparation
for the next higher sphere, but nothing equals the importance
of the work of the world in which you are actually living. But
though the work is important, the self is not. When you feel
important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity
so that there is little energy left to do the work. Self-importance,
not work-importance, exhausts immature creatures; it is the
self element that exhausts, not the effort to achieve. You can
do important work if you do not become self-important; you can
do several things as easily as one if you leave yourself out.
Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day
after day is alike¡ªjust life or the alternative of death.
|
7. »ó¹°Áú°èÀÇ
»óÁöÇý
48:7.1 (556.1) ÇÏ±Þ ´Ü°è¿¡¼ »ó¹°Áú°èÀÇ »óÁöÇý´Â Àΰ£ öÇÐÀÇ
³ôÀº ¼öÁØ°ú ¹Ù·Î ¸Â´ê´Â´Ù. Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼´Â Áøº¸°¡ ´õµò ÇлýµéÀ» ÆòÇà ±â¹ýÀ¸·Î °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ °ü·ÊÀÌ´Ù.
´Ù½Ã ¸»Çϸé, ÇÑ ÂÊ¿¡ »óÁöÇý Àǹ̰¡ ÀÖ´Â ºñ±³Àû °£´ÜÇÑ °³³äÀÌ Á¦½ÃµÇ°í, ¸ÂÀº Æí¿¡ ÇÊ»çÀÚÀÇ Ã¶Çп¡¼ ºñ½ÁÇÑ
¸»¾¸ÀÌ ÀοëµÈ´Ù.
48:7.2 (556.2) »çŸ´Ï¾ÆÀÇ Ã¹Â° ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇϸé¼, ³ª´Â ¾ó¸¶ Àü¿¡ ÀÌ ±³À° ¹æ¹ýÀ»
ÁöÄѺ¼ ±âȸ¸¦ °¡Á³´Ù. ±× ¼ö¾÷ÀÇ »óÁöÇý ³»¿ëÀ» ³»°¡ Á¦½ÃÇؼ´Â ¾ÈµÇÁö¸¸, ³ª´Â Àΰ£ öÇÐÀÇ 28°³ Á¶Ç×À»
±â·ÏÇÏ´Â Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Âµ¥, »óÁöÇýÀÇ Á߿伺°ú Àǹ̸¦ ±ú¿ìÄ¡·Á°í Ãʱ⿡ ³ë·ÂÇÒ ¶§ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ »õ·Î ¸Ó¹«¸£´Â
ÀÌ »ç¶÷µéÀ» µµ¿ì·Á°í °í¾ÈµÈ ¼³¸í ÀÚ·á·Î¼, ÀÌ »ó¹°Áú°è ±³À°ÀÚ°¡ À̸¦ ÀÌ¿ëÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. Àΰ£ öÇÐÀÇ ÀÌ ½Ç·Ê(ãùÖÇ)´Â
´ÙÀ½°ú °°´Ù.
48:7.3 (556.3) 1. Àü¹®ÈµÈ ±â¼úÀ» º¸¿©ÁÖ´Â °ÍÀº ¿µÀû ´É·ÂÀÌ ÀÖÀ½À» °¡¸®Å°Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿µ¸®ÇÑ
°ÍÀº ÂüµÈ ÀÎÇ°À» ´ë½ÅÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
48:7.4 (556.4) 2. ÀڱⰡ Á¤¸»·Î °¡Áø ¹ÏÀ½¿¡ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô »ç´Â »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾ø´Ù. ±î´ß ¾ø´Â
µÎ·Á¿òÀº ÁøÈÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ È¥ÀÌ ´çÇÏ´Â Å« ÁöÀû ¼ÓÀÓ¼öÀÌ´Ù.
48:7.5 (556.5) 3. Ÿ°í³ ´É·ÂÀº ¶Ù¾î³ÑÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ÇÑ µÇ´Â °áÄÚ ÇÑ ¸»À» ´ãÁö ¸øÇÑ´Ù. ¹°ÁúÀ»
±â¾ïÇϴ Ʋ ¼Ó¿¡ ¿µ °³³äÀ» ±â°èÀûÀ¸·Î °Á¦·Î ³ÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
48:7.6 (556.6) 4. õ¼º°ú ½ÅÀÇ ÀºÃÑÀÌ ÇÔ²² °³Àο¡°Ô ºô·ÁÁÖ·Á°í ÁöÁ¤ÇÑ ½Å¿ë Çѵµ ±Ùó±îÁö °¨È÷
ºô¸®°íÀÚ ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ´Â °ÅÀÇ ¾ø´Ù. ´ë´Ù¼öÀÇ °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀº ÂüÀ¸·Î ºÎÀ¯ÇÏÁö¸¸ À̸¦ ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
48:7.7 (556.7) 5. ¾î·Á¿òÀº Æò¹üÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µµÀüÇÏ°í ¹«¼¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÁÂÀý½Ãų ¼öµµ ÀÖÁö¸¸, ÃÖ°íÀÚµéÀÇ
ÂüµÈ Àڳฦ ÀÚ±ØÇÒ »ÓÀÌ´Ù.
48:7.8 (556.8) 6. ¾Ç¿ëÇÏÁö ¾Ê°í¼ Ư±ÇÀ» Áñ±â¸ç, ¹æÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í¼ ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸®¸ç, ±Ç·ÂÀ» ¼ÒÀ¯Çϸé¼
ÀÚ±â È®´ë¿¡ ¾²±â¸¦ ¿Ï°È÷ °ÅÀýÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ ³ôÀº ¹®¸íÀÇ Ç¥½ÃÀÌ´Ù.
48:7.9 (556.9) 7. ¸Í¸ñÀÌ¸ç ¿¹±âÄ¡ ¾ÊÀº »ç°í´Â ¿ìÁÖ¿¡¼ ÀϾÁö ¾Ê´Â´Ù. ÇÏ´Ã Á¸ÀçµéÀº, ÀÚ½ÅÀÌ
º» Áø¸®ÀÇ ºûÀ» ÁÀ¾Æ ÇൿÇÏ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â ³·Àº Á¸À縦 µ½Áöµµ ¾Ê´Â´Ù.
48:7.10 (556.10) 8. ¼ö°íÇÑ´Ù°í ¹Ýµå½Ã Áñ°Å¿òÀ» ¾òÁö´Â ¾ÊÁö¸¸ ¿µ¸®ÇÏ°Ô ¼ö°íÇÏÁö ¾Ê°í´Â ÇູÀÌ
¾ø´Ù.
48:7.11 (556.11) 9. ÇൿÀº ÈûÀ» ³º°í, ÀýÁ¦´Â ±Ã±Ø¿¡ ¸Å·ÂÀ¸·Î º¯ÇÑ´Ù.
48:7.12 (556.12) 10. ¿Ã¹Ù¸§Àº Áø¸®ÀÇ ÈÀ½À» ¿ï¸®¸ç, ±× ¸á·Îµð´Â ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç, ¾Æ´Ï ¹«ÇÑÀÚ°¡
¾Ë¾Æº¸±â±îÁö ¿ï·Á ÆÛÁø´Ù.
48:7.13 (556.13) 11. ¾àÇÑ ÀÚ´Â ½±°Ô °á½ÉÇÏÁö¸¸, °ÇÑ ÀÚ´Â ÇൿÇÑ´Ù. ÀλýÀº ´ÜÁö ÇÏ·çÀÇ
ÀÏÀÌ´Ù¡ª±× ÀÏÀ» Àß ÇÏ¿©¶ó. ÇൿÀº ¿ì¸®°¡ ÇÏ°í, °á°ú´Â Çϳª´ÔÀÌ Á¤ÇÑ´Ù.
48:7.14 (556.14) 12. ¿ìÁÖ¿¡¼ °¡Àå Å« °íÅëÀº °áÄÚ °íÅëÀ» ¸Àº¸Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚ´Â
¿À·ÎÁö ½Ã·ÃÀ» °ÞÀ½À¸·Î ÁöÇý¸¦ ¾ò´Â´Ù.
48:7.15 (556.15) 13. ºû³ª°í ±â»Ý¿¡ ³ÑÄ¡´Â »ê ²À´ë±â°¡ ¾Æ´Ï¶ó, üÇèÀÇ ¹Ø¹Ù´Ú¿¡¼ ¿Ü·Ó°Ô ¶³¾îÁ®
ÀÖ´Â °÷¿¡¼ º°µéÀÌ Á¦ÀÏ Àß º¸ÀδÙ.
48:7.16 (556.16) 14. Áø¸®¸¦ ÇâÇÑ ³ÊÈñ µ¿·áµéÀÇ ÀÔ¸ÀÀ» µ¸±¸¾î¶ó. ºÎŹ¹ÞÀ» ¶§¿¡¸¸ Ãæ°íÇ϶ó.
48:7.17 (557.1) 15. Çã½Ä(úÈãÞ)Àº ¹«ÁöÇÑ ÀÚ°¡ ÁöÇý·Ó°Ô º¸ÀÌ·Á ÇÏ´Â ¾î¸®¼®Àº ³ë·ÂÀÌ¿ä, °ï±ÃÇÑ
»ç¶÷ÀÌ ºÎÀ¯ÇÑ µí º¸ÀÌ·Á°í ¾Ö¾²´Â °ÍÀÌ´Ù.
48:7.18 (557.2) 16. ¿µÀû Áø¸®´Â ³×°¡ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Áöµí üÇèÇÒ ¶§±îÁö ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø°í, °ï°æ¿¡
ºüÁöÁö ¾Ê°í´Â ¸¹Àº Áø¸®¸¦ Á¤¸»·Î ´À³¢Áö ¸øÇÑ´Ù.
48:7.19 (557.3) 17. Æ÷ºÎ´Â ¿ÏÀüÈ÷ »çȸ¿Í ÇÔ²² °¡Áú ¶§±îÁö´Â À§ÇèÇÏ´Ù. ¾î¶² ¹Ì´öÀÌ¶óµµ ³×°¡
±×¿¡ ¾î¿ï¸®°Ô ÇൿÇÒ ¶§±îÁö, ³Ê´Â ±× ¹Ì´öÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
48:7.20 (557.4) 18. ¼º±ÞÇÑ ¸¶À½Àº ¿µ¿¡°Ô µ¶À̸ç, ºÐ³ë´Â ¹úÁý¿¡ µ¹À» ´øÁö´Â °Í°ú °°´Ù.
48:7.21 (557.5) 19. °ÆÁ¤Àº ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. °¡Àå °ßµð±â ¾î·Á¿î ½Ç¸ÁÀº °áÄÚ ´ÚÃÄ¿ÀÁö ¾Ê´Â ½Ç¸ÁÀÌ´Ù.
48:7.22 (557.6) 20. ¿À·ÎÁö ½ÃÀÎ(ãÌìÑ)ÀÌ Æò¹üÇÑ »ê¹® °°Àº ÀÏ»ó »ýÈ°¿¡¼ ½Ã(ãÌ)¸¦ ¹ß°ßÇÑ´Ù.
48:7.23 (557.7) 21. ¾î¶² ¿¹¼úÀ̵çÁö ¿¹¼úÀÇ ³ôÀº ÀÓ¹«´Â ±× ȯ»óÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ´õ ³ôÀº ¿ìÁÖ ½Çü¸¦
¿¹½ÃÇÏ´Â °Í, ¼¼¿ùÀÇ ´À³¦À» ¿µ¿øÀÇ »ý°¢À¸·Î ±¸Ã¼ÈÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
48:7.24 (557.8) 22. ÇàÀ§°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¼ºÃëÇÏ·Á°í ¾Ö¾²´Â ¸ñÇ¥¿¡ µû¶ó, ÁøÈÇϴ ȥÀº ½Å´ä°Ô µÈ´Ù.
48:7.25 (557.9) 23. »ç¶÷ÀÇ Á×À½Àº ÁöÀû Àç»êÀ̳ª ¿µÀû ¼ÒÀ¯¹°À» ´ÃÀÌÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸, üÇèÇÏ´Â ÁöÀ§¿¡
»ì¾Æ³²Àº ÀǽÄ(ëòãÛ)À» ´õÇß´Ù.
48:7.26 (557.10) 24. ¿µ¿øÇÑ ¿î¸íÀº ÇÏ·çÇÏ·ç »ì¸é¼ ÀÌ·é ¾÷Àû¿¡ µû¶ó¼ ÇÑ ¼ø°£ ÇÑ ¼ø°£ °áÁ¤µÈ´Ù.
¿À´ÃÀÇ ÇàÀ§´Â ³»ÀÏÀÇ ¿î¸íÀ» Á¤ÇÑ´Ù.
48:7.27 (557.11) 25. À§´ëÇÔÀº ÈûÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â µ¥ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±×·¯ÇÑ ÈûÀ» ÁöÇý·Ó°í ½Å´ä°Ô
¾²´Â µ¥ ÀÖ´Ù.
48:7.28 (557.12) 26. Áö½ÄÀº ³ª´©¾î ÁÖ¾î¾ß °¡Áú ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ÁöÇý´Â Áö½ÄÀ» º¸È£ÇÏ°í »ç¶ûÀº
Áö½ÄÀ» ³²¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁØ´Ù.
48:7.29 (557.13) 27. Áøº¸´Â °³¼ºÀÇ ¹ßÀüÀ» ¿ä±¸ÇÑ´Ù. Æò¹üÇÑ »ç¶÷Àº Ç¥ÁØÀÌ µÈ °ÍÀ» ¿µ¼Ó½ÃÅ°·Á°í
ÇÑ´Ù.
48:7.30 (557.14) 28. ¾î¶² ¸íÁ¦(Ù¤ð¹)¶óµµ Áø¸®¸¦ Àû°Ô ´ãÀ»¼ö·Ï À̸¦ ÀÔÁõÇÏ´Â ¸»ÀÌ ±æ¾îÁø´Ù.
48:7.31 (557.15) ù° ÀúÅà ¼¼°èÀÇ ÃʽÉÀÚÀÇ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯Çϸç, ÇÑÆí ±× µÚÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼ »ó±Þ
»ýµµµéÀº ´õ ³ôÀº ¼öÁØÀÇ ¿ìÁÖ ÅëÂû·Â°ú »ó¹°Áú°èÀÇ »óÁöÇý¸¦ Åë´ÞÇÏ°í ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
7. Morontia
Mota
48:7.1 The lower planes of morontia mota
join directly with the higher levels of human philosophy. On
the first mansion world it is the practice to teach the less
advanced students by the parallel technique; that is, in one
column are presented the more simple concepts of mota meanings,
and in the opposite column citation is made of analogous statements
of mortal philosophy.
48:7.2 Not long since, while executing an assignment on the
first mansion world of Satania, I had occasion to observe this
method of teaching; and though I may not undertake to present
the mota content of the lesson, I am permitted to record the
twenty-eight statements of human philosophy which this morontia
instructor was utilizing as illustrative material designed to
assist these new mansion world sojourners in their early efforts
to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations
of human philosophy were:
48:7.3. 1. A display of specialized skill does not signify possession
of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true
character.
48:7.4. 2. Few persons live up to the faith which they really
have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced
upon the evolving mortal soul.
48:7.5. 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can
never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically
forced into the material memory mold.
48:7.6. 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum
of personality credits established by the combined ministries
of nature and grace. The majority of impoverished souls are
truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7. 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat
the fearful, but they only stimulate the true children of the
Most Highs.
48:7.8. 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty
without license, to possess power and steadfastly refuse to
use it for self-aggrandizement-these are the marks of high civilization.
48:7.9. 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the
cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being
who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10. 8. Effort does not always produce joy, but there is
no happiness without intelligent effort.
48:7.11. 9. Action achieves strength; moderation eventuates
in charm.
48:7.12. 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth,
and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition
of the Infinite.
48:7.13. 11. The weak indulge in resolutions, but the strong
act. Life is but a day's work-do it well. The act is ours; the
consequences God's.
48:7.14. 12. The greatest affliction of the cosmos is never
to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing
tribulation.
48:7.15. 13. Stars are best discerned from the lonely isolation
of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic
mountain tops.
48:7.16. 14. Whet the appetites of your associates for truth;
give advice only when it is asked for.
48:7.17. 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant
to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18. 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly
experience it, and many truths are not really felt except in
adversity.
48:7.19. 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized.
You have not truly acquired any virtue until your acts make
you worthy of it.
48:7.20. 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a
stone hurled into a hornet's nest.
48:7.21. 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments
hardest to bear are those which never come.
48:7.22. 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace
prose of routine existence.
48:7.23. 21. The high mission of any art is, by its illusions,
to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the
emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24. 22. The evolving soul is not made divine by what it
does, but by what it strives to do.
48:7.25. 23. Death added nothing to the intellectual possession
or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential
status the consciousness of survival.
48:7.26. 24. The destiny of eternity is determined moment by
moment by the achievements of the day by day living. The acts
of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27. 25. Greatness lies not so much in possessing strength
as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28. 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded
by wisdom and socialized by love.
48:7.29. 27. Progress demands development of individuality;
mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30. 28. The argumentative defense of any proposition is
inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 Such is the work of the beginners on the first mansion
world while the more advanced pupils on the later worlds are
mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
|
8.
»ó¹°Áú Áøº¸ÀÚ
48:8.1 (557.16) ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¸¦
Á¹¾÷ÇÒ ¶§ºÎÅÍ ÃÊ¿ìÁÖ »ý¾Ö¿¡¼ ¿µ ÁöÀ§¸¦ ¾òÀ» ¶§±îÁö, ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ´Â »ó¹°Áú Áøº¸ÀÚ¶ó ºÎ¸¥´Ù. ÀÌ ³î¶ó¿î
°æ°èÁö(ÌÑÍ£ò¢)ÀÇ »ýÈ°À» ³ÊÈñ°¡ °ÅÄ¡´Â °ÍÀº ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â üÇè, ¸Å·Â ÀÖ´Â ±â¾ïÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¿µ
»ý¸í¿¡ À̸£°í ±Ã±Ø¿¡ Àΰ£ÀÇ ¿ÏÀüÀ» ´Þ¼ºÇÏ´Â ÁøÈÀÇ ÀÔ±¸À̸ç, ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î ½ÂõÀÚ´Â ¼¼¿ùÀÇ ¸ñÇ¥¡ªÆĶó´ÙÀ̽º¿¡
°è½Å Çϳª´ÔÀ» ã¾Æ³»´Â ¸ñÇ¥¡ª¸¦ ´Þ¼ºÇÑ´Ù.
48:8.2 (557.17) ÇÊ»çÀÚ¸¦ Áøº¸½ÃÅ°´Â ÀÌ ¸ðµç »ó¹°Áú °èȹ°ú Â÷ÈÄÀÇ ¿µ °èȹ, ÇÏ´Ã °¡´Â »ç¶÷µéÀ»
À§ÇÑ ÀÌ Á¤±³ÇÑ ¿ìÁÖ ÈÆ·Ã Çб³¿¡ ºÐ¸íÇÏ°í ½Å¼ºÇÑ ¸ñÀûÀÌ ÀÖ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£¿¡°Ô ´ë¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ°ú ÇàÁ¤ÀÇ
¼¼ºÎ¸¦ Åë´ÞÇÒ Á¡ÁøÀû ±âȸ¸¦ ¸¶·ÃÇØ ÁÖ´Â °ÍÀÌ Ã¢Á¶ÀÚµéÀÇ ¼³°èÀ̸ç, »ì¾Æ³²´Â ÇÊ»çÀÚ°¡ Â÷ÃûÂ÷Ãû ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÔÀ¸·Î,
¿Ã¶ó °¡´Â °ÉÀ½¸¶´Ù ½ÇÁ¦·Î Âü¿©ÇÔÀ¸·Î, ÀÌ ±ä ÈÆ·Ã °úÁ¤ÀÌ ÃÖ¼±À¸·Î ÁøÇàµÈ´Ù.
48:8.3 (558.1) ÇÊ»çÀÚ¸¦ »ì¾Æ³²°Ô ÇÏ´Â °èȹ¿¡´Â ½Ç¿ëÀûÀÌ°í ¾µ¸ð ÀÖ´Â ¸ñÇ¥°¡ ÀÖ´Ù. °Ü¿ì ³ÊÈñ°¡
»ì¾Æ³²¾Æ ±×Àú ³¡¾ø´Â º¹°ú ¿µ¿øÇÑ Æò¾ÈÀ» ´©¸®±â À§Çؼ ÀÌ ¸ðµç ½Å¼ºÇÑ ¼ö°í¿Í Èûµå´Â ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
ÇöÀç ¿ìÁÖ ½Ã´ëÀÇ ÁöÆò¼±À» Áö³ª¼, ÃÊ¿ùÀû ºÀ»ç ¸ñÇ¥°¡ °¨Ãß¾îÁ® ÀÖ´Ù. ½ÅµéÀÌ °Ü¿ì ÇϳªÀÇ ±æ°íµµ ¿µ¿øÇÑ,
Áñ°Å¿î ¼ÒdzÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ µ¥·Á°¡·Á°í °èȹÇß´Ù¸é, ºÐ¸íÈ÷ ±×µéÀº ¿ìÁÖ Àüü¸¦ ÇϳªÀÇ ¹æ´ëÇÏ°í º¹ÀâÇÑ ½Ç¿ëÀû ÈÆ·Ã
Çб³·Î ´ëü·Î ¹Ù²Ù¾î ³õ°í, ÇÏ´Ã ¼¼°èÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀ» ¼±»ý ¹× ±³À°Àڷμ ¡¹ßÇϸç, ´ÙÀ½¿¡ ÀÌ °Å´ëÇÑ ¿ìÁÖ
Çб³ÀÇ Ã¼Çè ÈÆ·ÃÀ» ÅëÇؼ ³ÊÈñ¸¦ ÇϳªÇϳª ¾È³»ÇÏ´À¶ó°í ±â³ª±ä ¼¼¿ùÀ» º¸³»Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚ Áøº¸ °èȹÀ»
ÃËÁøÇÏ´Â °ÍÀº ÇöÀç Á¶Á÷µÈ ¿ìÁÖÀÇ ÁÖ¿ä »ç¾÷ÀÇ ÇϳªÀÎ µíÇÏ´Ù. ¼ö¸¹Àº °è±ÞÀÇ Ã¢Á¶µÈ Áö¼ºµéÀÇ ´ë´Ù¼ö´Â Á¡ÁøÀûÀ¸·Î
»ç¶÷À» ¿Ï¼º½ÃÅ°´Â ÀÌ °èȹÀÇ ¾î¶² ±¹¸éÀ» ÁøÇàÇÏ´Â µ¥, Á÷Á¢ ¶Ç´Â °£Á¢À¸·Î Á¾»çÇÏ°í ÀÖ´Ù.
48:8.4 (558.2) ÇÊ»ç Àΰ£À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ½ÅÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â±â±îÁö, »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸ÀçÀÇ ¿Ã¶ó°¡´Â ´Ü°è¸¦
°ÅÄ¡¸é¼, ÇöÀç ¿ìÁÖ ½Ã´ëÀÇ ÇÑ°è ¾È¿¡¼, ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ Àΰ£ Á¸Àç°¡ °ÅÄ¡´Â ¸ðµç °¡´ÉÇÑ ±¹¸é°ú ´Ü°èÀÇ ¹Ù·Î
±× ÀλýÀ» ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦·Î »ê´Ù. ÇÊ»ç Àΰ£À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ÃÖÈÄÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö, Áö±Ý °¡´ÉÇÑ °ÍÀ»
´Ù Æ÷ÇÔÇÑ´Ù¡ª»ì¾Æ ÀÖ´Â ¿©·¯ °è±Þ¿¡¼ ÃѸíÇÏ°í ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ À¯ÇÑÇÑ Àΰ£ Á¸Àç°¡ ´çÀå ¼ºÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ»
Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ÈÆ·ÃÀÇ ÀϺημ, µ¿¹°·ÎºÎÅÍ Ãµ»ç±îÁö, õ»ç·ÎºÎÅÍ ¿µ¿¡ À̸£±â±îÁö, ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô
¾Õ¿¡ À̸£±â±îÁö, ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀº ¿À·£ ¼¼¿ù¿¡ °ÉÃÄ Áøº¸ÇÏ´Â ÇÑ ´Ü°è·Î¼ ¾î¶² ¼¼»ó¿¡¼ »ì¾Æ ¿Ô´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º
ÃÖÈÄÀÚÀÇ ¹Ì·¡ ¿î¸í(ê¡Ù¤)ÀÌ Áö±Ý »ý¼ºµÇ°í ÀÖ´Â ¿©·¯ »õ ¿ìÁÖ¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ̶ó¸é, ±×·± ÃÖÈÄÀÚÀÇ ÀÏ»ý°ú µµ¹«Áö
´Ù¸¥ ÀÏ»ýÀ» »ç´Â Á¸Àç, ±×·¯ÇÑ Ã¢Á¶µÈ °è±ÞÀÇ Ã¼ÇèÀû Á¸Àç´Â ÀÌ »õ·Î¿î ¹Ì·¡ âÁ¶¿¡ ÀüÇô ¾øÀ¸¸®¶ó´Â °ÍÀÌ È®½ÇÇÏ´Ù.
48:8.5 (558.3) [³×¹Ùµ·ÀÇ ÇÑ Ãµ»çÀåÀÌ ¹ßÇ¥ÇÏ¿´´Ù.]
¡ãTop
|
|
8. The Morontia
Progressors
48:8.1 From the time of graduation from
the mansion worlds to the attainment of spirit status in the
superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia
progressors. Your passage through this wonderful borderland
life will be an unforgettable experience, a charming memory.
It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual
attainment of creature perfection by which ascenders achieve
the goal of time¡ªthe finding of God on Paradise.
48:8.2 There is a definite and divine purpose in all this morontia
and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate
universe training school for ascending creatures. It is the
design of the Creators to afford the creatures of time a graduated
opportunity to master the details of the operation and administration
of the grand universe, and this long course of training is best
carried forward by having the surviving mortal climb up gradually
and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 The mortal-survival plan has a practical and serviceable
objective; you are not the recipients of all this divine labor
and painstaking training only that you may survive just to enjoy
endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent
service concealed beyond the horizon of the present universe
age. If the Gods designed merely to take you on one long and
eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn
the whole universe into one vast and intricate practical training
school, requisition a substantial part of the celestial creation
as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting
you, one by one, through this gigantic universe school of experiential
training. The furtherance of the scheme of mortal progression
seems to be one of the chief businesses of the present organized
universe, and the majority of innumerable orders of created
intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing
some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 In traversing the ascending scale of living existence
from mortal man to the Deity embrace, you actually live the
very life of every possible phase and stage of perfected creature
existence within the limits of the present universe age. From
mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be¡ªencompasses
everything presently possible to the living orders of intelligent,
perfected finite creature beings. If the future destiny of the
Paradise finaliters is service in new universes now in the making,
it is assured that in this new and future creation there will
be no created orders of experiential beings whose lives will
be wholly different from those which mortal finaliters have
lived on some world as a part of their ascending training, as
one of the stages of their agelong progress from animal to angel
and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 [Presented by an Archangel of Nebadon.]
|
|