Á¦
28 Æí
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ
28:0.1 (306.1) »óõ»ç°¡ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ Ãµ»ç Áý´ÜÀÌ¿ä, ¼¼¶óÇËÀÌ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ãµ»ç Áý´ÜÀÎ °Íó·³,
2ǰ õ»ç´Â ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ½Å¼ºÀÇ Á¤µµ¿Í ÃÖ°íÀÇ ÀáÀ缺À¸·Î º¸¸é, ÀÌ °Å¿ï ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀº
¼¼¶óÇ˺¸´Ù »óõ»ç¿Í ÈξÀ ´õ ºñ½ÁÇÏ´Ù. ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ È¥ÀÚ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº µ¿·áµéÀÌ
ÈÄ¿øÇÏ´Â ÀϰŸ®µéÀº Çã´ÙÇϰí Èï¹Ì¸¦ ÀھƳ½´Ù.
28:0.2 (306.2) ÀÌ À̾߱⿡¼
¹ßÇ¥µÈ ¹Ù¿Í °°ÀÌ, ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ´ÙÀ½ ¼¼ °è±ÞÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù:
28:0.3 (306.3) 1. 2ǰ
̵ȍ.
28:0.4 (306.4) 2. 3ǰ
̵ȍ.
28:0.5 (306.5) 3. ˟̵ȍ.
28:0.6 (306.6) ¸¶Áö¸·
µÎ °è±ÞÀº ÇÊ»çÀÚ°¡ Áøº¸ÇÏ´Â ½Âõ °èȹ°ú Á÷Á¢ °ü·ÃµÇÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î, 2ǰ õ»ç¿¡ °üÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ °í·ÁÇϱâ Àü¿¡,
¸ÕÀú ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© °£´ÜÈ÷ À̾߱âÇϱâ·Î ÇÑ´Ù. ¾ö¹ÐÇÏ°Ô ¸»Çϸé, 3ǰ õ»ç³ª Àü(îï)õ»ç´Â ¸ðµÎ ÃÊ¿ìÁÖ ¿µÅä
¾È¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖ Ãâ½ÅÀÇ ºÀ»ç ¿µÀº ¾Æ´Ï´Ù.
¡ãTop
|
|
Paper
28
Ministering Spirits of
the Superuniverses
28:0.1 As the supernaphim are the angelic hosts of the central
universe and the seraphim of the local universes, so are the
seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In
degree of divinity and in potential of supremacy, however, these
children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim
than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and
both numerous and intriguing are the transactions sponsored
by their unrevealed associates.
28:0.2 As presented in these narratives, the ministering spirits
of the superuniverses embrace the following three orders:
28:0.3.1. The Seconaphim.
28:0.4.2. The Tertiaphim.
28:0.5.3. The Omniaphim.
28:0.6 Since the latter two orders are not so directly concerned
with the ascendant scheme of mortal progression, they will be
briefly discussed prior to the more extended consideration of
seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are
ministering spirits of the superuniverses, though both serve
as spirit ministers in these domains.
|
1.
3ǰ õ»ç
28:1.1 (306.7) ÀÌ ³ôÀº õ»çµéÀº
ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎÀÇ ±â·Ï¿¡ ¿Ã¶ó ÀÖ°í Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ ±Ù¹«Çϴµ¥µµ, ¾ö¹ÐÇÏ°Ô ¸»Çϸé, Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ žÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï±î
±×µéÀº ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ïÀÇ °ÅÁÖ¹ÎÀÌ´Ù. 3ǰ õ»ç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ÀÚ½ÄÀ̸ç, 1õ ¸í¾¿ ¹«¸®¸¦ Áö¾î ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼
¼º°ÝȵȴÙ. ½Å´Ù¿î µ¶Ã¢¼ºÀÌ ÀÖ°í Áö±ØÇÏ°Ô ´Ù´ÉÇÑ ÀÌ ÇÏ´Ã Á¸Àç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Ã¢Á¶ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ´Â
¼±¹°ÀÌ´Ù.
28:1.2 (306.8) ÇÑ ¹Ì°¡¿¤
¾ÆµéÀÌ ºÎ¸ðÀÇ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º üÁ¦¿¡¼ ¶³¾îÁ® ³ª¿Í °ø°£¿¡¼ ¿ìÁÖ ¸ðÇèÀ» ¶°³¯ Áغñ°¡ µÉ ¶§, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ÀÌ µ¿¹Ý(ÔÒÚá)ÇÏ´Â
¿µ, 1õ ¸íÀÇ ¹«¸®¸¦ ³º´Â´Ù. ±×¸®°í À§¾ö ÀÖ´Â ÀÌ 3ǰ õ»çµéÀº ÀÌ Ã¢Á¶ ¾ÆµéÀÌ ¿ìÁÖ¸¦ Áþ´Â ¸ðÇèÀ» ½ÃÀÛÇÒ
¶§ ±×¸¦ µû¶ó°£´Ù.
28:1.3 (306.9) ¿ìÁÖ¸¦
Áþ´Â Ãʱ⸦ ÅëÇÏ¿© ³»³», ÀÌ 3ǰ õ»ç 1õ ¸íÀº âÁ¶ ¾ÆµéÀÇ À¯ÀÏÇÑ °³ÀÎ Âü¸ðÁøÀÌ´Ù. ¿ìÁÖ¸¦ Á¶¸³ÇÏ°í ´Þ¸®
õ¹®ÇÐÀûÀ¸·Î Á¶Á¾ÇÏ´Â ÀÌ Ç³¿îÀÇ ½Ã´ë¿¡, ±×µéÀº ¾ÆµéÀÇ Á¶¼ö·Î¼ ¸·´ëÇÑ Ã¼ÇèÀ» ¾ò´Â´Ù. ±×µéÀº ¹àÀº ¾ÆÄ§º°,
°ð ±× Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ù ¾ÆµéÀÌ ¼º°ÝȵǴ ³¯±îÁö âÁ¶ ¾ÆµéÀÇ ¿·¿¡¼ ÀÏÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ 3ǰ õ»çµéÀÇ °ø½Ä
»çÀÓ¼°¡ Á¦ÃâµÇ°í ¹Þ¾Æµé¿©Áø´Ù. º»Åä õ»ç »ý¸íÀÇ Ã³À½ °è±ÞµéÀÌ ³ªÅ¸³ª¸é, ±×µéÀº ±× Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Çö¿ª ±Ù¹«¿¡¼
¹°·¯³ª¸ç, ÀÌÀü¿¡ ºÎ¼ÓµÇ¾ú´ø âÁ¶ ¾Æµé, ±×¸®°í °ü·ÃµÈ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé »çÀÌ¿¡ ¿¬¶ôÇÏ´Â ºÀ»çÀÚ°¡
µÈ´Ù.
¡ãTop
|
|
1. The Tertiaphim
28:1.1 These high angels are of record on
the superuniverse headquarters, and despite service in the local
creations, technically they are residents of these superuniverse
capitals inasmuch as they are not native to the local universes.
Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized
on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings
of divine originality and near-supreme versatility are the gift
of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God.
28:1.2 When a Michael Son is detached from the parental regime
of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure
of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one
thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim
accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure
of universe organization.
28:1.3 Throughout the early times of universe building, these
one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator
Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during
these stirring ages of universe assembling and other astronomical
manipulations. They serve by the side of the Creator Son until
the day of the personalization of the Bright and Morning Star,
the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations
of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance
of the initial orders of native angelic life, they retire from
active service in the local universe and become the liaison
ministers between the Creator Son of former attachment and the
Ancients of Days of the superuniverse concerned.
|
2.
˟̵ȍ
28:2.1 (307.1) Àϰö ÃÖ»ó ÁýÇàÀÚ¿Í
°áÇÕÇÏ¿© ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ Àü(îï)õ»ç¸¦ âÁ¶ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¹Ù·Î ÀÌ ÃÖ»ó ÁýÇàÀڵ鿡°Ô Àü¼ÓµÈ ÀϲÛÀÌ¿ä »çÀÚÀÌ´Ù.
Àüõ»ç´Â ´ë¿ìÁÖ¿¡ ¹èÄ¡µÇ°í, ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ ±×µéÀÇ ±º´ÜÀº À¯¹ö¸£»çÀÇ ºÏÂÊ ºÎºÐ¿¡ º»ºÎ¸¦ µÎ¸ç, °Å±â¼ ±×µéÀº
Ưº°ÇÑ ¿ì´ë °Å·ù¹ÎÀ¸·Î¼ °ÅÁÖÇÑ´Ù. ±×µéÀº À¯¹ö¸£»ç¿¡ µî·ÏµÇÁö ¾Ê°í, ¿ì¸® ÇàÁ¤ºÎ¿¡ µþ¸®Áöµµ ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº
ÇÊ»çÀÚ¸¦ Áøº¸½ÃŰ´Â ½Âõ °èȹ¿¡ Á÷Á¢ °ü¿©ÇÏÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.
28:2.2 (307.2) Àüõ»ç´Â
Àϰö ÃÖ»ó ÁýÇàÀÚÀÇ °üÁ¡À» °¡Áö°í ÇàÁ¤À» Á¶Á¤ÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î, ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¸ôµÎÇÑ´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡
ÀÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ Àüõ»ç °Å·ù¹ÎÀº ¿À·ÎÁö ¿À¸£º»ÅæÀÇ ÃÖ»ó ÁýÇàÀڷκÎÅÍ Áö½Ã¸¦ ¹Þ°í ±×¿¡°Ô º¸°íÇϴµ¥, ±×´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
À§¼ºµéÀÇ ¹Ù±ù °í¸®¿¡¼ ÇÕµ¿ ÇàÁ¤ ±¸Ã¼ 7¹ø¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
2. The Omniaphim
28:2.1 Omniaphim are created by the Infinite
Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they
are the exclusive servants and messengers of these same Supreme
Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and
in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly
parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony.
They are not of registry on Uversa, nor are they attached to
our administration. Neither are they directly concerned with
the ascendant scheme of mortal progression.
28:2.2 The omniaphim are wholly occupied with the oversight
of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination
from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony
of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes
reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated
on conjoint executive sphere number seven in the outer ring
of Paradise satellites.
|
3.
2ǰ õ»ç
28:3.1 (307.3) °¢ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡
¹èÄ¡µÈ Àϰö °Å¿ï ¿µÀÌ 2ǰ õ»ç ¹«¸®¸¦ »ý»êÇÑ´Ù. Àϰö ¸í¾¿ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç¾î ÀÌ Ãµ»çµéÀ» âÁ¶ÇÏ´Â °Í°ú °ü·ÃÇÏ¿©,
ºÐ¸íÈ÷ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ ¹ÝÀÀÇÏ´Â ±â¹ýÀÌ ÀÖ´Ù. Àϰö Áß¿¡¼ ¾ðÁ¦³ª 1Â÷ 2ǰ õ»ç°¡ 1¸í, 2Â÷°¡ 3¸í, 3Â÷°¡
3¸íÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀº ¹Ýµå½Ã ²À ÀÌ ºñÀ²·Î ¼º°ÝÈÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ 2ǰ õ»ç 7¸íÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾úÀ» ¶§, 1Â÷ 2ǰ
õ»ç ÇÑ ¸íÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ±Ù¹«¿¡ ºÎ¼ÓµÈ´Ù. 2Â÷ õ»ç 3¸íÀº ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡¼ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ±â¿øÀ»
°¡Áø ¼¼ Áý´ÜÀÇ ÇàÁ¤ÀÚ, °ð ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ, ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚµé°ú °ü·ÃµÈ´Ù. 3Â÷ õ»ç 3¸íÀº ÃÊ¿ìÁÖ
ÅëÄ¡Àڵ鿡 ¼ÓÇÑ, »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ½Âõ µ¿·á, °ð ¸·°ÇÑ »çÀÚ, °íµî ±ÇÀ§ÀÚ, À̸§µµ ¹øÈ£µµ ¾ø´Â Àڵ鿡°Ô
ºÎ¼ÓµÈ´Ù.
28:3.2 (307.4) ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
ÀÌ 2ǰ õ»ç´Â °Å¿ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç, µû¶ó¼ ¹Ý¿µÀº ±×µéÀÇ ¼ºÇ°¿¡ ¼±ÃµÀûÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ °Å¿ï ±â´ÉÀº ¼Â° ±Ù¿ø
Á߽ɰú ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º âÁ¶ ¾Æµéµé¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â ¾î¶² »ý¹°ÀÇ ¾î¶² ´Ü°è¿¡µµ ¹Î°¨ÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ù° ±Ù¿ø
Á߽ɿ¡ À¯ÀÏÇÏ°Ô ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â Á¸Àç¿Í °³Ã¼¸¦, ¼º°ÝÀÌµç ¾Æ´Ïµç, Á÷Á¢ ºñÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¿ìÁÖ
Á¤º¸ ȸ·Î°¡ »ç½ÇÀ̶ó´Â Áõ°Å¸¦ ¸¹ÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ºñ·Ï ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹« ´Ù¸¥ Áõ°Å°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, 2ǰ
õ»çÀÇ ºñÄ¡´Â ÇàÀ§´Â ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ¹«ÇÑÇÑ Áö¼ºÀÌ º¸ÆíÀûÀ¸·Î °è½Å´Ù´Â Çö½ÇÀ» º¸¿©Áֱ⿡ ¾ÆÁÖ ÃæºÐÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
3. The Seconaphim
28:3.1 The secoraphic hosts are produced
by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters
of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive
technique associated with the creation of these angels in groups
of seven. In each seven there are always one primary, three
secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize
in this exact proportion. When seven such seconaphim are created,
one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients
of Days. The three secondary angels are associated with three
groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments:
the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal
Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant
trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty
Messengers, Those High in Authority, and Those without Name
and Number.
28:3.2 These seconaphim of the superuniverses are the offspring
of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent
in their nature. They are reflectively responsive to all of
each phase of every creature of origin in the Third Source and
Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly
reflective of the beings and entities, personal or otherwise,
of sole origin in the First Source and Center. We possess many
evidences of the actuality of the universal intelligence circuits
of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the
reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient
to demonstrate the reality of the universal presence of the
infinite mind of the Conjoint Actor.
|
4.
1Â÷ 2ǰ õ»ç
28:4.1 (307.5) ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å
À̵鿡°Ô ¹èÄ¡µÇ´Â 1Â÷ 2ǰ õ»ç´Â ÀÌ »ïÀÚÀÏü ÅëÄ¡ÀÚµéÀ» ¼¶±â´Â ±Ù¹«¿¡¼ »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ïÀÌ´Ù. ¸»ÇÏÀÚ¸é,
»ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ï¿¡ ÀÇÁ¸ÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®¿¡, 1õ ±¤³â ¶Ç´Â 10¸¸ ±¤³âÀ̳ª ¸Ö¸® ¶³¾îÁø ´Ù¸¥ Á¸ÀçÀÇ ¾î¶² ¹ÝÀÀÀ»
°Å¿ï ¾È¿¡¼ µé¿©´Ù º¸°í, °Å¿ïÀ» °¡Áö°í µéÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °Í, ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµÎ¸¦ ¼ø°£¿¡, Ʋ¸²¾øÀÌ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ
ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Ã¼Á¦¿¡¼ ¹«¾ùÀ» ¶æÇϴ°¡ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ¿¡ ±â·ÏÀº ÇʼöÀ̰í, ¹æ¼ÛÀº ¾µ¸ð ÀÖÀ¸¸ç, ¿ÜÅç
»çÀÚ ¹× ´Ù¸¥ »çÀÚµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ÆÁÖ µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿Í ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º »çÀÌ¡ª»ç¶÷°ú Çϳª´Ô
»çÀÌ¡ªÀÇ Áß°£¿¡ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ À§Ä¡·ÎºÎÅÍ, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ÇÑ ¼ø°£¿¡ ¾çÂÊÀ» º¸°í, ¾çÂÊÀ» µè°í, ¾çÂÊÀ»
¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù.
28:4.2 (308.1) ÀÌ ´É·Â¡ª¸»ÇÏÀÚ¸é
¸¸¹°À» º¸°í µè´Â ´É·Â¡ªÀº ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿À·ÎÁö ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ, ±×¸®°í ±×µé °¢ÀÚÀÇ º»ºÎ(ÜâÝ») ¼¼°è¿¡¼¸¸
¿ÏÀüÈ÷ ½ÇÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. °Å±â¼µµ ÇѰ迡 ºÎµúÄ£´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ±×·¯ÇÑ Åë½ÅÀº ¿À¸£º»ÅæÀÇ ¼¼°è¿Í Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¸¸
±¹ÇѵȴÙ. ÃÊ¿ìÁÖµé »çÀÌ¿¡´Â ÀÛ¿ëÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ, ¹Ù·Î ÀÌ ºñÄ¡´Â ±â¹ýÀº °¢ ÃÊ¿ìÁÖ·Î ÇÏ¿©±Ý Áß¾Ó ¿ìÁÖ, ±×¸®°í
ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿Í ¹ÐÁ¢ÇÑ Á¢ÃËÀ» À¯ÁöÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. Àϰö ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ´Â, ÇϳªÇϳª ¶³¾îÁ® ÀÖÁö¸¸, ÀÌ·¸°Ô À§ÀÇ ±ÇÇÑÀ»
¿ÏÀüÈ÷ ¹Ý¿µÇϰí, ¾Æ·¡ÀÇ Çʿ信 ¿ÏÀüÈ÷ Á¤ÅëÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÂÀüÈ÷ µ¿Á¤½ÉÀ» °¡Áø´Ù.
28:4.3 (308.2) 1Â÷ 2ǰ
õ»ç´Â º»·¡ºÎÅÍ °¡Áø ¼ºÇ°¿¡ µû¶ó¼ Àϰö Á¾·ùÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÇÏ°í ½Í¾î ÇÑ´Ù°í ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ÀÌ °è±Þ¿¡¼ ù° °è¿ÀÌ
¿µÀÇ »ý°¢À» ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵鿡°Ô Ç®ÀÌÇÏ´Â ¼±ÃµÀû ÀÚÁúÀ» ¹ÞÀº °ÍÀº ÀûÀýÇÏ´Ù:
28:4.4 (308.3) 1. ÇÕµ¿
ÇàÀ§ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. °¢ ÃÊ¿ìÁÖ¸¶´Ù, ù° 1Â÷ 2ǰ õ»ç, ±×¸®°í ±× °è±Þ¿¡¼ ³ªÁß¿¡ âÁ¶µÈ Àϰö° 2ǰ õ»ç¸¶´Ù
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ »ý°¢À» ÀÌÇØÇϰí, À̸¦ ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵é°ú ±× µ¿·áµé¿¡°Ô ÇØ¼®ÇØÁÖ´Â ³ôÀº
¼öÁØÀÇ ÀûÀÀ ´É·ÂÀ» ³ªÅ¸³½´Ù. À̰ÍÀº ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡¼ Å« °¡Ä¡°¡ Àִµ¥, ÀÌ´Â ½Å¼ºÇÑ ºÀ»çÀÚ¸¦ °¡Áø Áö¿ª ¿ìÁÖ¿Í
´Þ¸®, ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» Ưº°È÷ ¼º°ÝÈÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼, ±×·¯ÇÑ ¼¿ï ±¸Ã¼¿¡°Ô
ÀÌ 2ǰ õ»çÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ °³ÀÎÀû ´ëÇ¥ÀÎ °ÍÀ̳ª °ÅÀÇ ¸¶Âù°¡Áö´Ù. Àϰö °Å¿ï ¿µÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â
°ÍÀº Âü¸»ÀÌÁö¸¸, 2ǰ õ»ç ¹«¸®ÀÇ ÀÌ ¾î¸Ó´ÏµéÀº Àϰö À¸¶ä ¿µÀ» ºñÄ¡´Â °Íº¸´Ù ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ¸¦ ´ú ÂüµÇ°Ô ÀÚµ¿À¸·Î
ºñÄ£´Ù.
28:4.5 (308.4) 2. Àϰö
À¸¶ä ¿µÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. µÑ° 1Â÷ 2ǰ õ»ç, ±×¸®°í ±× µÚ¿¡ âÁ¶µÈ Àϰö°¸¶´Ù Àϰö À¸¶ä ¿µÀÇ ÁýÇÕ ¼ºÇ°°ú ¹ÝÀÀÀ»
¹¦»çÇÏ´Â ¼ºÇ⸦ ³ªÅ¸³½´Ù. ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡¼, ¹èÄ¡µÈ Àϰö °Å¿ï ¿µ °¡¿îµ¥ ¾î´À Çϳª°¡ °¢ À¸¶ä ¿µÀ» ÀÌ¹Ì ´ëÇ¥ÇÏÁö¸¸,
±×·¯ÇÑ ´ëÇ¥´Â °³º°ÀûÀ̰í Áý´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. Áý´ÜÀ¸·Î, ±×µéÀº ¿ÀÁ÷ °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ´Ù.
µû¶ó¼ À¸¶ä ¿µµéÀº »ó´çÈ÷ °³ÀÎÀûÀÎ ÀÌ Ãµ»çµéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ȯ¿µÇϸç, ÀÌ 1Â÷ 2ǰ õ»çµéÀÇ µÑ° °è¿Àº ¾ÆÁÖ
À¯´ÉÇÏ¿© ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé ¾Õ¿¡¼ À¸¶ä ¿µµéÀ» ´ëÇ¥ÇÑ´Ù.
28:4.6 (308.5) 3. âÁ¶
¾ÆµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ¹Ì°¡¿¤ °è±ÞÀÇ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¾ÆµéµéÀ» âÁ¶Çϰųª ÈÆ·Ã½ÃŰ´Â µ¥ ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ¾úÀ½ÀÌ
Ʋ¸²¾ø´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼Â° 1Â÷ 2ǰ õ»ç¿Í ±× µÚ¿¡ ¿¬¼ÓÀ¸·Î Àϰö°¸¶´Ù ÀÌ Ã¢Á¶ ¾ÆµéÀÇ »ý°¢À» ºñÄ¡´Â ³î¶ó¿î
Àç´ÉÀ» ¼ÒÀ¯Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. °í·ÁÇÏ´Â ¾î¶² ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿© ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ³×¹Ùµ· ¹Ì°¡¿¤ÀÇ Åµµ¸¦ ¾Ë°í
½ÍÀ¸¸é¡ªÁ¤¸»·Î ¾Ë°í ½ÍÀ¸¸é¡ª±×µéÀº °ø°£ÀÇ ÁÙÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ±×¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Ê¾Æµµ µÈ´Ù. ±×µéÀº ´Ù¸¸ ³×¹Ùµ· ¸ñ¼Ò¸®ÀÇ
¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ºÎ¸£±â¸¸ ÇÏ¸é µÈ´Ù. ±×´Â ¿äûÀ» ¹Þ°í ³ª¼ µî·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¹Ì°¡¿¤ 2ǰ õ»ç¸¦ ³»¼¼¿ì¸ç, ¹Ù·Î ±×¶§
°Å±â¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ³×¹Ùµ· ÁÖ ¾ÆµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ÀνÄÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
28:4.7 (309.1) ´Ù¸¥ ¾Æµé
°è±ÞÀº ¾Æ¹«µµ ÀÌ·¸°Ô ¡°°Å¿ïó·³ ºñÄ¥¡± ¼ö ¾ø°í, ¾î¶² ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ Ãµ»çµµ ÀÌ·¸°Ô Ȱµ¿ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. À̰ÍÀÌ
µµ´ëü ¾î¶»°Ô ÀÌ·ç¾îÁö´ÂÁö ¿ì¸®´Â ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϸç, ¹Ù·Î âÁ¶ ¾Æµéµéµµ À̸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏ´ÂÁö ³ª´Â
¾ÆÁÖ ÀǽÉÀÌ µç´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â °Å¿ï ±â´ÉÀÌ ÀÛ¿ëÇÔÀ» È®½ÇÈ÷ ¾Ë°í, ¶ÇÇÑ ±× ±â´ÉÀÌ ¼ö±àÇÒ ¸¸ÇÏ°Ô Æ²¸²¾øÀÌ
ÀÛ¿ëÇÔÀ» ¾Ë°í Àִµ¥, À¯¹ö¸£»ç ¿ª»ç Àüü¸¦ ÅëÇØ¼ 2ǰ õ»çÀÇ ¸ñ¼Ò¸®µéÀÌ ÇÑ ¹øµµ À߸ø ¹ßÇ¥ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø±â
¶§¹®ÀÌ´Ù.
28:4.8 (309.2) ¿©±â¼
³ÊÈñ´Â ½ÅÀÌ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ °ø°£À» µÑ·¯½Î°í °ø°£¿¡¼ ½Ã°£À» Åë´ÞÇÏ´Â ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«¾ð°¡ ºñ·Î¼Ò ±¸°æÇϰí ÀÖ´Ù.
³ÊÈñ´Â °ø°£ÀÇ ¾î·Á¿î Àå¾Ö¹°À» Åë´ÞÇÏ´Â °úÁ¦¿¡¼ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àڳฦ µµ¿ì·Á°í Àá½Ãµ¿¾È °¥¶óÁö´Â, ¿µ¿ø ÁÖ±âÀÇ
±â¹ýÀ» óÀ½À¸·Î ÇÑ ¹ø º¸°í ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Çö»óÀº °Å¿ï ¿µÀÇ È®¸³µÈ ¿ìÁÖ ±â¹ý°ú º°µµÀÌ´Ù.
28:4.9 (309.3) À§·Î À¸¶ä
¿µµé°ú ¾Æ·¡·Î âÁ¶ ¾ÆµéµéÀÌ ¸ö¼Ò °è½Ã´Â ÇýÅÃÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â µíÇÏÁö¸¸, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ±×µéÀÇ ÁöÈÖ
ÇÏ¿¡, ¿ÏÀüÈ÷ °Å¿ïó·³ ºñÄ¡°í ±Ã±ØÀûÀ¸·Î Á¤¹ÐÇÑ ¿ìÁÖ ÀÛ¿ë¿¡ Á¶À²µÈ »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸ÀçµéÀ» °Å´À¸®°í ÀÖÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ
ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ¸ö¼Ò Ãâ¼®ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °í±ÍÇÑ ¸ðµç Á¸ÀçÀÇ ºñÄ¡´Â °è½ÉÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ
¼ö´Ü°ú ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ ¼ö´ÜÀ¸·Î, ¶Ç À̸¦ ÅëÇØ¼, Çϳª´ÔÀº ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ ÀáÀçÀûÀ¸·Î °è½Å´Ù.
28:4.10 (309.4) ¿¾ÀûºÎÅÍ
´Ã °è½Å À̵éÀº À§·Î ¿µÀÌ ¹øÂ½ º¸³½ ¸ñ¼Ò¸®¿Í ¾Æ·¡·Î ¹Ì°¡¿¤ÀÌ ¹øÂ½ º¸³½ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µî½ÄÀ¸·Î ó¸®ÇÔÀ¸·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ
¶æÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ÁüÀÛÇÑ´Ù. µû¶ó¼, ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ÇàÁ¤ »ç¹«¿¡ °üÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» °è»êÇÒ ¶§ Ʋ¸²¾øÀÌ È®½ÅÇÒ
¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ½Åµé °¡¿îµ¥ µÎ ºÐÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¸é¼ ´Ù¸¥ ÇÑ ºÐÀÇ ¶æÀ» ÃßÃøÇÏ·Á¸é, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌ ¼¼
ºÐÀÌ ÇÔ²² Çàµ¿ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. µÎ ºÐ¸¸ °¡Áö°í´Â ´ë´äÀ» ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ÀÌÀ¯ ¶§¹®¿¡, ´Ù¸¥ ÀÌÀ¯°¡ ¾ø´Ù°í
ÇÏ´õ¶óµµ, ÇÑ ºÐÀ̳ª µÎ ºÐµµ ¾Æ´Ï°í, ¾ðÁ¦³ª ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌ ¼¼ ºÐÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ ÁÖ°üÇÑ´Ù.
28:4.11 (309.5) 4.
õ»ç ¹«¸®ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. ³Ý° 1Â÷ 2ǰ õ»ç, ±×¸®°í ¿¬¼ÓÇÏ¿© Àϰö°¸¶´Ù, À§·Î »óõ»ç¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ¾Æ·¡·Î ¼¼¶óÇË¿¡
À̸£±â±îÁö, ¸ðµç °è±ÞÀÇ Ãµ»çÀÇ °¨Á¤¿¡ Ưº°È÷ ¹Î°¨ÇÑ °ÍÀÌ ÆÇ¸íµÈ´Ù. ±×·¡¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ¾î¶²
ȸÀÇ¿¡¼µµ, ÁöÈÖÇϰųª °¨µ¶ÇÏ´Â ¾î¶² õ»çÀÇ Åµµ¶óµµ Áï½Ã °í·ÁÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ÇÏ·çµµ
ºüÁü¾øÀÌ, À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ ¼¼¶óÇË ¿ìµÎ¸Ó¸®´Â °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ¸·Î Àü¼Û(îîáê)µÇ´Â Çö»ó, À¯¹ö¸£»ç·ÎºÎÅÍ ¾î¶² ¸ñÀû¿¡ ÀÌ¿ëµÇ´Â
Çö»óÀ» ÀǽÄÇÏ°Ô µÈ´Ù. ±×·¯³ª ¿ÜÅç »çÀÚ°¡ ¹Ì¸® °æ°íÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±× ¿ìµÎ¸Ó¸®´Â ¹«½¼ Á¤º¸°¡ Ãß±¸µÇ´Â°¡, Á¤º¸°¡
¾î¶»°Ô È®º¸µÇ´Â°¡ µµ¹«Áö ¸ð¸¥´Ù. ÀÌ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵é°ú ±× µ¿·áµéÀÇ
´«±æ°ú »ó´ãÀ» ¿äÇÏ´Â ³¡¾øÀÌ ½×ÀÎ ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿©, Ç×»ó ÀÌ Á¾·ùÀÇ ¹«ÀÇ½Ä Áõ¾ð, µû¶ó¼ È®½ÇÈ÷ Æí°ß ¾ø´Â Áõ¾ðÀ»
Á¦°øÇÑ´Ù.
28:4.12 (309.6) 5.
¹æ¼Û ¼ö½ÅÀÚ. ¿ÀÁ÷ ÀÌ 1Â÷ 2ǰ õ»çµé¸¸ ¼ö½Å(áôãá)Çϴ Ư±Þ ¹æ¼Û Åë½Å¹®ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº À¯¹ö¸£»çÀÇ Á¤±Ô
¹æ¼ÛÀÚ°¡ ¾Æ´ÏÁö¸¸, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ºñÄ¡´Â ȸé(ûþØü)°ú ±âÁ¸ ¿ìÁÖ Åë½Å ȸ·Î¿¡¼ µé¾î¿À´Â ¾î¶² ½ÇÁ¦
Åë½Å¹®À» µ¿½ÃÈÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î, ±×µéÀº °Å¿ïó·³ ºñÄ¡´Â ¸ñ¼Ò¸®¸¦ °¡Áø õ»çµé°ú ¿¬°áÇØ¼ ÀÏÇÑ´Ù. ¹æ¼Û ¼ö½ÅÀÚ´Â
¿¬¼ÓÇÏ¿© ´Ù¼¸Â°·Î ž´Â ÀÚ, °ð ´Ù¼¸Â° 1Â÷ 2ǰ õ»ç¿Í ±× µÚ¿¡ Àϰö°¸¶´Ù âÁ¶µÇ´Â ÀÚÀÌ´Ù.
28:4.13 (310.1) 6.
¼ö¼Û ¼º°ÝÀÚ. À̵éÀº ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ ¼¼°è¿¡¼ ÇϺ¸³ªÀÇ ¹Ù±ù ±Ëµµ·Î ³ª¸£´Â 2ǰ õ»çÀÌ´Ù. ±×µéÀº
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¼ö¼Û ±º´ÜÀ̸ç, ¾ÈÀ¸·Î ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º±îÁö, ¹Ù±ùÀ¸·Î ±×µé °¢ÀÚ ±¸¿ªÀÇ ¼¼°èµé¿¡ À̸£±â±îÁö Ȱµ¿ÇÑ´Ù. ÀÌ
±º´ÜÀº ¿©¼¸Â° 1Â÷ 2ǰ õ»ç¿Í ±× µÚ¿¡ âÁ¶µÈ ¸ðµç Àϰö° 2ǰ õ»ç·Î ±¸¼ºµÈ´Ù.
28:4.14 (310.2) 7.
¿¹ºñ±º. ¾ÆÁÖ Å« ¹«¸®ÀÇ 2ǰ õ»ç, 1Â÷¿¡¼ Àϰö°¸¶´Ù ž´Â ÀÚ´Â ±× ¿µ¿ª¿¡¼ ºÐ·ùµÇÁö ¾ÊÀº ÀÓ¹«¿Í ±ä±Þ
¹èÄ¡¸¦ À§Çؼ ¿¹ºñ·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù. °íµµ·Î Àü¹®ÈµÇÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï±î, ±×µéÀº ´Ù¾çÇÑ µ¿·áÀÇ ¾î¶² ÀÚ°ÝÀ¸·Îµµ ½â Àß
Ȱµ¿ÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ±ä±Þ½Ã¿¡¸¸ ±×·¯ÇÑ Æ¯ÈµÈ ÀÏ¿¡ Âø¼öÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ º¸Åë °úÁ¦´Â, Ưº° ÀÓ¹«¸¦ ¹ÞÀº õ»çÀÇ
¹üÀ§¿¡ ¼Ò¼ÓµÇÁö ¾Ê´Â, ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ¹Ý ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
4. The Primary
Seconaphim
28:4.1 The primary seconaphim, of assignment
to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of
these triune rulers. Think what it means in the economy of a
superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror
and therein to see and therewith to hear the certain responses
of another being a thousand or a hundred thousand light-years
distant and to do all this instantly and unerringly. Records
are essential to the conduct of the universes, broadcasts are
serviceable, the work of the Solitary and other messengers is
very helpful, but the Ancients of Days from their position midway
between the inhabited worlds and Paradise¡ªbetween man and God¡ªcan
instantly look both ways, hear both ways, and know both ways.
28:4.2 This ability¡ªto hear and see, as it were, all things¡ªcan
be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients
of Days and only on their respective headquarters worlds. Even
there limits are encountered: From Uversa, such communication
is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while
inoperative between the superuniverses, this same reflective
technique keeps each one of them in close touch with the central
universe and with Paradise. The seven supergovernments, though
individually segregated, are thus perfectly reflective of the
authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly
conversant, with the needs below.
28:4.3 The primary seconaphim are found to incline by inherent
nature towards seven types of service, and it is befitting that
the first serials of this order should be so endowed as inherently
to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days:
28:4.4 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse
the first primary seconaphim and every seventh one of that order
subsequently created exhibit a high order of adaptability for
understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit
to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments.
This is of great value on the headquarters of the superuniverses,
for, unlike the local creations with their Divine Ministers,
the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization
of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the
nearest to being the personal representatives of the Third Source
and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective
Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts
are less truly and automatically reflective of the Conjoint
Actor than of the Seven Master Spirits.
28:4.5 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second
primary seconaphim and every seventh one thereafter created
incline towards portraying the collective natures and reactions
of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already
represented on a superuniverse capital by some one of the seven
Reflective Spirits of assignment, such representation is individual,
not collective. Collectively, they are only reflectively present;
therefore do the Master Spirits welcome the services of these
highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim,
who are so competent to represent them before the Ancients of
Days.
28:4.6 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit
must have had something to do with the creation or training
of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third
primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess
the remarkable gift of being reflective of the minds of these
Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know¡ªreally
know¡ªthe attitude of Michael of Nebadon regarding some matter
under consideration, they do not have to call him on the lines
of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices,
who, upon request, will present the Michael seconaphim of record;
and right then and there the Ancients of Days will perceive
the voice of the Master Son of Nebadon.
28:4.7 No other order of sonship is thus " reflectible,
" and no other order of angel can thus function. We do
not fully understand just how this is accomplished, and I doubt
very much that the Creator Sons themselves fully understand
it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly
works acceptably we also know, for in all the history of Uversa
the secoraphic voices have never erred in their presentations.
28:4.8 You are here beginning to see something of the manner
in which divinity encompasses the space of time and masters
the time of space. You are here obtaining one of your first
fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent
for the moment to assist the children of time in their tasks
of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena
are additional to the established universe technique of the
Reflective Spirits.
28:4.9 Though apparently deprived of the personal presence of
the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the
Ancients of Days have at their command living beings attuned
to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision
whereby they may enjoy the reflective presence of all those
exalted beings whose personal presence is denied them. By and
through these means, and others unknown to you, God is potentially
present on the headquarters of the superuniverses.
28:4.10 The Ancients of Days perfectly deduce the Father's will
by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael
voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain
in calculating the Father's will concerning the administrative
affairs of the local universes. But to deduce the will of one
of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients
of Days must act together; two would not be able to achieve
the answer. And for this reason, even were there no others,
the superuniverses are always presided over by three Ancients
of Days, and not by one or even two.
28:4.11 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary
seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly
responsive to the sentiments of all orders of angels, including
the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude
of any commanding or supervising angel is immediately available
for consideration at any council of the Ancients of Days. Never
a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia
is not made conscious of the phenomenon of reflective transference,
of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless
forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant
of what is sought and of how it is secured. These ministering
spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious
and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning
the endless array of matters engaging the attention and counsel
of the Ancients of Days and their associates.
28:4.12 5. Broadcast Receivers. There is a special class of
broadcast messages which are received only by these primary
seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa,
they work in liaison with the angels of the reflective voices
for the purpose of synchronizing the reflective vision of the
Ancients of Days with certain actual messages coming in over
the established circuits of universe communication. Broadcast
receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim
to be created and every seventh one thereafter.
28:4.13 6. Transport Personalities. These are the seconaphim
who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds
of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are
the transport corps of the superuniverses, operating inward
to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors.
This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every
seventh one subsequently created.
28:4.14 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim,
the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified
duties and the emergency assignments of the realms. Not being
highly specialized, they can function fairly well in any of
the capacities of their diverse associates, but such specialized
work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are
the performance of those generalized duties of a superuniverse
which do not fall within the scope of the angels of specific
assignment.
|
5.
2Â÷ 2ǰ õ»ç
28:5.1 (310.3) 2Â÷ °è±ÞÀÇ 2ǰ
õ»çµéÀº 1Â÷ °è±ÞÀÇ µ¿·áº¸´Ù Á¶±Ýµµ ¹Ý¿µ·ÂÀÌ ¸øÇÏÁö ¾Ê´Ù. 1Â÷¤ý2Â÷¤ý3Â÷·Î ºÐ·ùµÇ´Â °ÍÀº 2ǰ õ»çÀÇ °æ¿ì¿¡,
ÁöÀ§³ª ±â´ÉÀÇ Â÷À̸¦ °¡¸®Å°Áö ¾Ê°í, ´Ù¸¸ ÀýÂ÷ÀÇ ¼ø¼¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù. ±×µéÀÌ È°µ¿ÇÒ ¶§ ¼¼ Áý´ÜÀº ¸ðµÎ µ¿ÀÏÇÑ
ǰÁúÀ» µå·¯³½´Ù.
28:5.2 (310.4) Àϰö Á¾·ùÀÇ
¹Ý¿µÇÏ´Â 2Â÷ 2ǰ õ»çµéÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ µ¿·á, Áï »ïÀ§ÀÏü ±â¿øÀ» °¡Áø µ¿±ÞÀÇ µ¿·áµéÀÇ ±Ù¹«¿¡
´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹èÄ¡µÈ´Ù:
28:5.3 (310.5) ÁöÇý ¿Ï¼ºÀڵ鿡°Ô¡ªÁöÇýÀÇ
¸ñ¼Ò¸®, öÇÐÀÇ È¥, È¥ÀÇ ¿¬ÇÕ.
28:5.4 (310.6) ½Å¼ºÇÑ
Á¶¾ðÀڵ鿡°Ô¡ªÁ¶¾ðÀÇ ÇÙ½É, »ýÁ¸ÀÇ ±â»Ý, ºÀ»çÀÇ ¸¸Á·.
28:5.5 (310.7) ¿ìÁÖ °Ë¿Àڵ鿡°Ô¡ª¿µ
ºÐº°ÀÚ.
28:5.6 (310.8) 1Â÷ ¼¿°ú
¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ ¹«¸®´Â ¿¬¼Óü·Î âÁ¶µÈ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ, óÀ½ ³ºÀº ÀÚ´Â ÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®À̰í, ±× µÚ Àϰö°¸¶´Ù
ºñ½ÁÇßÀ¸¸ç, ÀÌ·± ½ÄÀ¸·Î ´Ù¸¥ ¿©¼¸ ÇüÅ·ΠÀÌ °Å¿ï õ»çµéÀÌ »ý°å´Ù.
28:5.7 (310.9) 1. ÁöÇýÀÇ
¸ñ¼Ò¸®. ÀÌ 2ǰ õ»ç °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼°ü, °ð 1Â÷ »óõ»ç¿¡ ¼ÓÇÏ´Â Áö½Ä º¸°üÀÚµé°ú
¿µ±¸ÇÏ°Ô ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù. Àü¹®ÈµÈ °Å¿ï ¼ºñ½º¿¡¼ ÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ¿Â ¿ìÁÖ¿¡¼ Á¶Á¤µÈ ÁöÇý°¡ ÁýÁßµÇ°í ¸ðÀÎ
°ÍÀ̸ç, À̰ÍÀº ½Ã´ë¿¡ ¸Â°í »ý»ýÇϰí Ãæ¸¸Çϰí öÀúÈ÷ ¹ÏÀ» ¸¸ÇÏ´Ù. ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÁÖȸ·Î¿¡¼ ¼øÈ¯µÇ´Â °ÅÀÇ ¹«ÇÑÇÑ
¾çÀÇ Á¤º¸¿¡ ´ëÇÏ¿©, ÀÌ ÈǸ¢ÇÑ Á¸ÀçµéÀº ¾ÆÁÖ Àß ¹Ý¿µÇÏ°í ¼±ÅÃÇÏ°í ¹Î°¨Çϸç, ±×·¡¼ ÁöÇýÀÇ ¾Ë¸ÍÀ̸¦ ºÐ¸®ÇÏ¿©
¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°í, Á¤½Å ÀÛ¿ëÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ º¸¼®µéÀ» »ó°ü, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀڵ鿡°Ô ¾î±è¾øÀÌ Àü´ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ±×·¸°Ô Ȱµ¿ÇÔÀ¸·Î,
ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº ÀÌ ÁöÇý¸¦ ½ÇÁ¦·Î ÃÖÃÊ¿¡ Ç¥ÇöÇÑ °ÍÀ» µéÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¶ÇÇÑ ÀÔÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÑ ¹Ù·Î ±× Á¸ÀçµéÀ»,
±× ±â¿øÀÌ ³ô°Ç ³·°Ç, °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
28:5.8 (310.10) ¡°´©±¸µçÁö
ÁöÇý°¡ ¸ðÀÚ¶ó¸é, ¹°À»Áö¾î´Ù¡±ÇÏ°í ±â·ÏµÇ¾ú´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡´Â ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ º¹ÀâÇÑ »ç¹«¿¡¼, ±î´Ù·Î¿î »óȲ¿¡
ÁöÇý·Î¿î °áÁ¤À» ³»¸®´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÉ ¶§, ¿ÏÀüÇÏ°í ½Ç¿ëÀûÀÎ ÁöÇý°¡ ³ªÅ¸³ª¾ß ÇÒ ¶§, ±×¶§ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº
ÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸® ÇÑ Áߴ븦 È£ÃâÇÑ´Ù. ±×µé °è±ÞÀÇ ¿Ïº®ÇÑ ±â¼ú·Î, ¸Ó¸® ¼Ó¿¡ µéÀº À¯ÅëµÇ´Â ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ÁöÇý¸¦
¹Þ´Â, »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ¼ö½ÅÀÚµéÀ» ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀÌ Á¶À²ÇÏ°í ¹æÇâÀ» Áö½ÃÇϱ⠶§¹®¿¡, Áï½Ã ÀÌ 2ǰ õ»çµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿¡¼,
À§¿¡ ÀÖ´Â ¿ìÁַκÎÅÍ ½Å´Ù¿î ÁöÇýÀÇ ¹°ÁÙ±â¿Í ¾Æ·¡¿¡¼ ¿©·¯ ¿ìÁÖÀÇ °íµî Áö¼ºµé·ÎºÎÅÍ ½Ç¿ëÀû ÁöÇýÀÇ È«¼ö°¡ ½ñ¾ÆÁø´Ù.
28:5.9 (311.1) ÁöÇýÀÇ
ÀÌ µÎ °¡Áö °ßÁö¸¦ Á¶È½ÃŰ´Â µ¥ È¥µ¿ÀÌ »ý±â¸é, ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀڵ鿡°Ô À̳» »ó¼Ò°¡ ¿Ã¶ó°¡°í, ±×µéÀº ¾î¶»°Ô
ÀýÂ÷¸¦ ÀûÀýÈ÷ ÅëÇÕÇϴ°¡ Áï½Ã ÆÇ°áÇÑ´Ù. ¹Ý¶õÀÌ ÆÛÁö´Â ¿µ¿ªÀ¸·ÎºÎÅÍ µé¾î¿À´Â ¾î¶² °ÍÀÇ ½Åºù¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶²
Àǹ®ÀÌ »ý±â¸é, °Ë¿Àڵ鿡°Ô »ó¼Ò°¡ ¿Ã¶ó°¡°í, ±×µéÀº ÀÚüÀÇ ¿µ ºÐº°ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¡°µµ´ëü ¾î¶² ¸ð¾çÀÇ ¿µ¡±ÀÌ
±× Á¶¾ðÀÚ¸¦ ¿òÁ÷¿´´Â°¡ À̳» ÆÇÁ¤À» ³»¸± ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿À·£ ¼¼¿ù¿¡ °ÉÄ£ ÁöÇý¿Í ¼ø°£ÀÇ Áö´ÉÀº, ¿¾ÀûºÎÅÍ
´Ã °è½Å À̵éÀÌ ÀÎÀÚÇÏ°Ô º¸´Â ¾Õ¿¡ ¿·ÁÁø åó·³, ±×µé°ú ¾ðÁ¦³ª ÇÔ²² ÀÖ´Ù.
28:5.10 (311.2) ³ÊÈñ´Â
ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ ¿î¿µÀ» Ã¥ÀÓÁö´Â Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¸ðµÎ°¡ ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´ÂÁö °Ü¿ì ¾î·ÅDzÀÌ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °Å·¡ÀÇ
°ÅâÇÏ°í Æ÷°ýÀûÀÎ ¼ºÁúÀº À¯ÇÑ °³³ä ¾È¿¡ ´ãÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ ¹ø ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ÁöÇýÀÇ
Àü´ç(îüÓÑ)ÀÇ Æ¯º° Á¢´ë½Ç¿¡ ¼¼, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ½ÇÁ¦·Î ÀÛ¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» º¼ ¶§, ³ÊÈñ´Â ¿ìÁÖÀÇ Ç༺°£ Åë½ÅÀÌ
Áö±ØÈ÷ º¹ÀâÇϰí È®½ÇÈ÷ ÀÛ¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» Âù¹ÌÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸°Ô ÈǸ¢ÇÑ ±â¹ýÀ¸·Î °èȹÇϰí ÁýÇàÇÏ´Â
½ÅµéÀÇ ½Å´Ù¿î ÁöÇý¿Í ¼±ÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© °æÀÇ(Ì×ëò)¸¦ Ç¥ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·± ÀÏÀº ³»°¡ ¹¦»çÇÑ ±×´ë·Î, ½ÇÁ¦·Î
ÀϾÙ.
28:5.11 (311.3) 2.
öÇÐÀÇ È¥. ÀÌ ³î¶ó¿î ¼±»ýµéµµ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀڵ鿡°Ô ¼Ò¼ÓµÇ¾î ÀÖ´Ù. ´Ù¸£°Ô ÁöÇâµÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±×µéÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡
Àִ öÇÐ ´ë°¡µé°ú µ¿½ÃÈÇÏ´Â ÃÊÁ¡À» ¸ÂÃá ä·Î ÀÖ´Ù. ¸»ÇÏÀÚ¸é, °Å´ëÇÑ »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ï ¾ÕÀ¸·Î °É¾î°¡¼,
³ÊÀÇ À¯ÇÑÇÏ°í ¹°ÁúÀÎ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ð½ÀÀ» º¸´Â ´ë½Å¿¡, ½ÅÀÇ ÁöÇý¿Í ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ Ã¶ÇÐÀÌ ºñÄ£ °ÍÀ» ÆÄ¾ÇÇÏ´Â °ÍÀ»
»ó»óÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×¸®°í ÀÌ ¿ÏÀüÇÑ Ã¶ÇÐÀ» ¡°À°½ÅÈ¡±ÇÏ¿©, ³·Àº ¼¼°è¿¡¼ ºñõÇÑ ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× öÇÐÀ» ½Ç¿ëÀûÀ¸·Î
Àû¿ëÇÏ°í µ¿È(ÔÒûù)Çϵµ·Ï ±× öÇÐÀÇ ³óµµ¸¦ ¹±°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹Ù¶÷Á÷ÇÏ´Ù¸é, »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ °Å¿ïµéÀº ¾ó±¼À» ¾Æ·¡·Î
µ¹·Á¼, ¶Ç ´Ù¸¥ ¼¼°è³ª ¿ìÁÖÀÇ Ç¥Áذú Çʿ並 ºñÄ¡±â¸¸ ÇÏ¸é µÈ´Ù.
28:5.12 (311.4) ¹Ù·Î
ÀÌ ¹æ¹ýÀ¸·Î ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº °í·ÁÇÏ´Â ¹ÎÁ·°ú ¼¼°èµéÀÇ ÁøÂ¥ ÇÊ¿ä¿Í ½ÇÁ¦ »óÅ¿¡ ´ëÇÑ °áÁ¤ ¹× ÃßõÀ» ÀûÀÀÇϸç,
¾ðÁ¦³ª ±×µéÀº ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ¿Í ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚµé°ú ¹ßÀ» ¸ÂÃß¾î¼ ÇൿÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·± °Å·¡°¡ ¾ó¸¶³ª ¼þ°íÇϰÔ
Ãæ¸¸ÇѰ¡´Â ³ªÀÇ ÀÌÇØ ´É·Âµµ ÃʰúÇÑ´Ù.
28:5.13 (311.5) 3.
È¥ÀÇ ¿¬ÇÕ. À±¸® °ü°èÀÇ ÀÌ»ó(×âßÌ) ¹× »óŸ¦ ºñÃß´Â ÀÌ ¹Ý¿µÀÚ(Úãç±íº)¸¦ ´õÇϸé, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÈ
»ïÀÚÀÏü Âü¸ðÁøÀÌ ¿Ï¼ºµÈ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡¼ üÇèÇϰí ÀûÀÀÇÏ´Â Áö±ØÇÑ ÁöÇýÀÇ ÀÌ¿ëÀ» ¿ä±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ¹®Á¦ °¡¿îµ¥, ¾Æ¹«°Íµµ
ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ °ü°è¿Í ¿¬ÇÕ¿¡¼ »ý°Ü³ª´Â °Íº¸´Ù ´õ Áß¿äÇÏÁö´Â ¾Ê´Ù. »ó¾÷°ú ¹«¿ª, ¿ìÁ¤°ú °áÈ¥°ú °°Àº Àΰ£Àû
±³Á¦¿¡¼³ª ¶Ç´Â õ»ç ¹«¸®ÀÇ ¿¬¶ô¿¡¼, ÈÇØÀÚµéÀÇ ´«À» ²ø±â¿¡ ³Ê¹« ÇÏÂúÀº ÀÏÀÌÁö¸¸, ¸¸¾à Ä¿Áö°í °è¼ÓÇϵµ·Ï
¹ö·ÁµÐ´Ù¸é ¿ìÁÖÀÇ ¼øÁ¶·Î¿î ÀÛ¿ëÀ» ¸ÁÄ¥ Á¤µµ·Î ÃæºÐÈ÷ ¿°ÁõÀ» ÀÏÀ¸Å°°í Æòȸ¦ ±ú¶ß¸®´Â ÀÛÀº ¸¶Âû, »ç¼ÒÇÑ ¿ÀÇØ°¡
°è¼Ó ÀϾÙ. ±×·¯¹Ç·Î ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Àüü¸¦ À§Çؼ, ±×µé °è±ÞÀÌ ¾òÀº ÁöÇý·Î¿î üÇèÀ» ¡°ÈÇØÀÇ
±â¸§¡±À¸·Î ¼Ò¿ëµÇ°Ô ¸¸µç´Ù. ÀÌ ¸ðµç ÀÛ¾÷¿¡¼, ºñÄ¡´Â µ¿·áÀΠȥÀÇ ¿¬ÇÕµéÀÌ ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÇöÀÚµéÀ» À¯´ÉÇϰÔ
ÁöÁöÇÑ´Ù. È¥ÀÇ ¿¬ÇÕÀº ¿ìÁÖ »óÅ¿¡ °üÇÑ ½Ã»ç(ãÁÞÀ) Á¤º¸¸¦ Á¦°øÇϸç, µ¿½Ã¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ï¶õÇÑ ¹®Á¦¿¡ ÃÖ¼±À¸·Î
ÀûÀÀÇÏ´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ ÀÌ»óÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. ´Ù¸¥ °÷¿¡¼ ƯÁ¤ÇÏ°Ô ÁöÇâµÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀ» ¶§, ÀÌ 2ǰ õ»çµéÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡
ÀÖ´Â À±¸® ÇØ¼®ÀÚµé°ú °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¿¬°áµÈ ä·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù.
28:5.14 (312.1) ¿À¸£º»Åæ
ÀüüÀÇ Çùµ¿ ÀÛ¾÷À» À°¼ºÇϰí ÃËÁøÇϴ õ»çµéÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÀÇ ÇÊ»ç »ý¾Ö ±â°£¿¡ ¹è¿ö¾ß ÇÒ °¡Àå Áß¿äÇÑ ±³ÈÆ °¡¿îµ¥
Çϳª´Â Çùµ¿ ÀÛ¾÷ÀÌ´Ù. ¿ÏÀüÇÑ ±¸Ã¼µéÀº ´Ù¸¥ Á¸Àçµé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â ÀÌ ¿¹¼úÀ» Å͵æÇÑ ÀÚµé·Î ä¿öÁ® ÀÖ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡¼
Ȧ·Î ÀÖ´Â ÀϲÛÀÌ ÇÒ ÀÓ¹«´Â °ÅÀÇ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡¸é °¥¼ö·Ï, ÀϽà ³ÊÈñ µ¿·á¿Í »ç±ÑÀÌ ¾øÀ» ¶§,
³ÊÈñ´Â ´õ¿í ¿Ü·Î¿öÁø´Ù.
28:5.15 (312.2) 4.
Á¶¾ðÀÇ ÇÙ½É. ÀÌ´Â ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÇ °¨µ¶ ÇÏ¿¡ ÀÓ¸íµÈ, ÀÌ ¹Ý¿µ õÀçÀÇ Ã¹Â° ¹«¸®ÀÌ´Ù. ÀÌ ºÎ·ùÀÇ 2ǰ õ»ç´Â
°ø°£ÀÇ »ç½ÇÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç, ¼¼¿ùÀÇ È¸·Î¿¡¼ ±×·± ÀڷḦ ¼±ÅÃÇÑ´Ù. Ưº°È÷, ±×µéÀº Á¤º¸ Á¶Á¤ »óõ»çµéÀ» °Å¿ïó·³
ºñÄ¡Áö¸¸, ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ½ÅºÐÀÌ ³ôµç ³·µç, ¸ðµç Á¸ÀçÀÇ Á¶¾ðÀ» ¼±ÅÃÇØ¼ ºñÄ£´Ù. ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÌ Áß¿äÇÑ Á¶¾ðÀ̳ª
°áÁ¤À» ¿äû¹ÞÀ¸¸é, ±×µéÀº Áï½Ã Á¶¾ðÀÇ ÇÙ½É ÇÑ Áý´ÜÀ» ¡¹ßÇϸç, ´çÀå¿¡ ÇÑ ÆÇ°áÀÌ ³»·ÁÁö´Âµ¥, À̰ÍÀº ±×
ÃÊ¿ìÁÖ Àüü¿¡¼ °¡Àå À¯´ÉÇÑ Áö¼ºµéÀÇ Á¶Á¤µÈ ÁöÇý¿Í Á¶¾ðÀ» ½ÇÁ¦·Î Á¾ÇÕÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¸ðµÎ ÇϺ¸³ª,
¾Æ´Ï ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ °è½Å ³ôÀº Áö¼ºµéÀÇ Á¶¾ð¿¡ ºñÃß¾î¼ °Ë¿¹Þ°í °íÃÄÁø °ÍÀÌ´Ù.
28:5.16 (312.3) 5.
»ýÁ¸ÀÇ ±â»Ý. õ¼ºÀ¸·Î ÀÌ Á¸ÀçµéÀº, À§·Î »óõ»çÀÎ Á¶È °¨µ¶Àڵ鿡°Ô, ¾Æ·¡·Î´Â ¾î¶² ¼¼¶óÇ˵鿡°Ô, °Å¿ï ÀÛ¿ë¿¡
Á¶À²µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª Àç¹ÌÀÖ´Â ÀÌ ¹«¸®ÀÇ ±¸¼º¿øÀÌ Á¤¸»·Î µµ´ëü ¹«½¼ ÀÏÀ» Çϴ°¡ ¼³¸íÇϱâ Èûµé´Ù. ±×µéÀÇ
ÁÖ¿ä Ȱµ¿Àº, ´Ù¾çÇÑ °è±ÞÀÇ Ãµ»ç ¹«¸®¿Í ±×º¸´Ù ³·Àº, ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Àΰ£ »çÀÌ¿¡¼ ±â»µÇÏ´Â ¹ÝÀÀÀ» ÃËÁøÇϵµ·Ï
ÁöÇâµÈ´Ù. ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» °Å´À¸®°í Àִµ¥, Á¶¾ðÀÚµéÀº ƯÁ¤ÇÑ ±â»ÝÀ» ã´À¶ó°í ±×µéÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ÀÏÀÌ
µå¹°´Ù. ±×º¸´Ù ÀϹÝÀû ¹æ¹ýÀ¸·Î, ȸ»ó ÁöµµÀÚµé°ú Çù·ÂÇÏ¿©, ±×µéÀº ±â»Ý ±³È¯¼Ò·Î¼ Ȱµ¿Çϸç, À¯¸Ó °¨°¢À»
°³¼±ÇÏ°í »ç¶÷°ú õ»ç »çÀÌ¿¡¼ ÃÊ¿ù À¯¸Ó¸¦ °³¹ßÇϵµ·Ï ¾Ö¾²´Â ÇÑÆí, ±× ¿µ¿ª¿¡¼ Áñ°Å¿ò¿¡ ´ëÇÑ ¹ÝÀÀÀ» ³ôÀÌ·Á°í
¾Ö¾´´Ù. ¸ðµç ¹Ù±ù ¿µÇâ°ú »ó°ü ¾øÀÌ, ±×µéÀº ÀÚÀ¯ ÀÇÁö¸¦ °¡Áö°í »ç´Â µ¥ ¼±ÃµÀû ±â»ÝÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÖ·Á°í
¾Ö¾´´Ù. ±×µéÀº ¿ÇÁö¸¸, ¿ø½ÃÀÎÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó¿¡¼ ÀÌ Áø¸®¸¦ ±ú¿ìÄ¡°Ô ¸¸µå´Â µ¥ Å« ¾î·Á¿ò¿¡ ºÎµúÄ£´Ù. »ó±Þ ¿µ
¼º°ÝÀÚ¿Í Ãµ»çµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ±³À° ³ë·Â¿¡ ÈξÀ »¡¸® ¹ÝÀÀÇÑ´Ù.
28:5.17 (312.4) 6.
ºÀ»çÀÇ ¸¸Á·. ÀÌ Ãµ»çµéÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â Çൿ ÁöµµÀÚµéÀÇ Åµµ¸¦ »ó´çÈ÷ ¹Ý¿µÇÑ´Ù. »ýÁ¸ÀÇ ±â»ÝÀÌ ÇÏ´Â °Í°ú
ºñ½ÁÇÏ°Ô È°µ¿Çϸé¼, ±×µéÀº ºÀ»çÀÇ °¡Ä¡¸¦ ³ôÀÌ°í ±×·ÎºÎÅÍ »ý±â´Â ¸¸Á·À» Ű¿ì·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ±×µéÀº »ç½É ¾ø´Â
ºÀ»ç, °ð Áø¸®ÀÇ ³ª¶ó¸¦ ³Î¸® ÆîÄ¡´Â ºÀ»ç¿¡ º»·¡ ÀÖ´Â, ¾ÕÀ¸·Î ¹ÞÀ» º¸»óÀ» Á¶¸íÇÏ·Á°í ¸¹ÀÌ ÀÏÇØ ¿Ô´Ù.
28:5.18 (312.5) ÀÌ °è±ÞÀº
½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀڵ鿡°Ô ¼Ò¼ÓµÇ¸ç, ÀÌ Á¶¾ðÀÚµéÀº ¿µÀû ºÀ»ç·ÎºÎÅÍ ¾òÀ» ÀÌÀÍÀ» ÇÑ ¼¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ ¼¼°è·Î ºñÄ¡·Á°í
±×µéÀ» ÀÌ¿ëÇÑ´Ù. ±×¸®°í Æò¹üÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¿µ°¨À» ÁÖ°í ±×µéÀ» °Ý·ÁÇϱâ À§Çؼ °¡Àå ³ªÀº ÀÚÀÇ ¼º°ú¸¦ ÀÌ¿ëÇÔÀ¸·Î
ÀÌ 2ǰ õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ Çå½ÅÀû ºÀ»çÀÇ ÁúÀ» ³ôÀÌ´Â µ¥ ¾öû³ª°Ô À̹ÙÁöÇÑ´Ù. ¾î´À ¼¼°è¿¡µµ ´Ù¸¥ ¼¼°èµéÀÌ,
ƯÈ÷ °¡Àå ÀßÇÏ´Â ¼¼°è°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» Çϴ°¡ Á¤º¸¸¦ ÆÛ¶ß¸²À¸·Î, ¿ìÈ£Àû °æÀï Á¤½ÅÀÌ È¿°ú ÀÖ°Ô ÀÌ¿ëµÈ´Ù. »óÄèÇϰí
°ÇÀüÇÑ °æÀïÀº õ»ç ¹«¸® »çÀÌ¿¡¼µµ ±ÇÀåµÈ´Ù.
28:5.19 (313.1) 7.
¿µ ºÐº°ÀÚ. µÑ° ÇϺ¸³ª ±ËµµÀÇ Á¶¾ðÀÚ ¹× °í¹®°ú ÀÌ °Å¿ï õ»çµé »çÀÌ¿¡´Â Ưº°ÇÑ ¿¬¶ôÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ
°Ë¿ÀÚ¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÇ´Â À¯ÀÏÇÑ 2ǰ õ»çÀÌÁö¸¸, ¾Æ¸¶µµ ¸ðµç µ¿·á °¡¿îµ¥ °¡Àå µ¶Æ¯ÇÏ°Ô Æ¯ÈµÈ ÀÚÀÌ´Ù. Á¤º¸ÀÇ
±Ù¿øÀ̳ª °æ·Î¿¡ »ó°ü ¾øÀÌ, ¼Õ¿¡ Áå Áõ°Å°¡ ¾Æ¹«¸® ±Ø¹ÌÇØµµ, ±×µéÀÇ ¹Ý¿µ °Ë»ç¸¦ °ÅÄ¡¸é, ÀÌ ºÐº°ÀÚµéÀº Áï½Ã
Âü µ¿±â, ½ÇÁ¦ ¸ñÀû, ±× ±â¿øÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ º»ÁúÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁØ´Ù. ³ª´Â ÀÌ Ãµ»çµéÀÇ ÈǸ¢ÇÑ È°µ¿¿¡ °¨ÅºÇϸç,
±×µéÀº ¾î¶² ´ç»çÀÚ°¡ ÃÊÁ¡¿¡ ³ëÃâµÇ´õ¶óµµ, ±×ÀÇ ½ÇÁ¦ µµ´öÀû, ¿µÀû µÊµÊÀ̸¦ ¾ÆÁÖ ¾î±è¾øÀÌ ºñÄ£´Ù.
28:5.20 (313.2) ÀÌ °Å¿ï
õ»çµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô Á÷°üÀ¸·Î, º»·¡ºÎÅÍ, Ʋ¸²¾øÀÌ È°µ¿ÇÑ´Ù´Â »ý°¢À» Àΰ£ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ÀüÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀ¸·Î, ³»°¡ ÀÌ·±
Ç¥ÇöÀ» ½áµµ ÁÁ´Ù¸é, Ÿ°í³ ÀÌ ¡°¿µÀû ÅëÂû·Â¡± ´öºÐ¿¡, ¿µ ºÐº°ÀÚµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ º¹ÀâÇÑ ºÀ»ç¸¦ ÇØ³½´Ù. ¿ìÁÖ
°Ë¿ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¹ßÇ¥¸¦ º¼ ¶§, ±×µéÀº °Å±â¿¡ ºñÄ£ °³ÀÎÀÇ ¹ú°Å¹þÀº È¥°ú ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÃÊ»óÀÌ ¹Ù·Î
ÀÌ·¸°Ô È®½ÇÇÏ°í ¿ÏÀüÇÑ °ÍÀº ¾î°¼ °Ë¿ÀÚµéÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ÀçÆÇ°üÀ¸·Î¼ ¾ðÁ¦³ª ¾ÆÁÖ °øÁ¤ÇÏ°Ô È°µ¿ÇÒ ¼ö Àִ°¡ ¾ó¸¶Å
¼³¸íÇÑ´Ù. ºÐº°ÀÚ´Â À¯¹ö¸£»ç¸¦ ¶°³ª¼ ÇàÇÏ´Â ¾î¶² ÀÓ¹«¿¡µµ ¹Ýµå½Ã °Ë¿ÀÚ¸¦ µû¶ó°¡¸ç, À¯¹ö¸£»ç º»ºÎ¿¡¼ ±×·±
°Í °°ÀÌ, ±×µéÀº ¿©·¯ ¿ìÁÖ¿¡¼ ¶È°°ÀÌ È¿°úÀûÀÌ´Ù.
28:5.21 (313.3) ¿µ ¼¼°èÀÇ
ÀÌ ¸ðµç °Å·¡°¡ ½ÇÀçÇÑ´Ù´Â °Í, ¿ìÁÖ ¿µÅäÀÇ È®Á¤µÈ °ü·Ê¿¡ µû¶ó¼, ±×¸®°í º¯°æÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¹ý°ú Á¶È¸¦ ÀÌ·ç¸é¼,
ÀÌ °Å·¡µéÀÌ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀåÇÑ´Ù. »õ·ÎÀÌ Ã¢Á¶µÈ ¾î¶² °è±ÞÀÇ Á¸Àçµµ »ý¸íÀÇ ÀÔ±èÀ» ¹Þ´Â
Áï½Ã, ÇÑ ¼ø°£¿¡ À§·Î ºñÃÄÁø´Ù. Àΰ£ÀÇ ¼ºÇ°°ú ÀáÀ缺ÀÇ »ý»ýÇÑ ±×¸²ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ·Î ¹øÂ½ ÀüÇØÁø´Ù. ±×·¡¼,
ºÐº°ÀÚÀÇ ¼ö´ÜÀ» ÅëÇØ¼, °Ë¿ÀÚ´Â Á¤È®ÇÏ°Ô ¡°¾î¶² ¸ð¾çÀÇ ¿µ¡±ÀÌ °ø°£ ¼¼°è¿¡ ž´Â°¡ ÃæºÐÈ÷ ÀǽÄÇÏ°Ô µÈ´Ù.
28:5.22 (313.4) ÇÊ»ç
Àΰ£¿¡°Ô ±×·¸´Ù. ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ¼º·ÉÀÌ ¡°¸¸¹°À» »ìÇDZ⡱ ¶§¹®¿¡, ±¸¿øÀÚº°ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀº ³Ê¸¦ ³Ë³ËÈ÷ ¾Ë°í
ÀÖ´Ù. ³Ê¿¡ °üÇÑ ¿µÀÇ Áö½Ä¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐº°ÇÏ´Â 2ǰ õ»çµéÀÌ ¿µ°ú ÇÔ²² ºñÄ¥ ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª, ³Ê¿¡ ´ëÇÏ¿© ½Å¼ºÇÑ
¿µÀÌ ¾Æ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö Áï½Ã ¼Ò¿ëµÈ´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö ºÐ½ÅÀÇ Áö½Ä°ú °èȹÀº ºñÄ¥ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾ð±ÞÇØ¾ß
ÇÑ´Ù. ºÐº°ÀÚ´Â Á¶ÀýÀÚ°¡ °è½ÉÀ» ºñÄ¥ ¼ö ÀÖ°í, ¶Ç ºñÄ£´Ù. (±×¸®°í °Ë¿ÀÚµéÀº Á¶ÀýÀÚ°¡ ½Å¼ºÇÏ´Ù°í ¼±¾ðÇÑ´Ù.)
ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀº ½ÅºñÀÇ ÈÆ°èÀÚ°¡ ¹«½¼ »ý°¢À» ÇÏ´ÂÁö ±× ³»¿ëÀ» Ç®ÀÌÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
¡ãTo
|
|
5. The Secondary
Seconaphim
28:5.1 Seconaphim of the secondary order
are no less reflective than their primary fellows. Being classed
as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential
of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes
orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all
three groups in their activities.
28:5.2 The seven reflective types of secondary seconaphim are
assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates
of the Ancients of Days as follows:
28:5.3 To the Perfectors of Wisdom¡ªthe Voices of Wisdom, the
Souls of Philosophy, and the Unions of Souls.
28:5.4 To the Divine Counselors¡ªthe Hearts of Counsel, the Joys
of Existence, and the Satisfactions of Service.
28:5.5 To the Universal Censors¡ªthe Discerners of Spirits.
28:5.6 Like the primary order, this group is created serially;
that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh
thereafter was similar, and so with the six other types of these
reflective angels.
28:5.7 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are
in perpetual liaison with the living libraries of Paradise,
the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim.
In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living,
current, replete, and thoroughly reliable concentrations and
focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of
universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating
on the master circuits of the superuniverses, these superb beings
are so reflective and selective, so sensitive, as to be able
to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly
to transmit these jewels of mentation to their superiors, the
Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors
of Wisdom not only hear the actual and original expression!s
of this wisdom but also reflectively see the very beings, of
high or lowly origin, who gave voice to it.
28:5.8 It is written, " If any man lack wisdom, let him
ask. " On Uversa, when it becomes necessary to arrive at
the decisions of wisdom in the perplexing situations of the
complex affairs of the superuniverse government, when both the
wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming,
then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices
of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune
and directionize these living receivers of the enminded and
circulating wisdom of the universe of universes that presently,
from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom
of divinity from the universe above and a flood of the wisdom
of practicality from the higher minds of the universes below.
28:5.9 If confusion arises regarding the harmonization of these
two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine
Counselors, who forthwith rule as to the proper combination
of procedures. If there is any doubt as to the authenticity
of something coming in from realms where rebellion has been
rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners
of Spirits, are able to rule immediately as to " what manner
of spirit " actuated the adviser. So are the wisdom of
the ages and the intellect of the moment ever present with the
Ancients of Days, like an open book before their beneficent
gaze.
28:5.10 You can just faintly comprehend what all this means
to those who are responsible for the conduct of the superuniverse
governments. The immensity and the comprehensiveness of these
transactions are quite beyond finite conception. When you stand,
as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the
temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation,
you will be moved to adoration by the perfection of the complexity,
and by the surety of the working, of the interplanetary communications
of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and
goodness of the Gods, who plan and execute with such superb
technique. And these things actually happen just as I have portrayed
them.
28:5.11 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers
are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not
otherwise directionized, remain in focal synchrony with the
masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a
huge living mirror, as it were, but instead of beholding the
likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection
of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And
if it becomes desirable to " incarnate " this philosophy
of perfection, so to dilute it as to make it practical of application
to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds,
these living mirrors have only to turn their faces downward
to reflect the standards and needs of another world or universe.
28:5.12 By these very techniques do the Perfectors of Wisdom
adapt decisions and recommendations to the real needs and actual
status of the peoples and worlds under consideration, and always
do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal
Censors. But the sublime repleteness of these transactions is
beyond even my ability to comprehend.
28:5.13 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of
attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors
of the ideals and status of ethical relationships. Of all the
problems in the universe requiring an exercise of the consummate
wisdom of experience and adaptability, none are more import!ant
than those arising out of the relationships and associations
of intelligent beings. Whether in human associations of commerce
and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the
angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor
misunderstandings too trivial even to engage the attention of
conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar
the smooth working of the universe if they were allowed to multiply
and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available
the wise experience of their order as the " oil of reconciliation
" for an entire superuniverse. In all this work these wise
men of the superuniverses are ably seconded by their reflective
associates, the Unions of Souls, who make available current
information regarding the status of the universe and concurrently
portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing
problems. When not specifically directionized elsewhere, these
seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters
of ethics on Paradise.
28:5.14 These are the angels who foster and promote the teamwork
of all Orvonton. One of the most import!ant lessons to be learned
during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection
are manned by those who have mastered this art of working with
other beings. Few are the duties in the universe for the lone
servant. The higher you ascend, the more lonely you become when
temporarily without the association of your fellows.
28:5.15 4. The Heart of Counsel. This is the first group of
these reflective geniuses to be placed under the supervision
of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession
of the facts of space, being selective for such data in the
circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic
intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective
of the counsel of all beings, whether of high or low estate.
Whenever the Divine Counselors are called upon for import!ant
advice or decisions, they immediately requisition an ensemble
of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down
a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom
and advice of the most competent minds of the entire superuniverse,
all of which has been censored and revised in the light of the
counsel of the high minds of Havona and even of Paradise.
28:5.16 5. The Joy of Existence. By nature these beings are
reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above
and to certain of the seraphim below, but it is difficult to
explain just what the members of this interesting group really
do. Their principal activities are directed toward promoting
reactions of joy among the various orders of the angelic hosts
and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom
they are attached, seldom use them for specific joy finding.
In a more general manner and in collaboration with the reversion
directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep
the pleasure reactions of the realms while trying to improve
the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels.
They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill
existence, independent of all extraneous influences; and they
are right, although they meet with great difficulty in inculcating
this truth in the minds of primitive men. The higher spirit
personalities and the angels are more quickly responsive to
these educational efforts.
28:5.17 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly
reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise,
and functioning much as do the Joys of Existence, they strive
to enhance the value of service and to augment the satisfactions
to be derived therefrom. They have done much to illuminate the
deferred rewards inherent in unselfish service, service for
the extension of the kingdom of truth.
28:5.18 The Divine Counselors, to whom this order is attached,
utilize them to reflect from one world to another the benefits
to be derived from spiritual service. And by using the performances
of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim
contribute immensely to the quality of devoted service in the
superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive
spirit by circulating to any one world information about what
the others, particularly the best, are doing. A refreshing and
wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts.
28:5.19 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists
between the counselors and advisers of the second Havona circle
and these reflective angels. They are the only seconaphim attached
to the Universal Censors but are probably the most uniquely
specialized of all their fellows. Regardless of the source or
channel of information, no matter how meager the evidence at
hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these
discerners will forthwith inform us as to the true motive, the
actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel
at the superb functioning of these angels, who so unerringly
reflect the actual moral and spiritual character of any individual
concerned in a focal exposure.
28:5.20 The Discerners of Spirits carry on these intricate services
by virtue of inherent " spiritual insight, " if I
may use such words in an endeavor to convey to the human mind
the thought that these reflective angels thus function intuitively,
inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold
these presentations, they are face to face with the naked soul
of the reflected individual; and this very certainty and perfection
of portraiture in part explains why the Censors can always function
so justly as righteous judges. The discerners always accompany
the Censors on any mission away from Uversa, and they are just
as effective out in the universes as at their Uversa headquarters.
28:5.21 I assure you that all these transactions of the spirit
world are real, that they take place in accordance with established
usages and in harmony with the immutable laws of the universal
domains. The beings of every newly created order, immediately
upon receiving the breath of life, are instantly reflected on
high; a living portrayal of the creature nature and potential
is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means
of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly
" what manner of spirit " has been born on the worlds
of space.
28:5.22 So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington
knows you fully, for the Holy Spirit on your world " searches
all things, " and whatsoever the divine Spirit knows of
you is immediately available whenever the secoraphic discerners
reflect with the Spirit concerning the Spirit's knowledge of
you. It should, however, be mentioned that the knowledge and
plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners
can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors
pronounce them divine), but they cannot decipher the content
of the mindedness of the Mystery Monitors.
|
6.
3Â÷ 2ǰ õ»ç
28:6.1 (313.5) ÀÌ Ãµ»çµéÀº µ¿·áµé°ú
°°Àº ¹æ½ÄÀ¸·Î, ÀÏ·ÃÀ¸·Î, ±×¸®°í ¹Ý¿µÇÏ´Â Àϰö Á¾·ù·Î âÁ¶µÇÁö¸¸, ÀÌ ºÎ·ù´Â ÃÊ¿ìÁÖ ÇàÁ¤ÀÚµéÀÇ ºÐ¸®µÈ ±Ù¹«¿¡
°³ÀÎÀûÀ¸·Î ¹èÄ¡µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. 3Â÷ 2ǰ õ»çµéÀº ¸ðµÎ Áý´ÜÀ¸·Î »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ´Þ¼ºÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¹èÄ¡µÇ¸ç,
ÀÌ ¿Ã¶ó°¡´Â ¾ÆµéµéÀº ÀÌ Ãµ»çµéÀ» ¼·Î ±³È¯ÇÏ¿© ¾µ ¼ö ÀÖ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çϸé, ¸·°ÇÑ »çÀÚ´Â 3Â÷ ºÎ·ù Áß¿¡
´©±¸¶óµµ ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ¶Ç ÀÌ¿ëÇϸç, µ¿°ÝÀÚÀÎ °íµî ±ÇÀ§ÀÚ¿Í À̸§µµ ¹øÈ£µµ ¾ø´Â ÀÚµµ ±×·¸°Ô ÇÑ´Ù. ÀÌ
Àϰö Á¾·ùÀÇ 3Â÷ 2ǰ õ»ç´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù:
28:6.2 (314.1) 1. ±â¿øÀÇ
Á߿伺. ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â, »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ¿Ã¶ó°¡´Â ¾Æµéµé¿¡°Ô´Â ¾î¶² °³ÀÎÀ̳ª ¹ÎÁ·À̳ª ¼¼°è¿¡¼
±â¿øÀ» °¡ÁüÀ¸·Î »ý±â´Â ¸ðµç ³íÁ¡À» ´Ù·ç´Â Ã¥ÀÓÀÌ Áö¿öÁø´Ù. ±×¸®°í ±â¿øÀÇ Á߿伺Àº ±× ¿µ¿ª¿¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â Àΰ£À»
¿ìÁÖ¿¡¼ Áøº¸½ÃŰ·Á´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç °èȹ¿¡¼ °¡Àå Áß´ëÇÑ ¹®Á¦ÀÌ´Ù. À±¸®ÀÇ ¸ðµç °ü°è¿Í ±× Àû¿ëÀº ±Ùº»Àû ±â¿øÀÇ
»ç½Ç¿¡¼ »ý°Ü³´Ù. ±â¿øÀº ½Åµé°ú »ó°üµÇ´Â ¹ÝÀÀ¿¡ ±âÃʰ¡ µÈ´Ù. ¾ðÁ¦³ª ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ´Â ¡°»ç¶÷À», »ç¶÷ÀÌ ¾î¶²
¸ð¾çÀ¸·Î ž´Â°¡¸¦ ´«¿©°Üº»´Ù.¡±
28:6.3 (314.2) ³»·Á¿À´Â
»ó±Þ Á¸ÀçÀÇ °æ¿ì¿¡, ±â¿øÀº ´Ù¸¸ È®ÀεǾî¾ß ÇÒ »ç½ÇÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³·Àº °è±ÞÀÇ Ãµ»ç¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿©, ÇÏ´Ã °¡´Â
Á¸ÀçÀÇ °æ¿ì¿¡ ±× ±â¿øÀÇ ¼ºÁú°ú ÁÖÀ§ »óȲÀº ¿ìÁÖ »ç¹«¿¡¼ °ÅÀÇ ¾îµð¿¡³ª ¶È°°ÀÌ Áß´ëÇÏÁö¸¸, ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô
¶Ñ·ÇÇÏÁö´Â ¾Ê´Ù¡ªµû¶ó¼ Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼³ª ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ Àüü ¿µ¿ª¿¡ µÎ·ç, ¾î¶² Á¸ÀçÀÇ ½ÃÀÛ¿¡ °üÇÏ¿© ¹«¾ùÀÌ ¿ä±¸µÇµçÁö
¼ø°£ÀûÀ¸·Î ¹¦»çÇÒ ¼ö ÀÖ´Â, ÀÏ·ÃÀÇ ¹Ý¿µÇÏ´Â 2ǰ õ»ç¸¦ ¸¶À½´ë·Î ÀÌ¿ëÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Ù.
28:6.4 (314.3) ±â¿øÀÇ
Á߿伺Àº Àϰö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡ »ç´Â ±¤´ëÇÑ ¹«¸®ÀÇ Á¸À硪»ç¶÷, õ»ç ¹× ´Ù¸¥ ÀÚ¡ª°¡ Áï½Ã ÂüÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â
Á·º¸(ðéÜÏ)ÀÌ´Ù. °¢ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¾î´À ¼¼°è¿¡¼ ¾î´À °³ÀÎÀÇ Á¶»ó ¿ä¼Ò¿Í ÇöÀçÀÇ ½ÇÁ¦ ÁöÀ§¿¡ °üÇÏ¿©µµ ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª
ÃæºÐÇÏ°í ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ ÃֽŠÆò°¡¸¦ »ó°ü¿¡°Ô Á¦°øÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÁöÇÑ »ç½Ç¿¡ °üÇÏ¿©, ¾ðÁ¦³ª ºÐ(ÝÂ)¸¶´Ù
±×µéÀÇ °è»êÀÌ »õ·Ó°Ô µÇ¾î ÀÖ´Ù.
28:6.5 (314.4) 2. ÀÚºñÀÇ
±â¾ï. ±â¿øÀÇ Á߿伺ÀÌ ¹¦»çÇÑ °ÍÀÌ ³ëÃâÇÏ´Ù½ÃÇÇ, ±× ¿µ¿ªÀÇ »óÅ¿¡ ¿Ã¹Ù¸¥ ÀÀº¸¸¦ Á¶ÀýÇÏ´Â ÀÓ¹«¸¦ ¶í ÀÚºñÀÇ
±â¾ïÀº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ µµ±¸µéÀÌ ºÎµå·´°Ô º¸»ìÇËÀ¸·Î °³Àΰú Á¾Á·¿¡°Ô ¾ó¸¶³ª ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾ú´Â°¡ º¸ÀÌ´Â ±â·Ï, ÃæºÐÇϰí
Ãæ¸¸ÇÏ°í »ì¾Æ ÀÖ´Â ½ÇÁ¦ ±â·ÏÀÌ´Ù. ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ Á¤ÇØ ³õÀº, ±¸Á¦ÇÏ·Á°í ÁغñÇÑ ÀÚ»ê, ±×¸®°í
ÀÚºñ¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ³àÀÇ µµ´öÀû ºú¡ª±×µéÀÇ ¿µÀû ºÎä(ݶóð)¡ª¸¦ µå·¯³½´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ¹Ì¸® Á¤ÇÑ ÀÚºñ¸¦ µå·¯³¾ ¶§
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´©±¸³ª »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇϱ⿡ ÇÊ¿äÇÑ ¿ë¼ÀÇ Çѵµ¸¦ Á¤ÇØ ÁØ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼, ±â¿øÀÇ Á߿伺ÀÌ
Á¶»çÇÑ °á°ú¿¡ µû¶ó¼, ÇÕ¸®ÀûÀÎ Àΰ£ °¢ÀÚ°¡ »ì¾Æ³²µµ·Ï ÀÚºñÀÇ Çѵµ°¡ Á¤ÇØÁö¸ç, À̰ÍÀº ¹°¾²µí ÇìÇ Çѵµ,
½Å¼ºÇÑ ½Ã¹Î±ÇÀ» Á¤¸»·Î ¹Ù¶ó´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇϱ⿡ ÃæºÐÇÑ ÀÚºñÀÇ ÇѵµÀÌ´Ù.
28:6.6 (314.5) ÀÚºñÀÇ
±â¾ïÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ½Ã»êÇ¥(ãËß©øú), ±× ¿µ¿ªÀÇ ÃÊÀÚ¿¬ ¼¼·Â ÀºÇà¿¡ ÀÖ´Â ³× °èÁÂ(ͪñ¨)ÀÇ ÇöÀç °è»ê¼ÀÌ´Ù.
À̰ÍÀº °¢ °³ÀÎÀÌ ³¡¾øÀÌ »ì ±Ç¸®°¡ ÆÇ°á¿¡ ¿À¸¦ ¶§, À¯¹ö¸£»ç ¹ýÁ¤ÀÇ Áõ¾ð¿¡ ±â·ÏµÇ´Â, º£Ç®¾îÁø ÀÚºñ¸¦ ÀûÀº
»ì¾Æ ÀÖ´Â ±â·ÏºÎÀÌ´Ù. ±×¶§¿¡ ¡°º¸Á°¡ ¼¼¿öÁö°í ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ¾ÉÀ¸½Ãµµ´Ù. À¯¹ö¸£»ç ¹æ¼ÛÀÌ ÀúÈñ
¾Õ¿¡¼ ½ÃÀÛµÇ°í °øÇ¥µÇµµ´Ù. ¼öõ ¸íÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ½ÃÁßµé¸ç, ¼ö¾ï ¸íÀÌ ÀúÈñ ¾Õ¿¡ ¼´Ï¶ó. ÀçÆÇÀÌ ÁغñµÇ°í,
Ã¥µéÀÌ ¿·ÁÁö´Ï¶ó.¡± ±×·¸°Ô Áß´ëÇÑ °èÁ¦¿¡ ÆîÃÄÁö´Â Ã¥µéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ±â·ÏºÎ, ÃÊ¿ìÁÖÀÇ 3Â÷ 2ǰ õ»çÀÌ´Ù.
ÇÊ¿äÇÏ´Ù¸é, ÀÚºñÀÇ ±â¾ïµéÀÇ Áõ¾ðÀ» È®ÀÎÇϱâ À§ÇÏ¿©, °ø½Ä ±â·ÏÀº öÀÌ µÇ¾î ÀÖ´Ù.
28:6.7 (314.6) Çϳª´ÔÀÇ
¾ÆµéµéÀÌ Á¤ÇØ ³õÀº ±¸Á¦ Çѵµ±îÁö ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ÂüÀ»¼º ÀÖ´Â ¼º°ÝÀÚµéÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î º£Çª´Â ºÀ»ç·Î ÃæºÐÇϰí
Ãæ½ÇÇÏ°Ô ¿ë¼Çß´Ù´Â °ÍÀ» ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀÌ º¸¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÚºñ°¡ ¼Ò¸ðµÇ¾úÀ» ¶§, ÀÚºñÀÇ ¡°±â¾ï¡±ÀÌ ÀÚºñ°¡
¼Ò¸ðµÇ¾úÀ½À» Áõ¾ðÇÒ ¶§, ±×¶§ ÀÀº¸°¡ Áö¹èÇÏ°í °øÁ¤ÀÌ ¼±Æ÷µÈ´Ù. ÀÚºñ¸¦ ºñ¿ô´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ¶°¹Ð¾î Á־Â
¾È µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÚºñ´Â ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ²öÁú±ä ¹Ý¿ªÀÚµéÀÇ ¹ß±æ¿¡ Áþ¹âÇô¾ß µÇ´Â ¼±¹°ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ, ÀÚºñ¸¦
ÀÌ·¸°Ô °ªÁö°í ±ÍÁßÇÏ°Ô º£Ç®Áö¸¸, ³ÊÀÇ ¸ñÀûÀÌ ¼º½ÇÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷Çϸé, ³Ê °³ÀÎÀÌ ¾µ ¼ö ÀÖ´Â ¿ë¼ÀÇ Çѵµ´Â
¾ðÁ¦³ª ¿¹ºñµÈ ¿ë¼¸¦ ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ³ÊÀÇ ´É·Âº¸´Ù ÈξÀ Å©´Ù.
28:6.8 (315.1) º£Ç¬ ÀÚºñÀÇ
¹Ý¿µÀÚ´Â 3Â÷ µ¿·áµé°ú ÇÔ²², ¼ö¸¹Àº ÃÊ¿ìÁÖ ºÀ»ç¿¡ Á¾»çÇϸç, À̰ÍÀº ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£ÀÇ ±³À°À» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ¸¹Àº
´Ù¸¥ °Í °¡¿îµ¥, ±â¿øÀÇ Á߿伺Àº ÀÌ ½ÂõÀڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ¿µ À±¸®¸¦ Àû¿ëÇϴ°¡ °¡¸£Ä¡¸ç, ±×·¯ÇÑ ÈÆ·ÃÀÌ ÀÖÀº
´ÙÀ½¿¡ ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀº ¾î¶»°Ô ÂüÀ¸·Î ÀÚºñ·Ó°Ô µÇ´Â°¡ °¡¸£Ä£´Ù. ÀÚºñ¸¦ º£Çª´Â ¿µÀû ±â¹ýÀÌ ³ÊÈñÀÇ °³³äÀ» ¶Ù¾î³ÑÁö¸¸,
ÀÚºñ°¡ ¼ºÀåÇϴ ǰÁúÀ̶ó´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦¶óµµ ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÑ´Ù. óÀ½¿¡´Â Á¤´çÇϰí, ´ÙÀ½¿¡ °øÆòÇϰí, ´ÙÀ½¿¡
ÂüÀ¸¸ç, ´ÙÀ½¿¡ Ä£ÀýÇÑ µ¥¼ °³ÀÎÀûÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Â Å« º¸»óÀÌ ÀÖÀ½À» ³ÊÈñ°¡ ±ú´Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼, ±×
±âÃÊ À§¿¡, ³ÊÈñ°¡ ¼±ÅÃÇÏ°í ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ¿½ÉÀÌ ÀÖÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ±× ´ÙÀ½ °ÉÀ½À» ¹â°í Á¤¸»·Î ÀÚºñ¸¦ º¸ÀÏ ¼ö
ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ÀÚºñ ±× ÀÚü¸¦ µû·Î ³ªÅ¸³¾ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ´Ü°è¸¦ °ÅÃÄ¾ß Çϰí, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÁøÁ¤ÇÑ
ÀÚºñ°¡ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ÈÄ¿øÀ̳ª »ý»ö(ßæßä)À̳ª ȤÀº ÀÚ¼±ÀÌ¡ª¾Æ´Ï ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â´Â ¸¶À½µµ¡ªÀÖÀ»Áö ¸ð¸£Áö¸¸, ÀÚºñ´Â
¾Æ´Ï´Ù. Áý´ÜÀ» ÀÌÇØÇϰí, ¼·Î °í¸¿°Ô ¿©±â°í, ÇüÁ¦ °°Àº Ä£±³, ¿µÀû ±³Åë, ½Å´Ù¿î Á¶È°¡ ÀÖ°í ³ª¼, À̰͵鿡
ºÎ¼ÓµÇ¾î, ¾Õ¿¡ ÀûÀº °ÍµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÀýÁ¤À¸·Î¼, ÂüµÈ ÀÚºñ°¡ »ý±ä´Ù.
28:6.9 (315.2) 3. ½Ã°£ÀÇ
Á߿伺. ½Ã°£Àº ÀÇÁö¸¦ °¡Áø ¸ðµç Àΰ£¿¡°Ô ÁÖ´Â ÇϳªÀÇ º¸ÆíÀû Àç»êÀÌ´Ù. ¸ðµç ÁöÀû Á¸Àç¿¡°Ô ¸Ã°Ü ³õÀº ¡°ÇÑ
´Þ¶õÆ®¡±ÀÌ´Ù.[1] ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇØ ³õÀ» ½Ã°£ÀÌ ÀÖ´Ù. ¿À·ÎÁö ¾÷½Å¿©°Ü ½Ã°£ÀÌ ÆÄ¹¯Çô
ÀÖÀ» ¶§, ³ÊÈñ È¥ÀÌ ²À »ì¾Æ³²°Ô ¸¸µéµµ·Ï ½Ã°£À» ÀÌ¿ëÇÏÁö ¸øÇÒ ¶§, ½Ã°£ÀÌ Ä¡¸íÀûÀ¸·Î ³¶ºñµÈ´Ù. ½Ã°£À» ÃÖ´ëÇÑÀ¸·Î
Ȱ¿ëÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº Ä¡¸íÀû ¹úÀ» ³»¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç, ´Ù¸¸ ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â ¿©ÇàÀ» ´ÊÃâ »ÓÀÌ´Ù. ÀÏ´Ü
»ì¾Æ³²À¸¸é, ¸ðµç ´Ù¸¥ ¼ÕÇØ¸¦ ȸº¹(üÞÝ¥)ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
28:6.10 (315.3) Ã¥ÀÓÀ»
¹è´çÇÒ °æ¿ì¿¡, ½Ã°£ÀÇ Á߿伺ÀÇ Á¶¾ðÀº °¡Ä¡¸¦ µûÁú ¼ö ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ª¿Í ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ ÀÌÂÊ¿¡¼´Â ½Ã°£ÀÌ ¸¸»ç¿¡
»çȰ(ÞÝüÀ)À» °¡¸®´Â ¿ä¼ÒÀÌ´Ù. ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé ¾Õ¿¡¼ ¸¶Áö¸· ÆÇ°áÀÌ ÀÖÀ» ¶§, ½Ã°£Àº Áõ°ÅÀÇ ¿ä¼ÒÀÌ´Ù.
½Ã°£ÀÇ Á߿伺Àº ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç ÇÇ°í°¡ °áÁ¤À» ³»¸®°í ¼±ÅÃÀ» Çϱ⿡ ³Ë³ËÇÑ ½Ã°£ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ´Â Áõ¾ðÀ»
ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
28:6.11 (315.4) ÀÌ ½Ã°£
Æò°¡ÀÚµéÀº ¶ÇÇÑ ¿¹¾ðÀÇ ºñ¹ÐÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾î¶² »ç¾÷ÀÌ¶óµµ À̸¦ ¸¶Ä¡´Â µ¥ ÇÊ¿äÇÒ ½Ã°£ ¿ä¼Ò¸¦ º¸¿©ÁÖ¸ç, ´Ù¸¥
»ì¾Æ ÀÖ´Â °è±ÞÀÎ »ý°è±â(ßæÍªÐï)³ª »ý½Ã°è¿Í ¶È°°ÀÌ ±×µéÀ» ÁöÇ¥(ò¦øö)·Î¼ ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ½ÅµéÀº ¹Ì¸® º¸¸ç,
µû¶ó¼ ¹Ì¸® ¾È´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£ ¿ìÁÖÀÇ ½Âõ ´ç±¹Àº ¾Õ³¯ÀÇ »ç°ÇÀ» ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·Á¸é ½Ã°£ÀÇ Á߿伺µé°ú ÀdzíÇØ¾ß
ÇÑ´Ù.
28:6.12 (315.5) ³ÊÈñ´Â
ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ÀÌ Á¸Àçµé°ú óÀ½À¸·Î ¸¶ÁÖÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. °Å±â¼ ±×µéÀº ³ÊÈñ°¡ ¡°½Ã°£¡±À̶ó°í ºÎ¸£´Â °ÍÀÇ À¯ÀÍÇÑ
ÀÌ¿ë, Àû±ØÀû ÀÌ¿ëÀÎ ³ëµ¿°ú ¼Ò±ØÀû »ç¿ëÀÎ È޽Ŀ¡ °üÇØ¼ ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ µÎ °¡Áö ½Ã°£ ÀÌ¿ëÀº Áß¿äÇÏ´Ù.
28:6.13 (315.6) 4.
Ã¥ÀÓÀÇ Á¸¾ö. ¸Ã±ä Ã¥ÀÓÀº ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Àΰ£ÀÇ Áß´ëÇÑ ½ÃÇèÀÌ´Ù. ½Å·Úµµ´Â ÀÚ¾ÆÀÇ Åë´Þ, °ð ÀÎǰÀÇ ÂüµÈ ÃøÁ¤ÀÌ´Ù.
ÀÌ 2ǰ õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ Ã¼Á¦¿¡¼ µÎ °¡Áö ¸ñÀûÀ» ´Þ¼ºÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÇÁö¸¦ °¡Áø ¸ðµç Àΰ£¿¡°Ô ¸Ã±ä Ã¥ÀÓÀÌ
Àǹ«ÀÌ°í ½Å¼ºÇϰí Á¸¾öÇÏ´Ù´Â °¨°¢À» º¸¿©ÁØ´Ù. µ¿½Ã¿¡ À̵éÀº ÅëÄ¡ÇÏ´Â ´ç±¹¿¡°Ô, ½Å¿ëÇϰųª Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±æ ¾î¶²
Èĺ¸ÀÚ¶óµµ ±×ÀÇ Á¤È®ÇÑ ½Å·Úµµ¸¦ ¾î±è¾øÀÌ ºñÃÄ ÁØ´Ù.
28:6.14 (316.1) À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼,
³ÊÈñ´Â »ç¶÷ÀÇ µÊµÊÀ̸¦ ÆÇµ¶ÇÏ°í Æ¯Á¤ÇÑ ´É·ÂÀ» ¾î¸²ÇÏ·Á°í ±«»óÇÑ ½Ãµµ¸¦ ÇÏÁö¸¸, À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ¿ì¸®´Â ½ÇÁ¦·Î
ÀÌ ÀÏÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ó¸®ÇÑ´Ù. ÀÌ 2ǰ õ»çµéÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÎǰÀ» Æò°¡ÇÏ´Â Àú¿ï, »ì¾Æ ÀÖ´Â Àú¿ï¿¡ ½Å·Úµµ¸¦ Àé´Ù.
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ º¸°í ³ª¼, ³×°¡ Ã¥ÀÓÀ» ÀÌÇàÇÏ°í ¸Ã±ä ÀÏÀ» ÁýÇàÇϰí ÀÓ¹«¸¦ ´Þ¼ºÇÏ´Â ´É·ÂÀÇ ÇѰ踦 ¾Ë±â À§Çؼ,
¿ì¸®´Â ±×µé¸¸ ÃÄ´Ùº¸¸é µÈ´Ù. ³ÊÀÇ Àç»ê, ½Å·Úµµ´Â ³ÊÀÇ ºÎä, °ð ³×°¡ ºÒÀÌÇàÇϰųª ¹è¹ÝÇÏ´Â °¡´É¼º°ú ³ª¶õÈ÷,
¶Ñ·ÇÇÏ°Ô Áø¼úµÈ´Ù.
28:6.15 (316.2) ÀÌ ´Ã¾î³
Ã¥ÀÓÀ» Áñ°Ì°Ô ¸Ãµµ·Ï ³ÊÀÇ ÀÎǰÀÌ ÃæºÐÈ÷ ¼ºÀåÇÏÀÚ¸¶ÀÚ, ´Ã¾î³ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ãµµ·Ï ³Ê¸¦ Áø±Þ½ÃŰ´Â °ÍÀÌ ³× »ó°üµéÀÇ
°èȹÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °³Àο¡°Ô Áö³ªÄ£ ÁüÀ» Áö¿ì´Â °ÍÀº ¿ÀÁ÷ Àç³À» ºÎ¸£°í ½Ç¸ÁÀ» º¸ÀåÇÒ »ÓÀÌ´Ù. »ç¶÷À̳ª õ»ç¿¡°Ô
¶§ À̸£°Ô Ã¥ÀÓÀ» Áö¿ì´Â À߸øÀº ½Ã°ø¿¡¼ °³ÀÎÀÇ Ã¥ÀÓÀ» Áú ´É·ÂÀ» Ʋ¸²¾øÀÌ Àç´Â ÀÚµéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ¿© ÇÇÇÒ
¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ 2ǰ õ»çµéÀº ´Ã °íµî ±ÇÀ§ÀÚµéÀ» µû¶ó´Ù´Ï¸ç, Èĺ¸ÀÚ°¡ ÀÌ 2ǰ õ»çÀÇ Àú¿ï¿¡ ´Þ·Á¼ ¡°ºÎÁ·ÇÔÀÌ
¾ø´Ù¡±ÇÏ°í ¼±Æ÷µÇ±â±îÁö, ÀÌ ÁýÇàÀÚµéÀº °áÄÚ ÀÓ¹«¸¦ ³ª´²ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù.
28:6.16 (316.3) 5.
ºÀ»çÀÇ °í°á. Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±æ ¸¸ÇÏ´Ù´Â °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ¸é ºÀ»çÇÒ Æ¯±ÇÀÌ Áï½Ã µû¸¥´Ù. ³Ê ÀÚ½ÅÀÇ ½Å·ÚµµÀÇ ºÎÁ·, °ð
³×°¡ Ã¥ÀÓÀÇ Á¸¾ö¼ºÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â ´É·ÂÀÇ ºÎÁ· ¿Ü¿¡, ¾Æ¹«°Íµµ ³×°¡ ´õ Å©°Ô ºÀ»çÇÒ ±âȸ¸¦ ¾ò´Â °ÍÀ» °¡·Î¸·À»
¼ö ¾ø´Ù.
28:6.17 (316.4) ºÀ»ç´Â¡ª³ë¿¹
»óŰ¡ ¾Æ´Ï¶ó, ÀǵµÇÏ¿© ÇàÇÏ´Â ºÀ»ç´Â¡ª°¡Àå ³ôÀº ¸¸Á·°¨À» ³º°í °¡Àå ½Å´Ù¿î À§¾öÀ» Ç¥ÇöÇÑ´Ù. ºÀ»ç¡ª°è¼ÓµÈ
ºÀ»ç, ´Ã¾î³ ºÀ»ç, ¾î·Á¿î ºÀ»ç, ¸ðÇèÇÏ´Â ¼ö°í, ±×¸®°í ¸¶Áö¸·À¸·Î, ½Å´ä°í ¿ÏÀüÇÑ ºÀ»ç¡ª´Â ½Ã°£ ¼¼»ó¿¡¼
¸ñÇ¥ÀÌ°í °ø°£ ¼¼°è¿¡¼ ¸ñÀûÁöÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ³ë´Â ÁÖ±â(ñÎÑ¢)´Â ¾ðÁ¦³ª Áøº¸ÇÏ´Â ºÀ»ç ÁÖ±â¿Í ¹ø°¥¾Æ
ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇÑ µÚ¿¡, ¿µ¿ø ¼Ó¿¡¼ ÃÊ¿ùÀû ºÀ»ç°¡ µû¸¥´Ù. ¿µ¿øÈ÷ ºÀ»çÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ´Â
½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ³î´ø °ÍÀ» ȸ»óÇϸ®´Ï, ±×ó·³ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ³ë´Â µ¿¾È¿¡, ³ÊÈñ´Â ¿µ¿ø ¼Ó¿¡ ÇÒ ÀÏÀ» »ó»óÇØ¾ß
ÇÑ´Ù.
28:6.18 (316.5) ¿ìÁÖÀÇ
°æÁ¦´Â ÅõÀÔ°ú »ý»ê¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù. ¿µ¿øÇÑ »ý¾Ö¸¦ ÅëÇÏ¿© ³»³», ³ÊÈñ´Â °áÄÚ ÇÒ ÀÏ ¾ø¾î Áö·çÇϰųª ÀΰÝÀÌ
Ȱ±â¸¦ ÀÒ´Â ÀÏÀº »ý±âÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ»ýÇÏ´Â ¿îµ¿À¸·Î Áøº¸°¡ °¡´ÉÇÏ°Ô µÇ°í, Çâ»óÀº ½Å´Ù¿î Ȱµ¿ ´É·ÂÀ¸·ÎºÎÅÍ
»ý°Ü³ª¸ç, ¼ºÃë´Â »ó»óÇÏ´Â ¸ðÇèÀÇ ¼Ò»ê(á¶ß§)ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¼ºÃë ´É·Â¿¡´Â À±¸®¸¦ ÁöŰ´Â Ã¥ÀÓÀÌ ¼±ÃµÀûÀ¸·Î
µû¸£¸ç, À̰ÍÀº ¼¼°è¿Í ¿ìÁÖ°¡ ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ Á¾·ùÀÇ Á¸Àçµé·Î ä¿öÁ® ÀÖÀ½À» ±ú´Ý´Â µ¥ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ¹Ù·Î ³Ê¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿©
ÀÌ ¸ðµç ¿õÀåÇÑ Ã¢Á¶´Â, ²À ³Ê¸¸ À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¿ìÁÖ´Â ÀÚ±â Áß½ÉÀÇ ¿ìÁÖ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ½ÅµéÀº ¡°ÁÖ´Â
°ÍÀÌ ¹Þ´Â °Íº¸´Ù º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù¡±ÇÏ°í ¼±Æ÷Çß°í, ³ÊÈñÀÇ ÁÖ ¾ÆµéÀº ¡°³ÊÈñ °¡¿îµ¥ °¡Àå Å©°Ô µÇ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ´Â
¸ðµÎ¸¦ ¼¶±â´Â ÀÚ°¡ µÇ¶ó¡±°í ¸»¾¸Çß´Ù.
28:6.19 (316.6) ¾î¶²
ºÀ»çÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ¼ºÁúµµ, »ç¶÷ÀÌ Çϵç õ»ç°¡ Çϵç, ºÀ»çÀÇ ÁöÇ¥ÀÎ ÀÌ 2ǰ õ»ç, ºÀ»çÀÇ °í°áÀÇ ¾ó±¼¿¡ ÃæºÐÈ÷
µå·¯³´Ù. ÂüµÈ µ¿±â¿Í °¨Ãß¾îÁø µ¿±âÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ºÐ¼®ÀÌ ¶Ñ·ÇÀÌ ³ªÅ¸³´Ù. ÀÌ Ãµ»çµéÀº Á¤¸»·Î ¿ìÁÖ¿¡¼ ¸Ó¸® ¼ÓÀ»
Àд ÀÚ¿ä, ½ÉÁß(ãýñé)À» Ž»öÇÏ´Â ÀÚ¿ä, È¥À» µå·¯³»´Â ÀÚÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚ´Â Àڱ⠻ý°¢À» °¨Ãß·Á°í ¸»À» ÀÌ¿ëÇÒÁö
¸ð¸£Áö¸¸, ÀÌ ³ôÀº 2ǰ õ»çµéÀº Àΰ£ÀÇ ¸¶À½°ú õ»çÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó¿¡ ±íÀº µ¿±â¸¦ ¹ß°¡¹þ±ä´Ù.
28:6.20 (317.1) 6°ú
7. À§´ëÇÔÀÇ ºñ°á°ú ¼±ÇÑ È¥. ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ ½Ã°£ÀÇ Á߿伺À» ±ú¿ìÄ¡°í ³ª¼, Ã¥ÀÓÀÇ Á¸¾ö¼ºÀ» ±ú´Ý°í
ºÀ»çÀÇ °í°áÇÔÀ» ±ú´Ýµµ·Ï ±æÀÌ ¿¹ºñµÈ´Ù. À̰͵éÀº À§´ëÇÔÀÇ µµ´öÀû ¿ä¼ÒÀ̱â´Â ÇÏÁö¸¸, ¶ÇÇÑ À§´ëÇÏ°Ô µÇ´Â ºñ°áµµ
ÀÖ´Ù. À§´ëÇÔÀ» Àç´Â ¿µÀû ½ÃÇèÀÌ Àû¿ëµÉ ¶§, µµ´ö ¿ä¼Ò´Â ¹«½ÃµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠵¿·á,
ƯÈ÷ °¡³°ú ¾î·Á¿ò¿¡ ºüÁø ±ÍÁßÇÑ Á¸ÀçµéÀÇ º¹Áö¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¿å ¾øÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â µ¥¼ ³ªÅ¸³ª´Â ºñÀ̱âÀû ±âǰ,
À̰ÍÀÌ Ç༺¿¡¼ À§´ëÇÔÀ» Àç´Â Âü´Ù¿î ôµµÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°Àº ¼¼°è¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ À§´ëÇÑ Ç¥½Ã´Â ÀÚÁ¦¸¦ º¸ÀÌ´Â
°ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÑ »ç¶÷Àº ¡°ÇÑ µµ½Ã¸¦ Á¤º¹¡±Çϰųª, ¡°ÇÑ ³ª¶ó¸¦ µÚÁý¾î¾þ´Â¡± ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÀÈ÷·Á ¡°ÀÚ±â Çô¸¦
º¹Á¾½ÃŰ´Â ÀÚ¡±ÀÌ´Ù.
28:6.21 (317.2) À§´ëÇÔÀº
½Å¼º(ãêàõ)°ú ºñ½ÁÇÑ ¸»ÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ÃÖ°í·Î À§´ëÇÏ°í ¼±ÇÏ´Ù. À§´ëÇÔ°ú ¼±ÇÔÀº ´Ù¸¸ ¶¼¾î³õÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ
µÑÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Çϳª´Ô ¾È¿¡¼ Çϳª°¡ µÈ´Ù. À§´ëÇÔÀÇ ºñ°á°ú ¼±ÇÑ È¥ÀÌ ¼·Î ºñÃÄ ÀÇÁ¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÌ Áø¸®¸¦
±ÛÀÚ ±×´ë·Î, ³î¶ø°Ô º¸¿©Áִµ¥, ÀÌ´Â ¾î´À Âʵµ ´Ù¸¥ ÂÊ ¾øÀÌ È°µ¿ÇÒ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ½Å¼ºÀÇ ´Ù¸¥ ǰÁúÀ»
ºñÄ¡¸é¼ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ 2ǰ õ»ç´Â È¥ÀÚ È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç ±×·¸°Ô ÇÏÁö¸¸, À§´ëÇÔ°ú ¼±ÇÔÀ» ºñÄ¡´Â µÎ ÃøÁ¤Ä¡´Â
ºÐ¸®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â µíÇÏ´Ù. µû¶ó¼, ¾î¶² ¿ìÁÖÀÇ ¾î´À ¼¼°è¿¡¼µµ, À§´ëÇÔ°ú ¼±ÇÔÀ» ºñÄ¡´Â ÀÌ Ãµ»çµéÀº ÇÔ²² ÀÏÇϸç,
¾ðÁ¦³ª ±×µéÀÌ ÁýÁßÇÏ´Â ¸ðµç Á¸Àç¿¡ ´ëÇÏ¿© 2ÁßÀÌÀÚ ¼·Î ÀÇÁ¸ÇÏ´Â º¸°í¼¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. ¾ó¸¶³ª ¼±ÇѰ¡ ³»¿ëÀ»
¸ð¸£°í¼ »ç¶÷ÀÇ À§´ëÇÔÀ» ¾î¸²ÇÒ ¼ö ¾ø°í, ÇÑÆí º»·¡ºÎÅÍ °¡Áø ½Å´Ù¿î À§´ëÇÔÀ» µå·¯³»Áö ¾Ê°í ¼±ÇÑ Á¤µµ¸¦ ¹¦»çÇÒ
¼ö ¾ø´Ù.
28:6.22 (317.3) À§´ëÇÔÀ»
ÃøÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀº ±¸Ã¼¸¶´Ù ´Ù¸£´Ù. À§´ëÇÑ °ÍÀº Çϳª´Ô´Ù¿î °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÔÀÇ ÁúÀÌ ÀüÀûÀ¸·Î ¼±ÇÑ ³»¿ëÀ¸·Î °áÁ¤µÇ´Ï±î,
³ÊÀÇ ÇöÀç Àΰ£ ÁöÀ§¿¡¼µµ, ³×°¡ ÀºÃÑÀ» ÅëÇØ¼ ¼±ÇÏ°Ô µÉ ¼ö ÀÖ´Ù¸é, ³Ê´Â ±×·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î À§´ëÇØÁö°í ÀÖ´Ù.
³×°¡ ½ÅÀÌ ¼±ÇÏ´Ù´Â °³³äÀ» ±»¼¼°Ô ¹Ù¶óº¼¼ö·Ï, ²öÁú±â°Ô Ãß±¸ÇÒ¼ö·Ï, ³Ê´Â ´õ¿í È®½ÇÈ÷ À§´ëÇØÁö°í, ÁøÁ¤ÇÑ »ì¾Æ³²´Â
ÀÎǰÀÌ ÂüÀ¸·Î À§´ëÇØÁú °ÍÀÌ´Ù.
°¢ÁÖ[1] 28:6.9 ÇÑ ´Þ¶õÆ® : ÁÖÀÎÀÌ
ÇÏÀο¡°Ô ¸Ã±ä °Å¾×ÀÇ µ·, ¶Ç´Â Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¸Ã±ä Àç´É (¸¶Åº¹À½ 3Àå 14-30Àý).
¡ãTop
|
|
6. The Tertiary
Seconaphim
28:6.1 In the same manner as their fellows,
these angels are created serially and in seven reflective types,
but these types are not assigned individually to the separate
services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim
are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment,
and these ascendant sons use them interchangeably; that is,
the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary
types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority
and Those without Name and Number. These seven types of tertiary
seconaphim are:
28:6.2 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized
Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility
of dealing with all issues growing out of the origin of any
individual, race, or world; and the significance of origin is
the paramount question in all our plans for the cosmic advancement
of the living creatures of the realm. All relationships and
the application of ethics grow out of the fundamental facts
of origin. Origin is the basis of the relational reaction of
the Gods. Always does the Conjoint Actor " take note of
the man, in what manner he was born. "
28:6.3 With the higher descendant beings, origin is simply a
fact to be ascertained; but with the ascending beings, including
the lower orders of angels, the nature and circumstances of
origin are not always so clear, though of equally vital import!ance
at almost every turn of universe affairs¡ªhence the value of
having at our disposal a series of reflective seconaphim who
can instantly portray anything required respecting the genesis
of any being in either the central universe or throughout the
entire realm of a superuniverse.
28:6.4 The Significance of Origins are the living ready-reference
genealogies of the vast hosts of beings¡ªmen, angels, and others¡ªwho
inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply
their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy
estimate of the ancestral factors and the current actual status
of any individual on any world of their respective superuniverses;
and their computation of possessed facts is always up to the
minute.
28:6.5 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and
replete, living records of the mercy which has been extended
to individuals and races by the tender ministrations of the
instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting
the justice of righteousness to the status of the realms, as
disclosed by the portrayals of the Significance of Origins.
The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children
of mercy¡ªtheir spiritual liabilities¡ªto be set down against
their assets of the saving provision established by the Sons
of God. In revealing the Father's pre-existent mercy, the Sons
of God establish the necessary credit to insure the survival
of all. And then, in accordance with the findings of the Significance
of Origins, a mercy credit is established for the survival of
each rational creature, a credit of lavish proportions and one
of sufficient grace to insure the survival of every soul who
really desires divine citizenship.
28:6.6 The Memory of Mercy is a living trial balance, a current
statement of your account with the supernatural forces of the
realms. These are the living records of mercy ministration which
are read into the testimony of the courts of Uversa when each
individual's right to unending life comes up for adjudication,
when " thrones are cast up and the Ancients of Days are
seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before
them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand
times ten thousand stand before them. The judgment is set, and
the books are opened. " And the books which are opened
on such a momentous occasion are the living records of the tertiary
seconaphim of the superuniverses. The formal records are on
file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if
they are required.
28:6.7 The Memory of Mercy must show that the saving credit
established by the Sons of God has been fully and faithfully
paid out in the loving ministry of the patient personalities
of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted,
when the " memory " thereof testifies to its depletion,
then does justice prevail and righteousness decree. For mercy
is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not
a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of
time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly
bestowed, your individual drawing credits are always far in
excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere
of purpose and honest of heart.
28:6.8 The mercy reflectors, with their tertiary associates,
engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching
of the ascending creatures. Among many other things the Significances
of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics,
and following such training, the Memories of Mercy teach them
how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy
ministry are beyond your concept, you should even now understand
that mercy is a quality of growth. You should realize that there
is a great reward of personal satisfaction in being first just,
next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation,
if you choose and have it in your heart, you can take the next
step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in
and of itself. These steps must be traversed; otherwise there
can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension,
or charity?even pity?but not mercy. True mercy comes only as
the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding,
mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion,
and divine harmony.
28:6.9 3. The Import! of Time. Time is the one universal endowment
of all will creatures; it is the " one talent " intrusted
to all intelligent beings. You all have time in which to insure
your survival; and time is fatally squandered only when it is
buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make
certain the survival of your soul. Failure to improve one's
time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties;
it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent.
If survival is gained, all other losses can be retrieved.
28:6.10 In the assignment of trusts the counsel of the Import!s
of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything
this side of Havona and Paradise. In the final judgment before
the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Import!s
of Time must always afford testimony to show that every defendant
has had ample time for making decisions, achieving choice.
28:6.11 These time eval!uators are also the secret of prophecy;
they portray the element of time which will be required in the
completion of any undertaking, and they are just as dependable
as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other
living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant
authorities of the universes of time must consult the Import!s
of Time to be able to forecast events of the future.
28:6.12 You will first encounter these beings on the mansion
worlds, and they will there instruct you in the advantageous
use of that which you call " time, " both in its positive
employment, work, and in its negative utilization, rest. Both
uses of time are import!ant.
28:6.13 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test
of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery,
character. These seconaphim accomplish a double purpose in the
economy of the superuniverses: They portray to all will creatures
the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust.
At the same time they unerringly reflect to the governing authorities
the exact trustworthiness of any candidate for confidence or
trust.
28:6.14 On Urantia, you grotesquely essay to read character
and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually
do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness
in the living scales of unerring character appraisal, and when
they have looked at you, we have only to look at them to know
the limitations of your ability to discharge responsibility,
execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness
are clearly set forth alongside your liabilities of possible
default or betrayal.
28:6.15 It is the plan of your superiors to advance you by augmented
trusts just as fast as your character is sufficiently developed
to gracefully bear these added responsibilities, but to overload
the individual only courts disaster and insures disappointment.
And the mistake of placing responsibility prematurely upon either
man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these
infallible estimators of the trust capacity of the individuals
of time and space. These seconaphim ever accompany Those High
in Authority, and never do these executives make assignments
until their candidates have been weighed in the secoraphic balances
and pronounced " not wanting. "
28:6.16 5. The Sanctity of Service. The privilege of service
immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing
can stand between you and opportunity for increased service
except your own untrustworthiness, your lack of capacity for
appreciation of the solemnity of trust.
28:6.17 Service¡ªpurposeful service, not slavery¡ªis productive
of the highest satisfaction and is expressive of the divinest
dignity. Service¡ªmore service, increased service, difficult
service, adventurous service, and at last divine and perfect
service¡ªis the goal of time and the destination of space. But
ever will the play cycles of time alternate with the service
cycles of progress. And after the service of time there follows
the superservice of eternity. During the play of time you should
envision the work of eternity, even as you will, during the
service of eternity, reminisce the play of time.
28:6.18 The universal economy is based on intake and output;
throughout the eternal career you will never encounter monotony
of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible
by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity
for action, and achievement is the child of imaginative adventure.
But inherent in this capacity for achievement is the responsibility
of ethics, the necessity for recognizing that the world and
the universe are filled with a multitude of differing types
of beings. All of this magnificent creation, including yourself,
was not made just for you. This is not an egocentric universe.
The Gods have decreed, " It is more blessed to give than
to receive, " and said your Master Son, " He who would
be greatest among you let him be server of all. "
28:6.19 The real nature of any service, be it rendered by man
or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic
service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis
of the true and of the hidden motives is clearly shown. These
angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul
revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal
their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep
motives of the human heart and of the angelic mind.
28:6.20 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness.
The ascending pilgrims having awakened to the import! of time,
the way is prepared for the realization of the solemnity of
trust and for the appreciation of the sanctity of service. While
these are the moral elements of greatness, there are also secrets
of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied,
the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness
revealed in disinterested labor for the welfare of one's earthly
fellows, particularly worthy beings in need and in distress,
that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation
of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control.
The great man is not he who " takes a city " or "
overthrows a nation, " but rather " he who subdues
his own tongue. "
28:6.21 Greatness is synonymous with divinity. God is supremely
great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced.
They are forever made one in God. This truth is literally and
strikingly illustrated by the reflective interdependence of
the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither
can function without the other. In reflecting other qualities
of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone,
but the reflective estimates of greatness and of goodness appear
to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must
these reflectors of greatness and of goodness work together,
always showing a dual and mutually dependent report of every
being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated
without knowing the content of goodness, while goodness cannot
be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness.
28:6.22 The estimate of greatness varies from sphere to sphere.
To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness
is wholly determined by the content of goodness, it follows
that, even in your present human estate, if you can through
grace become good, you are thereby becoming great. The more
steadfastly you behold, and the more persistently you pursue,
the concepts of divine goodness, the more certainly will you
grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character.
|
7.
2ǰ õ»çÀÇ ºÀ»ç
28:7.1 (317.4) 2ǰ õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ
¼¿ï¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖ°í, °Å±â¿¡ º»ºÎ°¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ¿¬¶ôÇÏ´Â µ¿·áµé°ú ÇÔ²², 2ǰ õ»çµéÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ
±â½¾À¸·ÎºÎÅÍ °ø°£ÀÇ ÁøÈ ¼¼°èµé±îÁö µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù. ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡¼ ½ÉÀÇÇÏ´Â ÁýȸÀÇ ±¸¼º¿ø¿¡°Ô ±ÍÁßÇÑ Á¶¼ö·Î¼
¼ö°íÇϸç, À¯¹ö¸£»çÀÇ ¿ì´ë¹Þ´Â °Å·ù¹Î¿¡°Ô, °ð º° ÇÐÀÚ, 1õ ³â¸¶´Ù ´Ù´Ï´Â ¿©ÇàÀÚ, õ»óÀÇ °üÃøÀÚ, ±×¸®°í
ÇϺ¸³ª±îÁö ¼ö¼ÛµÇ±â¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸ÀçµéÀ» Æ÷ÇÔÇÏ¿© ´Ù¸¥ ¹«¸®¿¡°Ô Å« µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å
À̵éÀº À¯¹ö¸£»ç¸¦ µÑ·¯½Î´Â 490 ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ½Âõ Àΰ£À» µ½µµ·Ï, ¾î¶² 1Â÷ 2ǰ õ»çµéÀ» ¹èÄ¡Çϱ⸦
±â»µÇϸç, ¶ÇÇÑ ¿©±â¼ 2Â÷¿Í 3Â÷ °è±ÞÀÇ ´Ù¼ö°¡ ¼±»ýÀ¸·Î¼ ºÀ»çÇÑ´Ù. ÀÌ À¯¹ö¸£»ç À§¼ºµéÀº ½Ã°£ ¿ìÁÖ¿¡¼
ÃÖÁ¾ Çб³À̸ç, ÇϺ¸³ªÀÇ Àϰö ȸ·ÎÀÇ ´ëÇÐÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñ °úÁ¤À» Á¦°øÇÑ´Ù.
28:7.2 (317.5) ¼¼ °è±ÞÀÇ
2ǰ õ»ç °¡¿îµ¥, 3Â÷ Áý´ÜÀº ½Âõ ´ç±¹¿¡ ºÎ¼ÓµÇ¾î ÀÖ°í, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ³Î¸® ºÀ»çÇÑ´Ù.
³ÊÈñ°¡ ¿À¸£º»ÅæÀÇ ±â´Ù¸®´Â ¼¼°èµé¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¶§±îÁö ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÀÌ¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ» ÅÍÀÌÁö¸¸, À¯¶õ½Ã¾Æ¸¦
¶°³ µÚ¿¡ °ð, ³ÊÈñ´Â À̵û±Ý ±×µéÀ» ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ À¯¹ö¸£»çÀÇ ¿©·¯ Çб³ ¼¼°è¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â µ¿¾È ±×µé°ú
ÃæºÐÈ÷ ¾ó±¼À» ÀÍÈ÷°Ô µÉ ¶§, ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ µ¿¹ÝÀ» Áñ±æ °ÍÀÌ´Ù.
28:7.3 (318.1) ÀÌ 3Â÷
2ǰ õ»ç´Â ½Ã°£À» Àý¾àÇÏ°í °ø°£À» ´ÜÃàÇÏ´Â ÀÚ¿ä, ¿À·ù¸¦ ŽÁöÇÏ´Â ÀÚ, Ãæ½ÇÇÑ ¼±»ý, ¿µ±¸ÇÑ ÆÄ¼ö¡ª½ÅÀÇ º¸ÀåÀ»
º¸¿©ÁÖ´Â »ì¾Æ Àִ ǥ½Ã¡ªÀÌ´Ï, Å©°Ô ´çȲÇÏ°í ¿µÀûÀ¸·Î ºÒ¾ÈÇÑ ¼ø°£¿¡ ÃÊÁ¶ÇÑ ¼ø·ÊÀÚÀÇ ¹ß°ÉÀ½À» ¾È³»Çϱâ À§Çؼ,
±×µéÀº ¼¼¿ùÀÇ ½ÊÀÚ·Î(ä¨í®ÖØ)¿¡ ÀÚºñ·Ó°Ô ¹èÄ¡µÇ¾ú´Ù. ¿ÏÀüÀÇ ÀÔ±¸¿¡ ´Ù´Ù¸£±â ÈξÀ Àü¿¡, ³ÊÈñ´Â ½Å¼ºÇÑ µµ±¸¿¡
ºñ·Î¼Ò ´Ù°¡°¡°í ½ÅÀÇ ±â¹ýÀ» Á¢ÃËÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. óÀ½ ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¶§ºÎÅÍ, ³ÊÈñ°¡ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º·Î À̵¿ÇÏ´Â
°ÍÀ» ÁغñÇÏ·Á°í ÇϺ¸³ªÀÇ Àá ¼Ó¿¡¼ ´«À» °¨À» ¶§±îÁö, Á¡Á¡ ´õ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³î¶ó¿î Á¸ÀçµéÀÇ ±ä±ÞÇÑ µµ¿òÀ» ÀÌ¿ëÇÒ
°ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¿ÏÀüÀÇ ÀÔ±¸±îÁö °¡´Â ±ä ¿©Çà Áß¿¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °£ ¼ø·ÊÀÚ, ¾ÈÀüÇÏ°í ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ È®°íÇÑ
Áö½Ä°ú È®½ÇÇÑ ÁöÇý¸¦ ¾ÆÁÖ ³Ë³ËÈ÷, ¾Æ³¦¾øÀÌ ¹Ý¿µÇÑ´Ù.
28:7.4 (318.2) ¿ì¸®¿¡°Ô´Â
À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ÀÌ °Å¿ï °è±Þ õ»çµéÀ» ¾²´Â ¿ÏÀüÇÑ Æ¯±ÇÀÌ Çã¶ôµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ¹èÄ¡µÈ ¼º°ÝÀÚµéÀ» µû¶ó¼,
³ÊÈñ ¼¼°è¿¡ ÀÚÁÖ ¿À´Â ¹æ¹®°´ÀÌÁö¸¸, ¿©±â¼ ±×µéÀº ÀÚÀ¯·Ó°Ô Ȱµ¿ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ±¸Ã¼´Â ¾ÆÁ÷µµ ÀϺΠ¿µÀûÀ¸·Î
°Ý¸®µÇ¾î ÀÖ°í, ±×µéÀÇ ¼ºñ½º¿¡ ÇʼöÀÎ ¾î¶² ȸ·ÎµéÀÌ ÇöÀç ¿©±â¿¡ ¾ø´Ù. °ü°èµÈ °Å¿ï ȸ·Îµé·Î ³ÊÈñ ¼¼°è°¡
´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ȸº¹µÉ ¶§, Ç༺°£ ¹× ¿ìÁÖ°£ Åë½Å ÀÛ¾÷ÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀÌ Å©°Ô °£¼ÒÈµÇ°í ½Å¼ÓÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼´Â
ÇÏ´Ã Àϲ۵éÀÌ ¸¹Àº ¾î·Á¿ò¿¡ ºÎµúÄ¡´Âµ¥, ÀÌ´Â ºñÄ¡´Â µ¿·áµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ±â´ÉÀÇ Ãà¼Ò¸¦ °Þ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª
°ø°£ÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ïÀ̸ç, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ °è½ÉÀ» Åõ¿µÇÏ´Â ÀÌ ³î¶ó¿î Á¸ÀçÀÇ ¸¹Àº ¼ºñ½º¸¦ ¿ì¸®°¡ Áö¿ª¿¡¼
»©¾Ñ°å´Âµ¥µµ, ¿ì¸®´Â ¼Õ¿¡ ´ê´Â ¿¬ÀåÀ» °¡Áö°í ¿ì¸®ÀÇ »ç¹«¸¦ Áñ°Ì°Ô °è¼Ó ¼öÇàÇÑ´Ù.
28:7.5 (318.3) [À¯¹ö¸£»çÀÇ
ÇÑ ¸·°ÇÑ »çÀÚ°¡ ÈÄ¿øÇÏ¿´´Ù.]
|
|
7. Ministry
of the Seconaphim
28:7.1 The seconaphim have their origin and
headquarters on the capitals of the superuniverses, but with
their liaison fellows they range from the shores of Paradise
to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants
to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments
and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the
star students, millennial tourists, celestial observers, and
a host of others, including the ascendant beings in waiting
for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in
assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending
creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds
surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and
tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are
the finishing schools of the universes of time, presenting the
preparatory course for the seven-circuited university of Havona.
28:7.2 Of the three orders of seconaphim, the tertiary group,
attached to the ascendant authorities, minister most extensively
to the ascending creatures of time. You will on occasion meet
them soon after your departure from Urantia, though you will
not freely make use of their services until you reach the tarrying
worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when
you become fully acquainted with them during your sojourn on
the Uversa school worlds.
28:7.3 These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers,
error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts¡ªliving
signs of divine surety¡ªin mercy placed at the crossroads of
time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments
of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining
the portals of perfection, you will begin to gain access to
the tools of divinity and to make contact with the techniques
of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial
mansion world until you close your eyes in the Havona sleep
preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself
of the emergency help of these marvelous beings, who are so
fully and freely reflective of the sure knowledge and certain
wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded
you on the long journey to the portals of perfection.
28:7.4 We are denied the full privilege of using these angels
of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors
on your world, accompanying assigned personalities, but here
they cannot freely function. This sphere is still under partial
spiritual quarantine, and some of the circuits essential to
their services are not here at present. When your world is once
more restored to the reflective circuits concerned, much of
the work of interplanetary and interuniverse communication will
be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia
encounter many difficulties because of this functional curtailment
of their reflective associates. But we go on joyfully conducting
our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding
our local deprivation of many of the services of these marvelous
beings, the living mirrors of space and the presence projectors
of time.
28:7.5 [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.]
¡ãTop
|
|