| ||||||||
|
Á¦
28 Æí ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ | Paper
28
| |
28:0.1 (306.1)
»óõ»ç°¡ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ Ãµ»ç Áý´ÜÀÌ¿ä, ¼¼¶óÇËÀÌ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ãµ»ç Áý´ÜÀÎ °Íó·³, 2Ç° õ»ç´Â ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ½Å¼ºÀÇ Á¤µµ¿Í ÃÖ°íÀÇ ÀáÀ缺À¸·Î º¸¸é, ÀÌ °Å¿ï ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀº ¼¼¶óÇ˺¸´Ù »óõ»ç¿Í ÈξÀ ´õ ºñ½ÁÇÏ´Ù. ±×µéÀº
ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ È¥ÀÚ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº µ¿·áµéÀÌ ÈÄ¿øÇÏ´Â ÀϰŸ®µéÀº Çã´ÙÇÏ°í Èï¹Ì¸¦ ÀھƳ½´Ù.
| As the supernaphim
are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of
the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits
of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of
supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are
much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in
the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions
sponsored by their unrevealed associates. | |
28:0.2 (306.2)
ÀÌ À̾߱⿡¼ ¹ßÇ¥µÈ ¹Ù¿Í °°ÀÌ, ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ´ÙÀ½ ¼¼ °è±ÞÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù:
| As presented
in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses
embrace the following three orders: | |
28:0.3 (306.3) 1. 2Ç° õ»ç. | 1. The Seconaphim. 2. The Tertiaphim. 3. The Omniaphim. | |
28:0.6 (306.6)
¸¶Áö¸· µÎ °è±ÞÀº ÇÊ»çÀÚ°¡ Áøº¸ÇÏ´Â ½Âõ °èȹ°ú Á÷Á¢ °ü·ÃµÇÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î, 2Ç° õ»ç¿¡ °üÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ °í·ÁÇϱâ Àü¿¡,
¸ÕÀú ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© °£´ÜÈ÷ À̾߱âÇϱâ·Î ÇÑ´Ù. ¾ö¹ÐÇÏ°Ô ¸»Çϸé, 3Ç° õ»ç³ª Àü(îï)õ»ç´Â ¸ðµÎ ÃÊ¿ìÁÖ ¿µÅä ¾È¿¡¼
±Ù¹«ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖ Ãâ½ÅÀÇ ºÀ»ç ¿µÀº ¾Æ´Ï´Ù.
| Since the latter
two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme
of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the
more extended consideration of seconaphim. Technically, neither
tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses,
though both serve as spirit ministers in these domains. |
28:1.1 (306.7) ÀÌ ³ôÀº õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎÀÇ ±â·Ï¿¡ ¿Ã¶ó ÀÖ°í Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ ±Ù¹«Çϴµ¥µµ, ¾ö¹ÐÇÏ°Ô ¸»Çϸé, Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ žÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï±î ±×µéÀº ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ïÀÇ °ÅÁÖ¹ÎÀÌ´Ù. 3Ç° õ»ç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ÀÚ½ÄÀ̸ç, 1õ ¸í¾¿ ¹«¸®¸¦ Áö¾î ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¼º°ÝȵȴÙ. ½Å´Ù¿î µ¶Ã¢¼ºÀÌ ÀÖ°í Áö±ØÇÏ°Ô ´Ù´ÉÇÑ ÀÌ ÇÏ´Ã Á¸Àç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Ã¢Á¶ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ´Â ¼±¹°ÀÌ´Ù. | 1. The Tertiaphim These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. | |
28:1.2 (306.8)
ÇÑ ¹Ì°¡¿¤ ¾ÆµéÀÌ ºÎ¸ðÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º üÁ¦¿¡¼ ¶³¾îÁ® ³ª¿Í °ø°£¿¡¼ ¿ìÁÖ ¸ðÇèÀ» ¶°³¯ Áغñ°¡ µÉ ¶§, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ÀÌ
µ¿¹Ý(ÔÒÚá)ÇÏ´Â ¿µ, 1õ ¸íÀÇ ¹«¸®¸¦ ³º´Â´Ù. ±×¸®°í À§¾ö ÀÖ´Â ÀÌ 3Ç° õ»çµéÀº ÀÌ Ã¢Á¶ ¾ÆµéÀÌ ¿ìÁÖ¸¦ Áþ´Â ¸ðÇèÀ»
½ÃÀÛÇÒ ¶§ ±×¸¦ µû¶ó°£´Ù.
| When a Michael
Son is detached from the parental regime of Paradise and is made
ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite
Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion
spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son
when he embarks upon the adventure of universe organization. | |
28:1.3 (306.9)
¿ìÁÖ¸¦ Áþ´Â Ãʱ⸦ ÅëÇÏ¿© ³»³», ÀÌ 3Ç° õ»ç 1õ ¸íÀº âÁ¶ ¾ÆµéÀÇ À¯ÀÏÇÑ °³ÀÎ Âü¸ðÁøÀÌ´Ù. ¿ìÁÖ¸¦ Á¶¸³ÇÏ°í ´Þ¸®
õ¹®ÇÐÀûÀ¸·Î Á¶Á¾ÇÏ´Â ÀÌ Ç³¿îÀÇ ½Ã´ë¿¡, ±×µéÀº ¾ÆµéÀÇ Á¶¼ö·Î¼ ¸·´ëÇÑ Ã¼ÇèÀ» ¾ò´Â´Ù. ±×µéÀº ¹àÀº ¾Æħº°, °ð ±×
Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ù ¾ÆµéÀÌ ¼º°ÝȵǴ ³¯±îÁö âÁ¶ ¾ÆµéÀÇ ¿·¿¡¼ ÀÏÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ 3Ç° õ»çµéÀÇ °ø½Ä »çÀÓ¼°¡ Á¦ÃâµÇ°í
¹Þ¾Æµé¿©Áø´Ù. º»Åä õ»ç »ý¸íÀÇ Ã³À½ °è±ÞµéÀÌ ³ªÅ¸³ª¸é, ±×µéÀº ±× Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Çö¿ª ±Ù¹«¿¡¼ ¹°·¯³ª¸ç, ÀÌÀü¿¡ ºÎ¼ÓµÇ¾ú´ø
âÁ¶ ¾Æµé, ±×¸®°í °ü·ÃµÈ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé »çÀÌ¿¡ ¿¬¶ôÇÏ´Â ºÀ»çÀÚ°¡ µÈ´Ù.
| Throughout
the early times of universe building, these one thousand tertiaphim
are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty
experience as Son assistants during these stirring ages of universe
assembling and other astronomical manipulations. They serve by the
side of the Creator Son until the day of the personalization of
the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe.
Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered
and accepted. And with the appearance of the initial orders of native
angelic life, they retire from active service in the local universe
and become the liaison ministers between the Creator Son of former
attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. |
28:2.1 (307.1) ÀÏ°ö ÃÖ»ó ÁýÇàÀÚ¿Í °áÇÕÇÏ¿© ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ Àü(îï)õ»ç¸¦ âÁ¶ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¹Ù·Î ÀÌ ÃÖ»ó ÁýÇàÀڵ鿡°Ô Àü¼ÓµÈ ÀϲÛÀÌ¿ä »çÀÚÀÌ´Ù. Àüõ»ç´Â ´ë¿ìÁÖ¿¡ ¹èÄ¡µÇ°í, ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ ±×µéÀÇ ±º´ÜÀº À¯¹ö¸£»çÀÇ ºÏÂÊ ºÎºÐ¿¡ º»ºÎ¸¦ µÎ¸ç, °Å±â¼ ±×µéÀº Ưº°ÇÑ ¿ì´ë °Å·ù¹ÎÀ¸·Î¼ °ÅÁÖÇÑ´Ù. ±×µéÀº À¯¹ö¸£»ç¿¡ µî·ÏµÇÁö ¾Ê°í, ¿ì¸® ÇàÁ¤ºÎ¿¡ µþ¸®Áöµµ ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ÇÊ»çÀÚ¸¦ Áøº¸½ÃÅ°´Â ½Âõ °èȹ¿¡ Á÷Á¢ °ü¿©ÇÏÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. | 2. The Omniaphim Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. | |
28:2.2 (307.2)
Àüõ»ç´Â ÀÏ°ö ÃÖ»ó ÁýÇàÀÚÀÇ °üÁ¡À» °¡Áö°í ÇàÁ¤À» Á¶Á¤ÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î, ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¸ôµÎÇÑ´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡
ÀÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ Àüõ»ç °Å·ù¹ÎÀº ¿À·ÎÁö ¿À¸£º»ÅæÀÇ ÃÖ»ó ÁýÇàÀڷκÎÅÍ Áö½Ã¸¦ ¹Þ°í ±×¿¡°Ô º¸°íÇϴµ¥, ±×´Â ÆĶó´ÙÀ̽º À§¼ºµéÀÇ
¹Ù±ù °í¸®¿¡¼ ÇÕµ¿ ÇàÁ¤ ±¸Ã¼ 7¹ø¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´Ù.
| The omniaphim
are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in
the interests of administrative co-ordination from the viewpoint
of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa
receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme
Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number
seven in the outer ring of Paradise satellites. |
28:3.1 (307.3) °¢ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ ¹èÄ¡µÈ ÀÏ°ö °Å¿ï ¿µÀÌ 2Ç° õ»ç ¹«¸®¸¦ »ý»êÇÑ´Ù. ÀÏ°ö ¸í¾¿ Áý´ÜÀ» ÀÌ·ç¾î ÀÌ Ãµ»çµéÀ» âÁ¶ÇÏ´Â °Í°ú °ü·ÃÇÏ¿©, ºÐ¸íÈ÷ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ¹ÝÀÀÇÏ´Â ±â¹ýÀÌ ÀÖ´Ù. ÀÏ°ö Áß¿¡¼ ¾ðÁ¦³ª 1Â÷ 2Ç° õ»ç°¡ 1¸í, 2Â÷°¡ 3¸í, 3Â÷°¡ 3¸íÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀº ¹Ýµå½Ã ²À ÀÌ ºñÀ²·Î ¼º°ÝÈÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ 2Ç° õ»ç 7¸íÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾úÀ» ¶§, 1Â÷ 2Ç° õ»ç ÇÑ ¸íÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ±Ù¹«¿¡ ºÎ¼ÓµÈ´Ù. 2Â÷ õ»ç 3¸íÀº ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡¼ ÆĶó´ÙÀ̽º ±â¿øÀ» °¡Áø ¼¼ Áý´ÜÀÇ ÇàÁ¤ÀÚ, °ð ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ, ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚµé°ú °ü·ÃµÈ´Ù. 3Â÷ õ»ç 3¸íÀº ÃÊ¿ìÁÖ ÅëÄ¡Àڵ鿡 ¼ÓÇÑ, »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ½Âõ µ¿·á, °ð ¸·°ÇÑ »çÀÚ, °íµî ±ÇÀ§ÀÚ, À̸§µµ ¹øÈ£µµ ¾ø´Â Àڵ鿡°Ô ºÎ¼ÓµÈ´Ù. | 3. The Seconaphim The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. | |
28:3.2 (307.4)
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÀÌ 2Ç° õ»ç´Â °Å¿ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç, µû¶ó¼ ¹Ý¿µÀº ±×µéÀÇ ¼ºÇ°¿¡ ¼±ÃµÀûÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ °Å¿ï ±â´ÉÀº ¼Â° ±Ù¿ø
Á߽ɰú ÆĶó´ÙÀ̽º âÁ¶ ¾Æµéµé¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â ¾î¶² »ý¹°ÀÇ ¾î¶² ´Ü°è¿¡µµ ¹Î°¨ÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ù° ±Ù¿ø Á߽ɿ¡
À¯ÀÏÇÏ°Ô ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â Á¸Àç¿Í °³Ã¼¸¦, ¼º°ÝÀÌµç ¾Æ´Ïµç, Á÷Á¢ ºñÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¿ìÁÖ Á¤º¸ ȸ·Î°¡
»ç½ÇÀ̶ó´Â Áõ°Å¸¦ ¸¹ÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ºñ·Ï ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹« ´Ù¸¥ Áõ°Å°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, 2Ç° õ»çÀÇ ºñÄ¡´Â ÇàÀ§´Â
ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ¹«ÇÑÇÑ Áö¼ºÀÌ º¸ÆíÀûÀ¸·Î °è½Å´Ù´Â Çö½ÇÀ» º¸¿©Áֱ⿡ ¾ÆÁÖ ÃæºÐÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| These seconaphim
of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits,
and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are
reflectively responsive to all of each phase of every creature of
origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons,
but they are not directly reflective of the beings and entities,
personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center.
We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence
circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof,
the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient
to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite
mind of the Conjoint Actor. |
28:4.1 (307.5) ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵鿡°Ô ¹èÄ¡µÇ´Â 1Â÷ 2Ç° õ»ç´Â ÀÌ »ïÀÚÀÏü ÅëÄ¡ÀÚµéÀ» ¼¶±â´Â ±Ù¹«¿¡¼ »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ïÀÌ´Ù. ¸»ÇÏÀÚ¸é, »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ï¿¡ ÀÇÁ¸ÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®¿¡, 1õ ±¤³â ¶Ç´Â 10¸¸ ±¤³âÀ̳ª ¸Ö¸® ¶³¾îÁø ´Ù¸¥ Á¸ÀçÀÇ ¾î¶² ¹ÝÀÀÀ» °Å¿ï ¾È¿¡¼ µé¿©´Ù º¸°í, °Å¿ïÀ» °¡Áö°í µéÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °Í, ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµÎ¸¦ ¼ø°£¿¡, Ʋ¸²¾øÀÌ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Ã¼Á¦¿¡¼ ¹«¾ùÀ» ¶æÇϴ°¡ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ¿¡ ±â·ÏÀº ÇʼöÀÌ°í, ¹æ¼ÛÀº ¾µ¸ð ÀÖÀ¸¸ç, ¿ÜÅç »çÀÚ ¹× ´Ù¸¥ »çÀÚµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ÆÁÖ µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿Í ÆĶó´ÙÀ̽º »çÀÌ¡ª»ç¶÷°ú Çϳª´Ô »çÀÌ¡ªÀÇ Áß°£¿¡ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ À§Ä¡·ÎºÎÅÍ, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ÇÑ ¼ø°£¿¡ ¾çÂÊÀ» º¸°í, ¾çÂÊÀ» µè°í, ¾çÂÊÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. | 4. The Primary Seconaphim The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise¡ªbetween man and God¡ªcan instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. | |
28:4.2 (308.1)
ÀÌ ´É·Â¡ª¸»ÇÏÀÚ¸é ¸¸¹°À» º¸°í µè´Â ´É·Â¡ªÀº ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿À·ÎÁö ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ, ±×¸®°í ±×µé °¢ÀÚÀÇ º»ºÎ(ÜâÝ»)
¼¼°è¿¡¼¸¸ ¿ÏÀüÈ÷ ½ÇÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. °Å±â¼µµ ÇÑ°è¿¡ ºÎµúÄ£´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ±×·¯ÇÑ Åë½ÅÀº ¿À¸£º»ÅæÀÇ ¼¼°è¿Í Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¸¸
±¹ÇѵȴÙ. ÃÊ¿ìÁÖµé »çÀÌ¿¡´Â ÀÛ¿ëÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ, ¹Ù·Î ÀÌ ºñÄ¡´Â ±â¹ýÀº °¢ ÃÊ¿ìÁÖ·Î ÇÏ¿©±Ý Áß¾Ó ¿ìÁÖ, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽º¿Í
¹ÐÁ¢ÇÑ Á¢ÃËÀ» À¯ÁöÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ´Â, ÇϳªÇϳª ¶³¾îÁ® ÀÖÁö¸¸, ÀÌ·¸°Ô À§ÀÇ ±ÇÇÑÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ¹Ý¿µÇÏ°í,
¾Æ·¡ÀÇ ÇÊ¿ä¿¡ ¿ÏÀüÈ÷ Á¤ÅëÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÂÀüÈ÷ µ¿Á¤½ÉÀ» °¡Áø´Ù.
| This ability¡ªto
hear and see, as it were, all things¡ªcan be perfectly realized in
the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their
respective headquarters worlds. Even there limits are encountered:
From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes
of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this
same reflective technique keeps each one of them in close touch
with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments,
though individually segregated, are thus perfectly reflective of
the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly
conversant, with the needs below. | |
28:4.3 (308.2)
1Â÷ 2Ç° õ»ç´Â º»·¡ºÎÅÍ °¡Áø ¼ºÇ°¿¡ µû¶ó¼ ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÇÏ°í ½Í¾î ÇÑ´Ù°í ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù. ÀÌ °è±Þ¿¡¼ ù°
°è¿ÀÌ ¿µÀÇ »ý°¢À» ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵鿡°Ô Ç®ÀÌÇÏ´Â ¼±ÃµÀû ÀÚÁúÀ» ¹ÞÀº °ÍÀº ÀûÀýÇÏ´Ù:
| The primary
seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven
types of service, and it is befitting that the first serials of
this order should be so endowed as inherently to interpret the mind
of the Spirit to the Ancients of Days: | |
28:4.4 (308.3)
1. ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. °¢ ÃÊ¿ìÁÖ¸¶´Ù, ù° 1Â÷ 2Ç° õ»ç, ±×¸®°í ±× °è±Þ¿¡¼ ³ªÁß¿¡ âÁ¶µÈ ÀÏ°ö° 2Ç°
õ»ç¸¶´Ù ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ »ý°¢À» ÀÌÇØÇÏ°í, À̸¦ ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵é°ú ±× µ¿·áµé¿¡°Ô Çؼ®ÇØÁÖ´Â ³ôÀº
¼öÁØÀÇ ÀûÀÀ ´É·ÂÀ» ³ªÅ¸³½´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡¼ Å« °¡Ä¡°¡ Àִµ¥, ÀÌ´Â ½Å¼ºÇÑ ºÀ»çÀÚ¸¦ °¡Áø Áö¿ª ¿ìÁÖ¿Í ´Þ¸®,
ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» Ưº°È÷ ¼º°ÝÈÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼, ±×·¯ÇÑ ¼¿ï ±¸Ã¼¿¡°Ô ÀÌ 2Ç° õ»çÀÇ
¸ñ¼Ò¸®´Â ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ °³ÀÎÀû ´ëÇ¥ÀÎ °ÍÀ̳ª °ÅÀÇ ¸¶Âù°¡Áö´Ù. ÀÏ°ö °Å¿ï ¿µÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀº Âü¸»ÀÌÁö¸¸, 2Ç°
õ»ç ¹«¸®ÀÇ ÀÌ ¾î¸Ó´ÏµéÀº ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀ» ºñÄ¡´Â °Íº¸´Ù ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ¸¦ ´ú ÂüµÇ°Ô ÀÚµ¿À¸·Î ºñÄ£´Ù.
| 1. The Voice
of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim
and every seventh one of that order subsequently created exhibit
a high order of adaptability for understanding and interpreting
the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their
associates in the supergovernments. This is of great value on the
headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations
with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does
not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence
these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives
of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the
seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic
hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint
Actor than of the Seven Master Spirits. | |
28:4.5 (308.4)
2. ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. µÑ° 1Â÷ 2Ç° õ»ç, ±×¸®°í ±× µÚ¿¡ âÁ¶µÈ ÀÏ°ö°¸¶´Ù ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ ÁýÇÕ ¼ºÇ°°ú
¹ÝÀÀÀ» ¹¦»çÇÏ´Â ¼ºÇ⸦ ³ªÅ¸³½´Ù. ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡¼, ¹èÄ¡µÈ ÀÏ°ö °Å¿ï ¿µ °¡¿îµ¥ ¾î´À Çϳª°¡ °¢ À¸¶ä ¿µÀ» ÀÌ¹Ì ´ëÇ¥ÇÏÁö¸¸,
±×·¯ÇÑ ´ëÇ¥´Â °³º°ÀûÀÌ°í Áý´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. Áý´ÜÀ¸·Î, ±×µéÀº ¿ÀÁ÷ °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ´Ù. µû¶ó¼
À¸¶ä ¿µµéÀº »ó´çÈ÷ °³ÀÎÀûÀÎ ÀÌ Ãµ»çµéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ȯ¿µÇϸç, ÀÌ 1Â÷ 2Ç° õ»çµéÀÇ µÑ° °è¿Àº ¾ÆÁÖ À¯´ÉÇÏ¿© ¿¾ÀûºÎÅÍ
´Ã °è½Å ÀÌµé ¾Õ¿¡¼ À¸¶ä ¿µµéÀ» ´ëÇ¥ÇÑ´Ù.
| 2. The Voice
of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every
seventh one thereafter created incline towards portraying the collective
natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master
Spirit is already represented on a superuniverse capital by some
one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation
is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively
present; therefore do the Master Spirits welcome the services of
these highly personal angels, the second serials of the primary
seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients
of Days. | |
28:4.6 (308.5)
3. âÁ¶ ¾ÆµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº ¹Ì°¡¿¤ °è±ÞÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ¾ÆµéµéÀ» âÁ¶Çϰųª ÈƷýÃÅ°´Â µ¥ ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ¾úÀ½ÀÌ
Ʋ¸²¾ø´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼Â° 1Â÷ 2Ç° õ»ç¿Í ±× µÚ¿¡ ¿¬¼ÓÀ¸·Î ÀÏ°ö°¸¶´Ù ÀÌ Ã¢Á¶ ¾ÆµéÀÇ »ý°¢À» ºñÄ¡´Â ³î¶ó¿î Àç´ÉÀ»
¼ÒÀ¯Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. °í·ÁÇÏ´Â ¾î¶² ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿© ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ³×¹Ùµ· ¹Ì°¡¿¤ÀÇ Åµµ¸¦ ¾Ë°í ½ÍÀ¸¸é¡ªÁ¤¸»·Î
¾Ë°í ½ÍÀ¸¸é¡ª±×µéÀº °ø°£ÀÇ ÁÙÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ±×¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Ê¾Æµµ µÈ´Ù. ±×µéÀº ´Ù¸¸ ³×¹Ùµ· ¸ñ¼Ò¸®ÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ºÎ¸£±â¸¸
ÇÏ¸é µÈ´Ù. ±×´Â ¿äûÀ» ¹Þ°í ³ª¼ µî·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¹Ì°¡¿¤ 2Ç° õ»ç¸¦ ³»¼¼¿ì¸ç, ¹Ù·Î ±×¶§ °Å±â¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å
À̵éÀº ³×¹Ùµ· ÁÖ ¾ÆµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ÀνÄÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| 3. The Voice
of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something
to do with the creation or training of the Paradise Sons of the
order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh
serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective
of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would
like to know¡ªreally know¡ªthe attitude of Michael of Nebadon regarding
some matter under consideration, they do not have to call him on
the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon
Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of
record; and right then and there the Ancients of Days will perceive
the voice of the Master Son of Nebadon. | |
28:4.7 (309.1)
´Ù¸¥ ¾Æµé °è±ÞÀº ¾Æ¹«µµ ÀÌ·¸°Ô ¡°°Å¿ïó·³ ºñÄ¥¡± ¼ö ¾ø°í, ¾î¶² ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ Ãµ»çµµ ÀÌ·¸°Ô È°µ¿ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ
µµ´ëü ¾î¶»°Ô ÀÌ·ç¾îÁö´ÂÁö ¿ì¸®´Â ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϸç, ¹Ù·Î âÁ¶ ¾Æµéµéµµ À̸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏ´ÂÁö ³ª´Â ¾ÆÁÖ ÀǽÉÀÌ
µç´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â °Å¿ï ±â´ÉÀÌ ÀÛ¿ëÇÔÀ» È®½ÇÈ÷ ¾Ë°í, ¶ÇÇÑ ±× ±â´ÉÀÌ ¼ö±àÇÒ ¸¸ÇÏ°Ô Æ²¸²¾øÀÌ ÀÛ¿ëÇÔÀ» ¾Ë°í Àִµ¥,
À¯¹ö¸£»ç ¿ª»ç Àüü¸¦ ÅëÇؼ 2Ç° õ»çÀÇ ¸ñ¼Ò¸®µéÀÌ ÇÑ ¹øµµ À߸ø ¹ßÇ¥ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
| No other order
of sonship is thus "reflectible" and no other order of
angel can thus function. We do not fully understand just how this
is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves
fully understand it. But of a certainty we know it works, and that
it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history
of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations.
| |
28:4.8 (309.2)
¿©±â¼ ³ÊÈñ´Â ½ÅÀÌ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ °ø°£À» µÑ·¯½Î°í °ø°£¿¡¼ ½Ã°£À» Åë´ÞÇÏ´Â ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«¾ð°¡ ºñ·Î¼Ò ±¸°æÇÏ°í ÀÖ´Ù.
³ÊÈñ´Â °ø°£ÀÇ ¾î·Á¿î Àå¾Ö¹°À» Åë´ÞÇÏ´Â °úÁ¦¿¡¼ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àڳฦ µµ¿ì·Á°í Àá½Ãµ¿¾È °¥¶óÁö´Â, ¿µ¿ø ÁÖ±âÀÇ ±â¹ýÀ»
óÀ½À¸·Î ÇÑ ¹ø º¸°í ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Çö»óÀº °Å¿ï ¿µÀÇ È®¸³µÈ ¿ìÁÖ ±â¹ý°ú º°µµÀÌ´Ù.
| You are here
beginning to see something of the manner in which divinity encompasses
the space of time and masters the time of space. You are here obtaining
one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity
cycle, divergent for the moment to assist the children of time in
their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these
phenomena are additional to the established universe technique of
the Reflective Spirits. | |
28:4.9 (309.3)
À§·Î À¸¶ä ¿µµé°ú ¾Æ·¡·Î âÁ¶ ¾ÆµéµéÀÌ ¸ö¼Ò °è½Ã´Â ÇýÅÃÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â µíÇÏÁö¸¸, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ±×µéÀÇ
ÁöÈÖ ÇÏ¿¡, ¿ÏÀüÈ÷ °Å¿ïó·³ ºñÄ¡°í ±Ã±ØÀûÀ¸·Î Á¤¹ÐÇÑ ¿ìÁÖ ÀÛ¿ë¿¡ Á¶À²µÈ »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸ÀçµéÀ» °Å´À¸®°í ÀÖÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ
ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº ¸ö¼Ò Ãâ¼®ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °í±ÍÇÑ ¸ðµç Á¸ÀçÀÇ ºñÄ¡´Â °è½ÉÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¼ö´Ü°ú
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ ¼ö´ÜÀ¸·Î, ¶Ç À̸¦ ÅëÇؼ, Çϳª´ÔÀº ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ ÀáÀçÀûÀ¸·Î °è½Å´Ù.
| Though apparently
deprived of the personal presence of the Master Spirits above and
of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command
living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection
and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence
of all those exalted beings whose personal presence is denied them.
By and through these means, and others unknown to you, God is potentially
present on the headquarters of the superuniverses. | |
28:4.10 (309.4)
¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº À§·Î ¿µÀÌ ¹ø½ º¸³½ ¸ñ¼Ò¸®¿Í ¾Æ·¡·Î ¹Ì°¡¿¤ÀÌ ¹ø½ º¸³½ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µî½ÄÀ¸·Î ó¸®ÇÔÀ¸·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ
¶æÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ÁüÀÛÇÑ´Ù. µû¶ó¼, ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ÇàÁ¤ »ç¹«¿¡ °üÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» °è»êÇÒ ¶§ Ʋ¸²¾øÀÌ È®½ÅÇÒ ¼ö
ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ½Åµé °¡¿îµ¥ µÎ ºÐÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¸é¼ ´Ù¸¥ ÇÑ ºÐÀÇ ¶æÀ» ÃßÃøÇÏ·Á¸é, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌ ¼¼ ºÐÀÌ ÇÔ²²
ÇൿÇØ¾ß ÇÑ´Ù. µÎ ºÐ¸¸ °¡Áö°í´Â ´ë´äÀ» ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ÀÌÀ¯ ¶§¹®¿¡, ´Ù¸¥ ÀÌÀ¯°¡ ¾ø´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ, ÇÑ
ºÐÀ̳ª µÎ ºÐµµ ¾Æ´Ï°í, ¾ðÁ¦³ª ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌ ¼¼ ºÐÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ ÁÖ°üÇÑ´Ù.
| The Ancients
of Days perfectly deduce the Father's will by equating the Spirit
voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below.
Thus may they be unerringly certain in calculating the Father's
will concerning the administrative affairs of the local universes.
But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the
other two, the three Ancients of Days must act together; two would
not be able to achieve the answer. And for this reason, even were
there no others, the superuniverses are always presided over by
three Ancients of Days, and not by one or even two. | |
28:4.11 (309.5)
4. õ»ç ¹«¸®ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. ³Ý° 1Â÷ 2Ç° õ»ç, ±×¸®°í ¿¬¼ÓÇÏ¿© ÀÏ°ö°¸¶´Ù, À§·Î »óõ»ç¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ¾Æ·¡·Î ¼¼¶óÇË¿¡
À̸£±â±îÁö, ¸ðµç °è±ÞÀÇ Ãµ»çÀÇ °¨Á¤¿¡ Ưº°È÷ ¹Î°¨ÇÑ °ÍÀÌ ÆǸíµÈ´Ù. ±×·¡¼ ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ¾î¶² ȸÀÇ¿¡¼µµ,
ÁöÈÖÇϰųª °¨µ¶ÇÏ´Â ¾î¶² õ»çÀÇ Åµµ¶óµµ Áï½Ã °í·ÁÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ÇÏ·çµµ ºüÁü¾øÀÌ, À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ
¼¼¶óÇË ¿ìµÎ¸Ó¸®´Â °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ¸·Î Àü¼Û(îîáê)µÇ´Â Çö»ó, À¯¹ö¸£»ç·ÎºÎÅÍ ¾î¶² ¸ñÀû¿¡ ÀÌ¿ëµÇ´Â Çö»óÀ» ÀǽÄÇÏ°Ô µÈ´Ù.
±×·¯³ª ¿ÜÅç »çÀÚ°¡ ¹Ì¸® °æ°íÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±× ¿ìµÎ¸Ó¸®´Â ¹«½¼ Á¤º¸°¡ Ãß±¸µÇ´Â°¡, Á¤º¸°¡ ¾î¶»°Ô È®º¸µÇ´Â°¡ µµ¹«Áö
¸ð¸¥´Ù. ÀÌ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵é°ú ±× µ¿·áµéÀÇ ´«±æ°ú »ó´ãÀ» ¿äÇÏ´Â ³¡¾øÀÌ ½×ÀÎ
¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿©, Ç×»ó ÀÌ Á¾·ùÀÇ ¹«ÀÇ½Ä Áõ¾ð, µû¶ó¼ È®½ÇÈ÷ Æí°ß ¾ø´Â Áõ¾ðÀ» Á¦°øÇÑ´Ù.
| 4. The Voice
of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh
serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments
of all orders of angels, including the supernaphim above and the
seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising
angel is immediately available for consideration at any council
of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the
chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon
of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for
some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she
remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured.
These ministering spirits of time are constantly furnishing this
sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony
concerning the endless array of matters engaging the attention and
counsel of the Ancients of Days and their associates. | |
28:4.12 (309.6)
5. ¹æ¼Û ¼ö½ÅÀÚ. ¿ÀÁ÷ ÀÌ 1Â÷ 2Ç° õ»çµé¸¸ ¼ö½Å(áôãá)Çϴ Ư±Þ ¹æ¼Û Åë½Å¹®ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº À¯¹ö¸£»çÀÇ Á¤±Ô
¹æ¼ÛÀÚ°¡ ¾Æ´ÏÁö¸¸, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ºñÄ¡´Â ȸé(ûþØü)°ú ±âÁ¸ ¿ìÁÖ Åë½Å ȸ·Î¿¡¼ µé¾î¿À´Â ¾î¶² ½ÇÁ¦ Åë½Å¹®À»
µ¿½ÃÈÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î, ±×µéÀº °Å¿ïó·³ ºñÄ¡´Â ¸ñ¼Ò¸®¸¦ °¡Áø õ»çµé°ú ¿¬°áÇؼ ÀÏÇÑ´Ù. ¹æ¼Û ¼ö½ÅÀÚ´Â ¿¬¼ÓÇÏ¿© ´Ù¼¸Â°·Î
ž´Â ÀÚ, °ð ´Ù¼¸Â° 1Â÷ 2Ç° õ»ç¿Í ±× µÚ¿¡ ÀÏ°ö°¸¶´Ù âÁ¶µÇ´Â ÀÚÀÌ´Ù.
| 5. Broadcast
Receivers. There is a special class of broadcast messages which
are received only by these primary seconaphim. While they are not
the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the
angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing
the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual
messages coming in over the established circuits of universe communication.
Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim
to be created and every seventh one thereafter. | |
28:4.13 (310.1)
6. ¼ö¼Û ¼º°ÝÀÚ. À̵éÀº ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ ¼¼°è¿¡¼ ÇϺ¸³ªÀÇ ¹Ù±ù ±Ëµµ·Î ³ª¸£´Â 2Ç° õ»çÀÌ´Ù. ±×µéÀº
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¼ö¼Û ±º´ÜÀ̸ç, ¾ÈÀ¸·Î ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö, ¹Ù±ùÀ¸·Î ±×µé °¢ÀÚ ±¸¿ªÀÇ ¼¼°èµé¿¡ À̸£±â±îÁö È°µ¿ÇÑ´Ù. ÀÌ ±º´ÜÀº
¿©¼¸Â° 1Â÷ 2Ç° õ»ç¿Í ±× µÚ¿¡ âÁ¶µÈ ¸ðµç ÀÏ°ö° 2Ç° õ»ç·Î ±¸¼ºµÈ´Ù.
| 6. Transport
Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of
time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer
circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses,
operating inward to Paradise and outward to the worlds of their
respective sectors. This corps is composed of the sixth primary
seconaphim and every seventh one subsequently created. | |
28:4.14 (310.2)
7. ¿¹ºñ±º. ¾ÆÁÖ Å« ¹«¸®ÀÇ 2Ç° õ»ç, 1Â÷¿¡¼ ÀÏ°ö°¸¶´Ù ž´Â ÀÚ´Â ±× ¿µ¿ª¿¡¼ ºÐ·ùµÇÁö ¾ÊÀº ÀÓ¹«¿Í ±ä±Þ
¹èÄ¡¸¦ À§Çؼ ¿¹ºñ·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù. °íµµ·Î Àü¹®ÈµÇÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï±î, ±×µéÀº ´Ù¾çÇÑ µ¿·áÀÇ ¾î¶² ÀÚ°ÝÀ¸·Îµµ ½â Àß È°µ¿ÇÒ
¼ö ÀÖÁö¸¸, ±ä±Þ½Ã¿¡¸¸ ±×·¯ÇÑ Æ¯ÈµÈ ÀÏ¿¡ Âø¼öÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ º¸Åë °úÁ¦´Â, Ưº° ÀÓ¹«¸¦ ¹ÞÀº õ»çÀÇ ¹üÀ§¿¡ ¼Ò¼ÓµÇÁö
¾Ê´Â, ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ¹Ý ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
| 7. The Reserve
Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials,
are held in reserve for the unclassified duties and the emergency
assignments of the realms. Not being highly specialized, they can
function fairly well in any of the capacities of their diverse associates,
but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their
usual tasks are the performance of those generalized duties of a
superuniverse which do not fall within the scope of the angels of
specific assignment. |
5. The Secondary Seconaphim Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. | ||
28:5.2 (310.4)
ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ ¹Ý¿µÇÏ´Â 2Â÷ 2Ç° õ»çµéÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ µ¿·á, Áï »ïÀ§ÀÏü ±â¿øÀ» °¡Áø µ¿±ÞÀÇ µ¿·áµéÀÇ
±Ù¹«¿¡ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹èÄ¡µÈ´Ù:
| The seven reflective
types of secondary seconaphim are assigned to the services of the
co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as
follows: | |
28:5.3 (310.5)
ÁöÇý ¿Ï¼ºÀڵ鿡°Ô¡ªÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®, öÇÐÀÇ È¥, È¥ÀÇ ¿¬ÇÕ.
| To the Perfectors
of Wisdom¡ªthe Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the
Unions of Souls. | |
28:5.4 (310.6)
½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀڵ鿡°Ô¡ªÁ¶¾ðÀÇ ÇÙ½É, »ýÁ¸ÀÇ ±â»Ý, ºÀ»çÀÇ ¸¸Á·.
| To the Divine
Counselors¡ªthe Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the
Satisfactions of Service. | |
28:5.5 (310.7)
¿ìÁÖ °Ë¿Àڵ鿡°Ô¡ª¿µ ºÐº°ÀÚ.
| To the Universal
Censors¡ªthe Discerners of Spirits. | |
28:5.6 (310.8)
1Â÷ ¼¿°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ ¹«¸®´Â ¿¬¼Óü·Î âÁ¶µÈ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ, óÀ½ ³ºÀº ÀÚ´Â ÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®ÀÌ°í, ±× µÚ ÀÏ°ö°¸¶´Ù
ºñ½ÁÇßÀ¸¸ç, ÀÌ·± ½ÄÀ¸·Î ´Ù¸¥ ¿©¼¸ ÇüÅ·ΠÀÌ °Å¿ï õ»çµéÀÌ »ý°å´Ù.
| Like the primary
order, this group is created serially; that is, the first-born was
a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so
with the six other types of these reflective angels. | |
28:5.7 (310.9)
1. ÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®. ÀÌ 2Ç° õ»ç °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼°ü, °ð 1Â÷ »óõ»ç¿¡ ¼ÓÇÏ´Â Áö½Ä º¸°üÀÚµé°ú
¿µ±¸ÇÏ°Ô ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù. Àü¹®ÈµÈ °Å¿ï ¼ºñ½º¿¡¼ ÁöÇýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ¿Â ¿ìÁÖ¿¡¼ Á¶Á¤µÈ ÁöÇý°¡ ÁýÁßµÇ°í ¸ðÀÎ °ÍÀ̸ç,
ÀÌ°ÍÀº ½Ã´ë¿¡ ¸Â°í »ý»ýÇÏ°í Ã游ÇÏ°í öÀúÈ÷ ¹ÏÀ» ¸¸ÇÏ´Ù. ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÁÖȸ·Î¿¡¼ ¼øȯµÇ´Â °ÅÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¾çÀÇ Á¤º¸¿¡ ´ëÇÏ¿©,
ÀÌ ÈǸ¢ÇÑ Á¸ÀçµéÀº ¾ÆÁÖ Àß ¹Ý¿µÇÏ°í ¼±ÅÃÇÏ°í ¹Î°¨Çϸç, ±×·¡¼ ÁöÇýÀÇ ¾Ë¸ÍÀ̸¦ ºÐ¸®ÇÏ¿© ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ°í, Á¤½Å ÀÛ¿ëÀÇ
ÀÌ·¯ÇÑ º¸¼®µéÀ» »ó°ü, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀڵ鿡°Ô ¾î±è¾øÀÌ Àü´ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ±×·¸°Ô È°µ¿ÇÔÀ¸·Î, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº ÀÌ ÁöÇý¸¦
½ÇÁ¦·Î ÃÖÃÊ¿¡ Ç¥ÇöÇÑ °ÍÀ» µéÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¶ÇÇÑ ÀÔÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÑ ¹Ù·Î ±× Á¸ÀçµéÀ», ±× ±â¿øÀÌ ³ô°Ç ³·°Ç, °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ¸·Î
º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
| 1. The Voice
of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison
with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge
belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective
service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly
reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom
of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of
information circulating on the master circuits of the superuniverses,
these superb beings are so reflective and selective, so sensitive,
as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and
unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors,
the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors
of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this
wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly
origin, who gave voice to it. | |
28:5.8 (310.10)
¡°´©±¸µçÁö ÁöÇý°¡ ¸ðÀÚ¶ó¸é, ¹°À»Áö¾î´Ù¡±ÇÏ°í ±â·ÏµÇ¾ú´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡´Â ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ º¹ÀâÇÑ »ç¹«¿¡¼, ±î´Ù·Î¿î »óȲ¿¡
ÁöÇý·Î¿î °áÁ¤À» ³»¸®´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÉ ¶§, ¿ÏÀüÇÏ°í ½Ç¿ëÀûÀÎ ÁöÇý°¡ ³ªÅ¸³ª¾ß ÇÒ ¶§, ±×¶§ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº ÁöÇýÀÇ
¸ñ¼Ò¸® ÇÑ Áߴ븦 È£ÃâÇÑ´Ù. ±×µé °è±ÞÀÇ ¿Ïº®ÇÑ ±â¼ú·Î, ¸Ó¸® ¼Ó¿¡ µéÀº À¯ÅëµÇ´Â ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ÁöÇý¸¦ ¹Þ´Â, »ì¾Æ ÀÖ´Â
ÀÌ ¼ö½ÅÀÚµéÀ» ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀÌ Á¶À²ÇÏ°í ¹æÇâÀ» Áö½ÃÇϱ⠶§¹®¿¡, Áï½Ã ÀÌ 2Ç° õ»çµéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿¡¼, À§¿¡ ÀÖ´Â ¿ìÁַκÎÅÍ
½Å´Ù¿î ÁöÇýÀÇ ¹°ÁÙ±â¿Í ¾Æ·¡¿¡¼ ¿©·¯ ¿ìÁÖÀÇ °íµî Áö¼ºµé·ÎºÎÅÍ ½Ç¿ëÀû ÁöÇýÀÇ È«¼ö°¡ ½ñ¾ÆÁø´Ù.
| It is written,
"If any man lack wisdom, let him ask." On Uversa, when
it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the
perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse
government, when both the wisdom of perfection and of practicability
must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery
of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order,
so attune and directionize these living receivers of the enminded
and circulating wisdom of the universe of universes that presently,
from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom
of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of
practicality from the higher minds of the universes below. | |
28:5.9 (311.1)
ÁöÇýÀÇ ÀÌ µÎ °¡Áö °ßÁö¸¦ Á¶È½ÃÅ°´Â µ¥ È¥µ¿ÀÌ »ý±â¸é, ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀڵ鿡°Ô À̳» »ó¼Ò°¡ ¿Ã¶ó°¡°í, ±×µéÀº ¾î¶»°Ô
ÀýÂ÷¸¦ ÀûÀýÈ÷ ÅëÇÕÇϴ°¡ Áï½Ã ÆÇ°áÇÑ´Ù. ¹Ý¶õÀÌ ÆÛÁö´Â ¿µ¿ªÀ¸·ÎºÎÅÍ µé¾î¿À´Â ¾î¶² °ÍÀÇ ½Åºù¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶² Àǹ®ÀÌ
»ý±â¸é, °Ë¿Àڵ鿡°Ô »ó¼Ò°¡ ¿Ã¶ó°¡°í, ±×µéÀº ÀÚüÀÇ ¿µ ºÐº°ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¡°µµ´ëü ¾î¶² ¸ð¾çÀÇ ¿µ¡±ÀÌ ±× Á¶¾ðÀÚ¸¦
¿òÁ÷¿´´Â°¡ À̳» ÆÇÁ¤À» ³»¸± ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿À·£ ¼¼¿ù¿¡ °ÉÄ£ ÁöÇý¿Í ¼ø°£ÀÇ Áö´ÉÀº, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ÀÎÀÚÇÏ°Ô
º¸´Â ¾Õ¿¡ ¿·ÁÁø åó·³, ±×µé°ú ¾ðÁ¦³ª ÇÔ²² ÀÖ´Ù.
| If confusion
arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom,
immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith
rule as to the proper combination of procedures. If there is any
doubt as to the authenticity of something coming in from realms
where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who,
with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as
to "what manner of spiri" actuated the adviser. So are
the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present
with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent
gaze. | |
28:5.10 (311.2)
³ÊÈñ´Â ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ ¿î¿µÀ» Ã¥ÀÓÁö´Â Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¸ðµÎ°¡ ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´ÂÁö °Ü¿ì ¾î·ÅDzÀÌ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °Å·¡ÀÇ
°ÅâÇÏ°í Æ÷°ýÀûÀÎ ¼ºÁúÀº À¯ÇÑ °³³ä ¾È¿¡ ´ãÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ³»°¡ ¿©·¯ ¹ø ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ÁöÇýÀÇ Àü´ç(îüÓÑ)ÀÇ
Ưº° Á¢´ë½Ç¿¡ ¼¼, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ½ÇÁ¦·Î ÀÛ¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» º¼ ¶§, ³ÊÈñ´Â ¿ìÁÖÀÇ Ç༺°£ Åë½ÅÀÌ Áö±ØÈ÷ º¹ÀâÇÏ°í È®½ÇÈ÷
ÀÛ¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» Âù¹ÌÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¸°Ô ÈǸ¢ÇÑ ±â¹ýÀ¸·Î °èȹÇÏ°í ÁýÇàÇÏ´Â ½ÅµéÀÇ ½Å´Ù¿î ÁöÇý¿Í ¼±ÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿©
°æÀÇ(Ì×ëò)¸¦ Ç¥ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·± ÀÏÀº ³»°¡ ¹¦»çÇÑ ±×´ë·Î, ½ÇÁ¦·Î ÀϾÙ.
| You can just
faintly comprehend what all this means to those who are responsible
for the conduct of the superuniverse governments. The immensity
and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond
finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the
special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and
see all this in actual operation, you will be moved to adoration
by the perfection of the complexity, and by the surety of the working,
of the interplanetary communications of the universes. You will
pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan
and execute with such superb technique. And these things actually
happen just as I have portrayed them. | |
28:5.11 (311.3)
2. öÇÐÀÇ È¥. ÀÌ ³î¶ó¿î ¼±»ýµéµµ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀڵ鿡°Ô ¼Ò¼ÓµÇ¾î ÀÖ´Ù. ´Ù¸£°Ô ÁöÇâµÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±×µéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡
Àִ öÇÐ ´ë°¡µé°ú µ¿½ÃÈÇÏ´Â ÃÊÁ¡À» ¸ÂÃá ä·Î ÀÖ´Ù. ¸»ÇÏÀÚ¸é, °Å´ëÇÑ »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ï ¾ÕÀ¸·Î °É¾î°¡¼, ³ÊÀÇ À¯ÇÑÇÏ°í
¹°ÁúÀÎ ÀÚ½ÅÀÇ ¸ð½ÀÀ» º¸´Â ´ë½Å¿¡, ½ÅÀÇ ÁöÇý¿Í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ Ã¶ÇÐÀÌ ºñÄ£ °ÍÀ» ÆľÇÇÏ´Â °ÍÀ» »ó»óÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×¸®°í
ÀÌ ¿ÏÀüÇÑ Ã¶ÇÐÀ» ¡°À°½ÅÈ¡±ÇÏ¿©, ³·Àº ¼¼°è¿¡¼ ºñõÇÑ ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× öÇÐÀ» ½Ç¿ëÀûÀ¸·Î Àû¿ëÇÏ°í µ¿È(ÔÒûù)Çϵµ·Ï ±×
öÇÐÀÇ ³óµµ¸¦ ¹±°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹Ù¶÷Á÷ÇÏ´Ù¸é, »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ °Å¿ïµéÀº ¾ó±¼À» ¾Æ·¡·Î µ¹·Á¼, ¶Ç ´Ù¸¥ ¼¼°è³ª ¿ìÁÖÀÇ
Ç¥ÁØ°ú Çʿ並 ºñÄ¡±â¸¸ ÇÏ¸é µÈ´Ù.
| 2. The Soul
of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the
Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain
in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think
of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead
of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving
a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise.
And if it becomes desirable to "incarnat" this philosophy
of perfection, so to dilute it as to make it practical of application
to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds,
these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect
the standards and needs of another world or universe. | |
28:5.12 (311.4)
¹Ù·Î ÀÌ ¹æ¹ýÀ¸·Î ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº °í·ÁÇÏ´Â ¹ÎÁ·°ú ¼¼°èµéÀÇ ÁøÂ¥ ÇÊ¿ä¿Í ½ÇÁ¦ »óÅ¿¡ ´ëÇÑ °áÁ¤ ¹× ÃßõÀ» ÀûÀÀÇϸç,
¾ðÁ¦³ª ±×µéÀº ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ¿Í ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚµé°ú ¹ßÀ» ¸ÂÃß¾î¼ ÇൿÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·± °Å·¡°¡ ¾ó¸¶³ª ¼þ°íÇÏ°Ô Ã游ÇÑ°¡´Â
³ªÀÇ ÀÌÇØ ´É·Âµµ ÃÊ°úÇÑ´Ù.
| By these very
techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations
to the real needs and actual status of the peoples and worlds under
consideration, and always do they act in concert with the Divine
Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness
of these transactions is beyond even my ability to comprehend. | |
28:5.13 (311.5)
3. È¥ÀÇ ¿¬ÇÕ. À±¸® °ü°èÀÇ ÀÌ»ó(×âßÌ) ¹× »óŸ¦ ºñÃß´Â ÀÌ ¹Ý¿µÀÚ(Úãç±íº)¸¦ ´õÇϸé, ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÈ
»ïÀÚÀÏü Âü¸ðÁøÀÌ ¿Ï¼ºµÈ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡¼ üÇèÇÏ°í ÀûÀÀÇÏ´Â Áö±ØÇÑ ÁöÇýÀÇ ÀÌ¿ëÀ» ¿ä±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ¹®Á¦ °¡¿îµ¥, ¾Æ¹«°Íµµ
ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ °ü°è¿Í ¿¬ÇÕ¿¡¼ »ý°Ü³ª´Â °Íº¸´Ù ´õ Áß¿äÇÏÁö´Â ¾Ê´Ù. »ó¾÷°ú ¹«¿ª, ¿ìÁ¤°ú °áÈ¥°ú °°Àº Àΰ£Àû ±³Á¦¿¡¼³ª
¶Ç´Â õ»ç ¹«¸®ÀÇ ¿¬¶ô¿¡¼, ÈÇØÀÚµéÀÇ ´«À» ²ø±â¿¡ ³Ê¹« ÇÏÂúÀº ÀÏÀÌÁö¸¸, ¸¸¾à Ä¿Áö°í °è¼ÓÇϵµ·Ï ¹ö·ÁµÐ´Ù¸é ¿ìÁÖÀÇ
¼øÁ¶·Î¿î ÀÛ¿ëÀ» ¸ÁÄ¥ Á¤µµ·Î ÃæºÐÈ÷ ¿°ÁõÀ» ÀÏÀ¸Å°°í Æòȸ¦ ±ú¶ß¸®´Â ÀÛÀº ¸¶Âû, »ç¼ÒÇÑ ¿ÀÇØ°¡ °è¼Ó ÀϾÙ. ±×·¯¹Ç·Î
ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚµéÀº ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Àüü¸¦ À§Çؼ, ±×µé °è±ÞÀÌ ¾òÀº ÁöÇý·Î¿î üÇèÀ» ¡°ÈÇØÀÇ ±â¸§¡±À¸·Î ¼Ò¿ëµÇ°Ô ¸¸µç´Ù.
ÀÌ ¸ðµç ÀÛ¾÷¿¡¼, ºñÄ¡´Â µ¿·áÀΠȥÀÇ ¿¬ÇÕµéÀÌ ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÇöÀÚµéÀ» À¯´ÉÇÏ°Ô ÁöÁöÇÑ´Ù. È¥ÀÇ ¿¬ÇÕÀº ¿ìÁÖ »óÅ¿¡
°üÇÑ ½Ã»ç(ãÁÞÀ) Á¤º¸¸¦ Á¦°øÇϸç, µ¿½Ã¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ °ï¶õÇÑ ¹®Á¦¿¡ ÃÖ¼±À¸·Î ÀûÀÀÇÏ´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ÀÌ»óÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. ´Ù¸¥
°÷¿¡¼ ƯÁ¤ÇÏ°Ô ÁöÇâµÇ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀ» ¶§, ÀÌ 2Ç° õ»çµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â À±¸® Çؼ®ÀÚµé°ú °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¿¬°áµÈ
ä·Î ³²¾Æ ÀÖ´Ù.
| 3. The Union
of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors
of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical
relationships. Of all the problems in the universe requiring an
exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability,
none are more important than those arising out of the relationships
and associations of intelligent beings. Whether in human associations
of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons
of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor
misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators
but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working
of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore
do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of
their order as the "oil of reconciliatio" for an entire
superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses
are ably seconded by their reflective associates, the Unions of
Souls, who make available current information regarding the status
of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the
best adjustment of these perplexing problems. When not specifically
directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison
with the interpreters of ethics on Paradise. | |
28:5.14 (312.1)
¿À¸£º»Åæ ÀüüÀÇ Çùµ¿ ÀÛ¾÷À» À°¼ºÇÏ°í ÃËÁøÇϴ õ»çµéÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÀÇ ÇÊ»ç »ý¾Ö ±â°£¿¡ ¹è¿ö¾ß ÇÒ °¡Àå Áß¿äÇÑ ±³ÈÆ
°¡¿îµ¥ Çϳª´Â Çùµ¿ ÀÛ¾÷ÀÌ´Ù. ¿ÏÀüÇÑ ±¸Ã¼µéÀº ´Ù¸¥ Á¸Àçµé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â ÀÌ ¿¹¼úÀ» Å͵æÇÑ ÀÚµé·Î ä¿öÁ® ÀÖ´Ù. ¿ìÁÖ¿¡¼
Ȧ·Î ÀÖ´Â ÀϲÛÀÌ ÇÒ ÀÓ¹«´Â °ÅÀÇ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡¸é °¥¼ö·Ï, ÀϽà ³ÊÈñ µ¿·á¿Í »ç±ÑÀÌ ¾øÀ» ¶§, ³ÊÈñ´Â
´õ¿í ¿Ü·Î¿öÁø´Ù.
| These are the
angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One
of the most important lessons to be learned during your mortal career
is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have
mastered this art of working with other beings. Few are the duties
in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the
more lonely you become when temporarily without the association
of your fellows. | |
28:5.15 (312.2)
4. Á¶¾ðÀÇ ÇÙ½É. ÀÌ´Â ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÇ °¨µ¶ ÇÏ¿¡ ÀÓ¸íµÈ, ÀÌ ¹Ý¿µ õÀçÀÇ Ã¹Â° ¹«¸®ÀÌ´Ù. ÀÌ ºÎ·ùÀÇ 2Ç° õ»ç´Â
°ø°£ÀÇ »ç½ÇÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç, ¼¼¿ùÀÇ È¸·Î¿¡¼ ±×·± ÀڷḦ ¼±ÅÃÇÑ´Ù. Ưº°È÷, ±×µéÀº Á¤º¸ Á¶Á¤ »óõ»çµéÀ» °Å¿ïó·³
ºñÄ¡Áö¸¸, ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ½ÅºÐÀÌ ³ôµç ³·µç, ¸ðµç Á¸ÀçÀÇ Á¶¾ðÀ» ¼±ÅÃÇؼ ºñÄ£´Ù. ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÌ Áß¿äÇÑ Á¶¾ðÀ̳ª
°áÁ¤À» ¿äû¹ÞÀ¸¸é, ±×µéÀº Áï½Ã Á¶¾ðÀÇ ÇÙ½É ÇÑ Áý´ÜÀ» ¡¹ßÇϸç, ´çÀå¿¡ ÇÑ ÆÇ°áÀÌ ³»·ÁÁö´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀº ±× ÃÊ¿ìÁÖ
Àüü¿¡¼ °¡Àå À¯´ÉÇÑ Áö¼ºµéÀÇ Á¶Á¤µÈ ÁöÇý¿Í Á¶¾ðÀ» ½ÇÁ¦·Î Á¾ÇÕÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¸ðµÎ ÇϺ¸³ª, ¾Æ´Ï ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡
°è½Å ³ôÀº Áö¼ºµéÀÇ Á¶¾ð¿¡ ºñÃß¾î¼ °Ë¿¹Þ°í °íÃÄÁø °ÍÀÌ´Ù.
| 4. The Heart
of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses
to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim
of this type are in possession of the facts of space, being selective
for such data in the circuits of time. Especially are they reflective
of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also
selectively reflective of the counsel of all beings, whether of
high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon
for important advice or decisions, they immediately requisition
an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed
down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom
and advice of the most competent minds of the entire superuniverse,
all of which has been censored and revised in the light of the counsel
of the high minds of Havona and even of Paradise. | |
28:5.16 (312.3)
5. »ýÁ¸ÀÇ ±â»Ý. õ¼ºÀ¸·Î ÀÌ Á¸ÀçµéÀº, À§·Î »óõ»çÀÎ Á¶È °¨µ¶Àڵ鿡°Ô, ¾Æ·¡·Î´Â ¾î¶² ¼¼¶óÇ˵鿡°Ô, °Å¿ï ÀÛ¿ë¿¡
Á¶À²µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª Àç¹ÌÀÖ´Â ÀÌ ¹«¸®ÀÇ ±¸¼º¿øÀÌ Á¤¸»·Î µµ´ëü ¹«½¼ ÀÏÀ» Çϴ°¡ ¼³¸íÇϱâ Èûµé´Ù. ±×µéÀÇ ÁÖ¿ä
È°µ¿Àº, ´Ù¾çÇÑ °è±ÞÀÇ Ãµ»ç ¹«¸®¿Í ±×º¸´Ù ³·Àº, ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Àΰ£ »çÀÌ¿¡¼ ±â»µÇÏ´Â ¹ÝÀÀÀ» ÃËÁøÇϵµ·Ï ÁöÇâµÈ´Ù.
½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» °Å´À¸®°í Àִµ¥, Á¶¾ðÀÚµéÀº ƯÁ¤ÇÑ ±â»ÝÀ» ã´À¶ó°í ±×µéÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ÀÏÀÌ µå¹°´Ù. ±×º¸´Ù
ÀϹÝÀû ¹æ¹ýÀ¸·Î, ȸ»ó ÁöµµÀÚµé°ú Çù·ÂÇÏ¿©, ±×µéÀº ±â»Ý ±³È¯¼Ò·Î¼ È°µ¿Çϸç, À¯¸Ó °¨°¢À» °³¼±ÇÏ°í »ç¶÷°ú õ»ç »çÀÌ¿¡¼
ÃÊ¿ù À¯¸Ó¸¦ °³¹ßÇϵµ·Ï ¾Ö¾²´Â ÇÑÆí, ±× ¿µ¿ª¿¡¼ Áñ°Å¿ò¿¡ ´ëÇÑ ¹ÝÀÀÀ» ³ôÀÌ·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ¸ðµç ¹Ù±ù ¿µÇâ°ú »ó°ü ¾øÀÌ,
±×µéÀº ÀÚÀ¯ ÀÇÁö¸¦ °¡Áö°í »ç´Â µ¥ ¼±ÃµÀû ±â»ÝÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÖ·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ±×µéÀº ¿ÇÁö¸¸, ¿ø½ÃÀÎÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó¿¡¼
ÀÌ Áø¸®¸¦ ±ú¿ìÄ¡°Ô ¸¸µå´Â µ¥ Å« ¾î·Á¿ò¿¡ ºÎµúÄ£´Ù. »ó±Þ ¿µ ¼º°ÝÀÚ¿Í Ãµ»çµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ±³À° ³ë·Â¿¡ ÈξÀ »¡¸® ¹ÝÀÀÇÑ´Ù.
| 5. The Joy
of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to
the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim
below, but it is difficult to explain just what the members of this
interesting group really do. Their principal activities are directed
toward promoting reactions of joy among the various orders of the
angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors,
to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding.
In a more general manner and in collaboration with the reversion
directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep
the pleasure reactions of the realms while trying to improve the
humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They
endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence,
independent of all extraneous influences; and they are right, although
they meet with great difficulty in inculcating this truth in the
minds of primitive men. The higher spirit personalities and the
angels are more quickly responsive to these educational efforts.
| |
28:5.17 (312.4)
6. ºÀ»çÀÇ ¸¸Á·. ÀÌ Ãµ»çµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â Çൿ ÁöµµÀÚµéÀÇ Åµµ¸¦ »ó´çÈ÷ ¹Ý¿µÇÑ´Ù. »ýÁ¸ÀÇ ±â»ÝÀÌ ÇÏ´Â °Í°ú
ºñ½ÁÇÏ°Ô È°µ¿Çϸé¼, ±×µéÀº ºÀ»çÀÇ °¡Ä¡¸¦ ³ôÀÌ°í ±×·ÎºÎÅÍ »ý±â´Â ¸¸Á·À» Å°¿ì·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ±×µéÀº »ç½É ¾ø´Â ºÀ»ç,
°ð Áø¸®ÀÇ ³ª¶ó¸¦ ³Î¸® ÆîÄ¡´Â ºÀ»ç¿¡ º»·¡ ÀÖ´Â, ¾ÕÀ¸·Î ¹ÞÀ» º¸»óÀ» Á¶¸íÇÏ·Á°í ¸¹ÀÌ ÀÏÇØ ¿Ô´Ù.
| 6. The Satisfaction
of Service. These angels are highly reflective of the attitude of
the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do
the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service
and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have
done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish
service, service for the extension of the kingdom of truth. | |
28:5.18 (312.5)
ÀÌ °è±ÞÀº ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀڵ鿡°Ô ¼Ò¼ÓµÇ¸ç, ÀÌ Á¶¾ðÀÚµéÀº ¿µÀû ºÀ»ç·ÎºÎÅÍ ¾òÀ» ÀÌÀÍÀ» ÇÑ ¼¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ ¼¼°è·Î ºñÄ¡·Á°í
±×µéÀ» ÀÌ¿ëÇÑ´Ù. ±×¸®°í Æò¹üÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¿µ°¨À» ÁÖ°í ±×µéÀ» °Ý·ÁÇϱâ À§Çؼ °¡Àå ³ªÀº ÀÚÀÇ ¼º°ú¸¦ ÀÌ¿ëÇÔÀ¸·Î ÀÌ 2Ç°
õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ Çå½ÅÀû ºÀ»çÀÇ ÁúÀ» ³ôÀÌ´Â µ¥ ¾öû³ª°Ô À̹ÙÁöÇÑ´Ù. ¾î´À ¼¼°è¿¡µµ ´Ù¸¥ ¼¼°èµéÀÌ, ƯÈ÷ °¡Àå ÀßÇÏ´Â
¼¼°è°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» Çϴ°¡ Á¤º¸¸¦ Æ۶߸²À¸·Î, ¿ìÈ£Àû °æÀï Á¤½ÅÀÌ È¿°ú ÀÖ°Ô ÀÌ¿ëµÈ´Ù. »óÄèÇÏ°í °ÇÀüÇÑ °æÀïÀº õ»ç
¹«¸® »çÀÌ¿¡¼µµ ±ÇÀåµÈ´Ù.
| The Divine
Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect
from one world to another the benefits to be derived from spiritual
service. And by using the performances of the best to inspire and
encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to
the quality of devoted service in the superuniverses. Effective
use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to
any one world information about what the others, particularly the
best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted
even among the seraphic hosts. | |
28:5.19 (313.1)
7. ¿µ ºÐº°ÀÚ. µÑ° ÇϺ¸³ª ±ËµµÀÇ Á¶¾ðÀÚ ¹× °í¹®°ú ÀÌ °Å¿ï õ»çµé »çÀÌ¿¡´Â Ưº°ÇÑ ¿¬¶ôÀÌ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ
°Ë¿ÀÚ¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÇ´Â À¯ÀÏÇÑ 2Ç° õ»çÀÌÁö¸¸, ¾Æ¸¶µµ ¸ðµç µ¿·á °¡¿îµ¥ °¡Àå µ¶Æ¯ÇÏ°Ô Æ¯ÈµÈ ÀÚÀÌ´Ù. Á¤º¸ÀÇ ±Ù¿øÀ̳ª
°æ·Î¿¡ »ó°ü ¾øÀÌ, ¼Õ¿¡ Áå Áõ°Å°¡ ¾Æ¹«¸® ±Ø¹ÌÇصµ, ±×µéÀÇ ¹Ý¿µ °Ë»ç¸¦ °ÅÄ¡¸é, ÀÌ ºÐº°ÀÚµéÀº Áï½Ã Âü µ¿±â, ½ÇÁ¦
¸ñÀû, ±× ±â¿øÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ º»ÁúÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁØ´Ù. ³ª´Â ÀÌ Ãµ»çµéÀÇ ÈǸ¢ÇÑ È°µ¿¿¡ °¨ÅºÇϸç, ±×µéÀº ¾î¶² ´ç»çÀÚ°¡
ÃÊÁ¡¿¡ ³ëÃâµÇ´õ¶óµµ, ±×ÀÇ ½ÇÁ¦ µµ´öÀû, ¿µÀû µÊµÊÀ̸¦ ¾ÆÁÖ ¾î±è¾øÀÌ ºñÄ£´Ù.
| 7. The Discerner
of Spirits. A special liaison exists between the counselors and
advisers of the second Havona circle and these reflective angels.
They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but
are probably the most uniquely specialized of all their fellows.
Regardless of the source or channel of information, no matter how
meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective
scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true
motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I
marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly
reflect the actual moral and spiritual character of any individual
concerned in a focal exposure. | |
28:5.20 (313.2)
ÀÌ °Å¿ï õ»çµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô Á÷°üÀ¸·Î, º»·¡ºÎÅÍ, Ʋ¸²¾øÀÌ È°µ¿ÇÑ´Ù´Â »ý°¢À» Àΰ£ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ÀüÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀ¸·Î, ³»°¡ ÀÌ·±
Ç¥ÇöÀ» ½áµµ ÁÁ´Ù¸é, Ÿ°í³ ÀÌ ¡°¿µÀû ÅëÂû·Â¡± ´öºÐ¿¡, ¿µ ºÐº°ÀÚµéÀº ÀÌ·¯ÇÑ º¹ÀâÇÑ ºÀ»ç¸¦ Çس½´Ù. ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚµéÀÌ
ÀÌ ¹ßÇ¥¸¦ º¼ ¶§, ±×µéÀº °Å±â¿¡ ºñÄ£ °³ÀÎÀÇ ¹ú°Å¹þÀº È¥°ú ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÃÊ»óÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ·¸°Ô È®½ÇÇÏ°í
¿ÏÀüÇÑ °ÍÀº ¾î°¼ °Ë¿ÀÚµéÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ÀçÆÇ°üÀ¸·Î¼ ¾ðÁ¦³ª ¾ÆÁÖ °øÁ¤ÇÏ°Ô È°µ¿ÇÒ ¼ö Àִ°¡ ¾ó¸¶Å ¼³¸íÇÑ´Ù. ºÐº°ÀÚ´Â
À¯¹ö¸£»ç¸¦ ¶°³ª¼ ÇàÇÏ´Â ¾î¶² ÀÓ¹«¿¡µµ ¹Ýµå½Ã °Ë¿ÀÚ¸¦ µû¶ó°¡¸ç, À¯¹ö¸£»ç º»ºÎ¿¡¼ ±×·± °Í °°ÀÌ, ±×µéÀº ¿©·¯ ¿ìÁÖ¿¡¼
¶È°°ÀÌ È¿°úÀûÀÌ´Ù.
| The Discerners
of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent
"spiritual insight" if I may use such words in an endeavor
to convey to the human mind the thought that these reflective angels
thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the
Universal Censors behold these presentations, they are face to face
with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty
and perfection of portraiture in part explains why the Censors can
always function so justly as righteous judges. The discerners always
accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they
are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. | |
28:5.21 (313.3)
¿µ ¼¼°èÀÇ ÀÌ ¸ðµç °Å·¡°¡ ½ÇÀçÇÑ´Ù´Â °Í, ¿ìÁÖ ¿µÅäÀÇ È®Á¤µÈ °ü·Ê¿¡ µû¶ó¼, ±×¸®°í º¯°æÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¹ý°ú Á¶È¸¦
ÀÌ·ç¸é¼, ÀÌ °Å·¡µéÀÌ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù´Â °ÍÀ» ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀåÇÑ´Ù. »õ·ÎÀÌ Ã¢Á¶µÈ ¾î¶² °è±ÞÀÇ Á¸Àçµµ »ý¸íÀÇ ÀÔ±èÀ»
¹Þ´Â Áï½Ã, ÇÑ ¼ø°£¿¡ À§·Î ºñÃÄÁø´Ù. Àΰ£ÀÇ ¼ºÇ°°ú ÀáÀ缺ÀÇ »ý»ýÇÑ ±×¸²ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ·Î ¹ø½ ÀüÇØÁø´Ù. ±×·¡¼,
ºÐº°ÀÚÀÇ ¼ö´ÜÀ» ÅëÇؼ, °Ë¿ÀÚ´Â Á¤È®ÇÏ°Ô ¡°¾î¶² ¸ð¾çÀÇ ¿µ¡±ÀÌ °ø°£ ¼¼°è¿¡ ž´Â°¡ ÃæºÐÈ÷ ÀǽÄÇÏ°Ô µÈ´Ù.
| I assure you
that all these transactions of the spirit world are real, that they
take place in accordance with established usages and in harmony
with the immutable laws of the universal domains. The beings of
every newly created order, immediately upon receiving the breath
of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of
the creature nature and potential is flashed to the superuniverse
headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors
made fully cognizant of exactly "what manner of spirit"
has been born on the worlds of space. | |
28:5.22 (313.4)
ÇÊ»ç Àΰ£¿¡°Ô ±×·¸´Ù. ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ¼º·ÉÀÌ ¡°¸¸¹°À» »ìÇDZ⡱ ¶§¹®¿¡, ±¸¿øÀÚº°ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀº ³Ê¸¦ ³Ë³ËÈ÷ ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
³Ê¿¡ °üÇÑ ¿µÀÇ Áö½Ä¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐº°ÇÏ´Â 2Ç° õ»çµéÀÌ ¿µ°ú ÇÔ²² ºñÄ¥ ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª, ³Ê¿¡ ´ëÇÏ¿© ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÌ ¾Æ´Â
°ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö Áï½Ã ¼Ò¿ëµÈ´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö ºÐ½ÅÀÇ Áö½Ä°ú °èȹÀº ºñÄ¥ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾ð±ÞÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ºÐº°ÀÚ´Â
Á¶ÀýÀÚ°¡ °è½ÉÀ» ºñÄ¥ ¼ö ÀÖ°í, ¶Ç ºñÄ£´Ù. (±×¸®°í °Ë¿ÀÚµéÀº Á¶ÀýÀÚ°¡ ½Å¼ºÇÏ´Ù°í ¼±¾ðÇÑ´Ù.) ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀº ½ÅºñÀÇ
ÈÆ°èÀÚ°¡ ¹«½¼ »ý°¢À» ÇÏ´ÂÁö ±× ³»¿ëÀ» Ç®ÀÌÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
| So it is with
mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for
the Holy Spirit on your world "searches all things" and
whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available
whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning
the Spirit's knowledge of you. It should, however, be mentioned
that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible.
The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters
(and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher
the content of the mindedness of the Mystery Monitors. |
28:6.1 (313.5) ÀÌ Ãµ»çµéÀº µ¿·áµé°ú °°Àº ¹æ½ÄÀ¸·Î, ÀÏ·ÃÀ¸·Î, ±×¸®°í ¹Ý¿µÇÏ´Â ÀÏ°ö Á¾·ù·Î âÁ¶µÇÁö¸¸, ÀÌ ºÎ·ù´Â ÃÊ¿ìÁÖ ÇàÁ¤ÀÚµéÀÇ ºÐ¸®µÈ ±Ù¹«¿¡ °³ÀÎÀûÀ¸·Î ¹èÄ¡µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. 3Â÷ 2Ç° õ»çµéÀº ¸ðµÎ Áý´ÜÀ¸·Î »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ´Þ¼ºÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¹èÄ¡µÇ¸ç, ÀÌ ¿Ã¶ó°¡´Â ¾ÆµéµéÀº ÀÌ Ãµ»çµéÀ» ¼·Î ±³È¯ÇÏ¿© ¾µ ¼ö ÀÖ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çϸé, ¸·°ÇÑ »çÀÚ´Â 3Â÷ ºÎ·ù Áß¿¡ ´©±¸¶óµµ ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ¶Ç ÀÌ¿ëÇϸç, µ¿°ÝÀÚÀÎ °íµî ±ÇÀ§ÀÚ¿Í À̸§µµ ¹øÈ£µµ ¾ø´Â ÀÚµµ ±×·¸°Ô ÇÑ´Ù. ÀÌ ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ 3Â÷ 2Ç° õ»ç´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù: | 6. The Tertiary Seconaphim In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: | |
28:6.2 (314.1)
1. ±â¿øÀÇ Á߿伺. ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â, »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ¿Ã¶ó°¡´Â ¾Æµéµé¿¡°Ô´Â ¾î¶² °³ÀÎÀ̳ª ¹ÎÁ·À̳ª ¼¼°è¿¡¼
±â¿øÀ» °¡ÁüÀ¸·Î »ý±â´Â ¸ðµç ³íÁ¡À» ´Ù·ç´Â Ã¥ÀÓÀÌ Áö¿öÁø´Ù. ±×¸®°í ±â¿øÀÇ Á߿伺Àº ±× ¿µ¿ª¿¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â Àΰ£À» ¿ìÁÖ¿¡¼
Áøº¸½ÃÅ°·Á´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç °èȹ¿¡¼ °¡Àå Áß´ëÇÑ ¹®Á¦ÀÌ´Ù. À±¸®ÀÇ ¸ðµç °ü°è¿Í ±× Àû¿ëÀº ±Ùº»Àû ±â¿øÀÇ »ç½Ç¿¡¼ »ý°Ü³´Ù.
±â¿øÀº ½Åµé°ú »ó°üµÇ´Â ¹ÝÀÀ¿¡ ±âÃÊ°¡ µÈ´Ù. ¾ðÁ¦³ª ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚ´Â ¡°»ç¶÷À», »ç¶÷ÀÌ ¾î¶² ¸ð¾çÀ¸·Î ž´Â°¡¸¦ ´«¿©°Üº»´Ù.¡±
| 1. The Significance
of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government
are charged with the responsibility of dealing with all issues growing
out of the origin of any individual, race, or world; and the significance
of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic
advancement of the living creatures of the realm. All relationships
and the application of ethics grow out of the fundamental facts
of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the
Gods. Always does the Conjoint Actor "take note of the man,
in what manner he was born." | |
28:6.3 (314.2)
³»·Á¿À´Â »ó±Þ Á¸ÀçÀÇ °æ¿ì¿¡, ±â¿øÀº ´Ù¸¸ È®ÀεǾî¾ß ÇÒ »ç½ÇÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³·Àº °è±ÞÀÇ Ãµ»ç¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿©, ÇÏ´Ã °¡´Â
Á¸ÀçÀÇ °æ¿ì¿¡ ±× ±â¿øÀÇ ¼ºÁú°ú ÁÖÀ§ »óȲÀº ¿ìÁÖ »ç¹«¿¡¼ °ÅÀÇ ¾îµð¿¡³ª ¶È°°ÀÌ Áß´ëÇÏÁö¸¸, ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô ¶Ñ·ÇÇÏÁö´Â
¾Ê´Ù¡ªµû¶ó¼ Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼³ª ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ Àüü ¿µ¿ª¿¡ µÎ·ç, ¾î¶² Á¸ÀçÀÇ ½ÃÀÛ¿¡ °üÇÏ¿© ¹«¾ùÀÌ ¿ä±¸µÇµçÁö ¼ø°£ÀûÀ¸·Î
¹¦»çÇÒ ¼ö ÀÖ´Â, ÀÏ·ÃÀÇ ¹Ý¿µÇÏ´Â 2Ç° õ»ç¸¦ ¸¶À½´ë·Î ÀÌ¿ëÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Ù.
| With the higher
descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but
with the ascending beings, including the lower orders of angels,
the nature and circumstances of origin are not always so clear,
though of equally vital importance at almost every turn of universe
affairs¡ªhence the value of having at our disposal a series of reflective
seconaphim who can instantly portray anything required respecting
the genesis of any being in either the central universe or throughout
the entire realm of a superuniverse. | |
28:6.4 (314.3)
±â¿øÀÇ Á߿伺Àº ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡ »ç´Â ±¤´ëÇÑ ¹«¸®ÀÇ Á¸À硪»ç¶÷, õ»ç ¹× ´Ù¸¥ ÀÚ¡ª°¡ Áï½Ã ÂüÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â
Á·º¸(ðéÜÏ)ÀÌ´Ù. °¢ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¾î´À ¼¼°è¿¡¼ ¾î´À °³ÀÎÀÇ Á¶»ó ¿ä¼Ò¿Í ÇöÀçÀÇ ½ÇÁ¦ ÁöÀ§¿¡ °üÇÏ¿©µµ ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ÃæºÐÇÏ°í
¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ ÃֽŠÆò°¡¸¦ »ó°ü¿¡°Ô Á¦°øÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÁöÇÑ »ç½Ç¿¡ °üÇÏ¿©, ¾ðÁ¦³ª ºÐ(ÝÂ)¸¶´Ù ±×µéÀÇ
°è»êÀÌ »õ·Ó°Ô µÇ¾î ÀÖ´Ù.
| The Significance
of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast
hosts of beings¡ªmen, angels, and others¡ªwho inhabit the seven superuniverses.
They are always ready to supply their superiors with an up-to-date,
replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the
current actual status of any individual on any world of their respective
superuniverses; and their computation of possessed facts is always
up to the minute. | |
28:6.5 (314.4)
2. ÀÚºñÀÇ ±â¾ï. ±â¿øÀÇ Á߿伺ÀÌ ¹¦»çÇÑ °ÍÀÌ ³ëÃâÇÏ´Ù½ÃÇÇ, ±× ¿µ¿ªÀÇ »óÅ¿¡ ¿Ã¹Ù¸¥ ÀÀº¸¸¦ Á¶ÀýÇÏ´Â ÀÓ¹«¸¦ ¶í
ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ µµ±¸µéÀÌ ºÎµå·´°Ô º¸»ìÇËÀ¸·Î °³Àΰú Á¾Á·¿¡°Ô ¾ó¸¶³ª ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾ú´Â°¡ º¸ÀÌ´Â ±â·Ï, ÃæºÐÇÏ°í
Ã游ÇÏ°í »ì¾Æ ÀÖ´Â ½ÇÁ¦ ±â·ÏÀÌ´Ù. ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ Á¤ÇØ ³õÀº, ±¸Á¦ÇÏ·Á°í ÁغñÇÑ ÀÚ»ê, ±×¸®°í ÀÚºñ¸¦
¹Þ´Â ÀÚ³àÀÇ µµ´öÀû ºú¡ª±×µéÀÇ ¿µÀû ºÎä(ݶóð)¡ª¸¦ µå·¯³½´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ¹Ì¸® Á¤ÇÑ ÀÚºñ¸¦ µå·¯³¾ ¶§ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀº
´©±¸³ª »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇϱ⿡ ÇÊ¿äÇÑ ¿ë¼ÀÇ Çѵµ¸¦ Á¤ÇØ ÁØ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼, ±â¿øÀÇ Á߿伺ÀÌ Á¶»çÇÑ °á°ú¿¡ µû¶ó¼,
ÇÕ¸®ÀûÀÎ Àΰ£ °¢ÀÚ°¡ »ì¾Æ³²µµ·Ï ÀÚºñÀÇ Çѵµ°¡ Á¤ÇØÁö¸ç, ÀÌ°ÍÀº ¹°¾²µí ÇìÇ Çѵµ, ½Å¼ºÇÑ ½Ã¹Î±ÇÀ» Á¤¸»·Î ¹Ù¶ó´Â
ÀÚ´Â ´©±¸³ª »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇϱ⿡ ÃæºÐÇÑ ÀÚºñÀÇ ÇѵµÀÌ´Ù.
| 2. The Memory
of Mercy. These are the actual, full and replete, living records
of the mercy which has been extended to individuals and races by
the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite
Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to
the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the
Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral
debt of the children of mercy¡ªtheir spiritual liabilities¡ªto be
set down against their assets of the saving provision established
by the Sons of God. In revealing the Father's pre-existent mercy,
the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival
of all. And then, in accordance with the findings of the Significance
of Origins, a mercy credit is established for the survival of each
rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient
grace to insure the survival of every soul who really desires divine
citizenship. | |
28:6.6 (314.5)
ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ½Ã»êÇ¥(ãËß©øú), ±× ¿µ¿ªÀÇ ÃÊÀÚ¿¬ ¼¼·Â ÀºÇà¿¡ ÀÖ´Â ³× °èÁÂ(ͪñ¨)ÀÇ ÇöÀç °è»ê¼ÀÌ´Ù.
ÀÌ°ÍÀº °¢ °³ÀÎÀÌ ³¡¾øÀÌ »ì ±Ç¸®°¡ ÆÇ°á¿¡ ¿À¸¦ ¶§, À¯¹ö¸£»ç ¹ýÁ¤ÀÇ Áõ¾ð¿¡ ±â·ÏµÇ´Â, º£Ç®¾îÁø ÀÚºñ¸¦ ÀûÀº »ì¾Æ
ÀÖ´Â ±â·ÏºÎÀÌ´Ù. ±×¶§¿¡ ¡°º¸Á°¡ ¼¼¿öÁö°í ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ¾ÉÀ¸½Ãµµ´Ù. À¯¹ö¸£»ç ¹æ¼ÛÀÌ ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼ ½ÃÀ۵ǰí
°øÇ¥µÇµµ´Ù. ¼öõ ¸íÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ½ÃÁßµé¸ç, ¼ö¾ï ¸íÀÌ ÀúÈñ ¾Õ¿¡ ¼´Ï¶ó. ÀçÆÇÀÌ ÁغñµÇ°í, Ã¥µéÀÌ ¿·ÁÁö´Ï¶ó.¡± ±×·¸°Ô
Áß´ëÇÑ °èÁ¦¿¡ ÆîÃÄÁö´Â Ã¥µéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ±â·ÏºÎ, ÃÊ¿ìÁÖÀÇ 3Â÷ 2Ç° õ»çÀÌ´Ù. ÇÊ¿äÇÏ´Ù¸é, ÀÚºñÀÇ ±â¾ïµéÀÇ Áõ¾ðÀ»
È®ÀÎÇϱâ À§ÇÏ¿©, °ø½Ä ±â·ÏÀº öÀÌ µÇ¾î ÀÖ´Ù.
| The Memory
of Mercy is a living trial balance, a current statement of your
account with the supernatural forces of the realms. These are the
living records of mercy ministration which are read into the testimony
of the courts of Uversa when each individual's right to unending
life comes up for adjudication, when "thrones are cast up and
the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue
and come forth from before them; thousands upon thousands minister
to them, and ten thousand times ten thousand stand before them.
The judgment is set, and the books are opened." And the books
which are opened on such a momentous occasion are the living records
of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records
are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy
if they are required. | |
28:6.7 (314.6)
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ Á¤ÇØ ³õÀº ±¸Á¦ Çѵµ±îÁö ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ÂüÀ»¼º ÀÖ´Â ¼º°ÝÀÚµéÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î º£Çª´Â ºÀ»ç·Î ÃæºÐÇÏ°í
Ãæ½ÇÇÏ°Ô ¿ë¼Çß´Ù´Â °ÍÀ» ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀÌ º¸¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÚºñ°¡ ¼Ò¸ðµÇ¾úÀ» ¶§, ÀÚºñÀÇ ¡°±â¾ï¡±ÀÌ ÀÚºñ°¡ ¼Ò¸ðµÇ¾úÀ½À»
Áõ¾ðÇÒ ¶§, ±×¶§ ÀÀº¸°¡ Áö¹èÇÏ°í °øÁ¤ÀÌ ¼±Æ÷µÈ´Ù. ÀÚºñ¸¦ ºñ¿ô´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ¶°¹Ð¾î Á־ ¾È µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
ÀÚºñ´Â ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ²öÁú±ä ¹Ý¿ªÀÚµéÀÇ ¹ß±æ¿¡ Áþ¹âÇô¾ß µÇ´Â ¼±¹°ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ, ÀÚºñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô °ªÁö°í ±ÍÁßÇÏ°Ô
º£Ç®Áö¸¸, ³ÊÀÇ ¸ñÀûÀÌ ¼º½ÇÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷Çϸé, ³Ê °³ÀÎÀÌ ¾µ ¼ö ÀÖ´Â ¿ë¼ÀÇ Çѵµ´Â ¾ðÁ¦³ª ¿¹ºñµÈ ¿ë¼¸¦ ÀÌ¿ëÇÒ
¼ö ÀÖ´Â ³ÊÀÇ ´É·Âº¸´Ù ÈξÀ Å©´Ù.
| The Memory
of Mercy must show that the saving credit established by the Sons
of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry
of the patient personalities of the Third Source and Center. But
when mercy is exhausted, when the "memory" thereof testifies
to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree.
For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is
not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of
time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed,
your individual drawing credits are always far in excess of your
ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and
honest of heart. | |
28:6.8 (315.1)
º£Ç¬ ÀÚºñÀÇ ¹Ý¿µÀÚ´Â 3Â÷ µ¿·áµé°ú ÇÔ²², ¼ö¸¹Àº ÃÊ¿ìÁÖ ºÀ»ç¿¡ Á¾»çÇϸç, ÀÌ°ÍÀº ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£ÀÇ ±³À°À» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
¸¹Àº ´Ù¸¥ °Í °¡¿îµ¥, ±â¿øÀÇ Á߿伺Àº ÀÌ ½ÂõÀڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ¿µ À±¸®¸¦ Àû¿ëÇϴ°¡ °¡¸£Ä¡¸ç, ±×·¯ÇÑ ÈÆ·ÃÀÌ ÀÖÀº
´ÙÀ½¿¡ ÀÚºñÀÇ ±â¾ïÀº ¾î¶»°Ô ÂüÀ¸·Î ÀÚºñ·Ó°Ô µÇ´Â°¡ °¡¸£Ä£´Ù. ÀÚºñ¸¦ º£Çª´Â ¿µÀû ±â¹ýÀÌ ³ÊÈñÀÇ °³³äÀ» ¶Ù¾î³ÑÁö¸¸,
ÀÚºñ°¡ ¼ºÀåÇÏ´Â Ç°ÁúÀ̶ó´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦¶óµµ ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÑ´Ù. óÀ½¿¡´Â Á¤´çÇÏ°í, ´ÙÀ½¿¡ °øÆòÇÏ°í, ´ÙÀ½¿¡ ÂüÀ¸¸ç,
´ÙÀ½¿¡ Ä£ÀýÇÑ µ¥¼ °³ÀÎÀûÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Â Å« º¸»óÀÌ ÀÖÀ½À» ³ÊÈñ°¡ ±ú´Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼, ±× ±âÃÊ À§¿¡, ³ÊÈñ°¡
¼±ÅÃÇÏ°í ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ¿½ÉÀÌ ÀÖÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ±× ´ÙÀ½ °ÉÀ½À» ¹â°í Á¤¸»·Î ÀÚºñ¸¦ º¸ÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ÀÚºñ
±× ÀÚü¸¦ µû·Î ³ªÅ¸³¾ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ´Ü°è¸¦ °ÅÃÄ¾ß ÇÏ°í, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÁøÁ¤ÇÑ ÀÚºñ°¡ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ÈÄ¿øÀ̳ª
»ý»ö(ßæßä)À̳ª ȤÀº ÀÚ¼±ÀÌ¡ª¾Æ´Ï ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â´Â ¸¶À½µµ¡ªÀÖÀ»Áö ¸ð¸£Áö¸¸, ÀÚºñ´Â ¾Æ´Ï´Ù. Áý´ÜÀ» ÀÌÇØÇÏ°í, ¼·Î °í¸¿°Ô
¿©±â°í, ÇüÁ¦ °°Àº Ä£±³, ¿µÀû ±³Åë, ½Å´Ù¿î Á¶È°¡ ÀÖ°í ³ª¼, À̰͵鿡 ºÎ¼ÓµÇ¾î, ¾Õ¿¡ ÀûÀº °ÍµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÀýÁ¤À¸·Î¼,
ÂüµÈ ÀÚºñ°¡ »ý±ä´Ù.
| The mercy
reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse
ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among
many other things the Significances of Origins teach these ascenders
how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories
of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques
of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand
that mercy is a quality of growth. You should realize that there
is a great reward of personal satisfaction in being first just,
next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation,
if you choose and have it in your heart, you can take the next step
and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself.
These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine
mercy. There may be patronage, condescension, or charity¡ªeven pity¡ªbut
not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these
preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation,
fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. | |
28:6.9 (315.2)
3. ½Ã°£ÀÇ Á߿伺. ½Ã°£Àº ÀÇÁö¸¦ °¡Áø ¸ðµç Àΰ£¿¡°Ô ÁÖ´Â ÇϳªÀÇ º¸ÆíÀû Àç»êÀÌ´Ù. ¸ðµç ÁöÀû Á¸Àç¿¡°Ô ¸Ã°Ü ³õÀº
¡°ÇÑ ´Þ¶õÆ®¡±ÀÌ´Ù.[1] ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇØ ³õÀ» ½Ã°£ÀÌ ÀÖ´Ù. ¿À·ÎÁö ¾÷½Å¿©°Ü ½Ã°£ÀÌ ÆĹ¯Çô
ÀÖÀ» ¶§, ³ÊÈñ È¥ÀÌ ²À »ì¾Æ³²°Ô ¸¸µéµµ·Ï ½Ã°£À» ÀÌ¿ëÇÏÁö ¸øÇÒ ¶§, ½Ã°£ÀÌ Ä¡¸íÀûÀ¸·Î ³¶ºñµÈ´Ù. ½Ã°£À» ÃÖ´ëÇÑÀ¸·Î
È°¿ëÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº Ä¡¸íÀû ¹úÀ» ³»¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç, ´Ù¸¸ ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â ¿©ÇàÀ» ´ÊÃâ »ÓÀÌ´Ù. ÀÏ´Ü »ì¾Æ³²À¸¸é,
¸ðµç ´Ù¸¥ ¼ÕÇظ¦ ȸº¹(üÞÝ¥)ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
* [1] ´Þ¶õÆ® : ÁÖÀÎÀÌ ÇÏÀο¡°Ô ¸Ã±ä °Å¾×ÀÇ µ·, ¶Ç´Â Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¸Ã±ä Àç´É (¸¶Åº¹À½ 3Àå 14-30Àý). | 3. The Import
of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures;
it is the "one talent" intrusted to all intelligent beings.
You all have time in which to insure your survival; and time is
fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail
so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure
to improve one's time to the fullest extent possible does not impose
fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey
of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. | |
28:6.10 (315.3)
Ã¥ÀÓÀ» ¹è´çÇÒ °æ¿ì¿¡, ½Ã°£ÀÇ Á߿伺ÀÇ Á¶¾ðÀº °¡Ä¡¸¦ µûÁú ¼ö ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ª¿Í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ÀÌÂÊ¿¡¼´Â ½Ã°£ÀÌ ¸¸»ç¿¡
»çÈ°(ÞÝüÀ)À» °¡¸®´Â ¿ä¼ÒÀÌ´Ù. ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé ¾Õ¿¡¼ ¸¶Áö¸· ÆÇ°áÀÌ ÀÖÀ» ¶§, ½Ã°£Àº Áõ°ÅÀÇ ¿ä¼ÒÀÌ´Ù. ½Ã°£ÀÇ
Á߿伺Àº ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç ÇÇ°í°¡ °áÁ¤À» ³»¸®°í ¼±ÅÃÀ» Çϱ⿡ ³Ë³ËÇÑ ½Ã°£ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ´Â Áõ¾ðÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
| In the assignment
of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time
is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise.
In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element
of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to
show that every defendant has had ample time for making decisions,
achieving choice. | |
28:6.11 (315.4) ÀÌ ½Ã°£ Æò°¡ÀÚµéÀº ¶ÇÇÑ ¿¹¾ðÀÇ ºñ¹ÐÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾î¶² »ç¾÷ÀÌ¶óµµ À̸¦ ¸¶Ä¡´Â µ¥ ÇÊ¿äÇÒ ½Ã°£ ¿ä¼Ò¸¦ º¸¿©ÁÖ¸ç, ´Ù¸¥ »ì¾Æ ÀÖ´Â °è±ÞÀÎ »ý°è±â(ßæͪÐï)³ª »ý½Ã°è¿Í ¶È°°ÀÌ ±×µéÀ» ÁöÇ¥(ò¦øö)·Î¼ ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ½ÅµéÀº ¹Ì¸® º¸¸ç, µû¶ó¼ ¹Ì¸® ¾È´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£ ¿ìÁÖÀÇ ½Âõ ´ç±¹Àº ¾Õ³¯ÀÇ »ç°ÇÀ» ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·Á¸é ½Ã°£ÀÇ Á߿伺µé°ú ÀdzíÇØ¾ß ÇÑ´Ù. | These time
evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element
of time which will be required in the completion of any undertaking,
and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks
and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence
foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time
must consult the Imports of Time to be able to forecast events of
the future. | |
28:6.12 (315.5)
³ÊÈñ´Â ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ÀÌ Á¸Àçµé°ú óÀ½À¸·Î ¸¶ÁÖÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. °Å±â¼ ±×µéÀº ³ÊÈñ°¡ ¡°½Ã°£¡±À̶ó°í ºÎ¸£´Â °ÍÀÇ À¯ÀÍÇÑ
ÀÌ¿ë, Àû±ØÀû ÀÌ¿ëÀÎ ³ëµ¿°ú ¼Ò±ØÀû »ç¿ëÀÎ È޽Ŀ¡ °üÇؼ ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ µÎ °¡Áö ½Ã°£ ÀÌ¿ëÀº Áß¿äÇÏ´Ù.
| You will first
encounter these beings on the mansion worlds, and they will there
instruct you in the advantageous use of that which you call "time,"
both in its positive employment, work, and in its negative utilization,
rest. Both uses of time are important. | |
28:6.13 (315.6)
4. Ã¥ÀÓÀÇ Á¸¾ö. ¸Ã±ä Ã¥ÀÓÀº ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Àΰ£ÀÇ Áß´ëÇÑ ½ÃÇèÀÌ´Ù. ½Å·Úµµ´Â ÀÚ¾ÆÀÇ Åë´Þ, °ð ÀÎÇ°ÀÇ ÂüµÈ ÃøÁ¤ÀÌ´Ù.
ÀÌ 2Ç° õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ Ã¼Á¦¿¡¼ µÎ °¡Áö ¸ñÀûÀ» ´Þ¼ºÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÇÁö¸¦ °¡Áø ¸ðµç Àΰ£¿¡°Ô ¸Ã±ä Ã¥ÀÓÀÌ Àǹ«ÀÌ°í
½Å¼ºÇÏ°í Á¸¾öÇÏ´Ù´Â °¨°¢À» º¸¿©ÁØ´Ù. µ¿½Ã¿¡ À̵éÀº ÅëÄ¡ÇÏ´Â ´ç±¹¿¡°Ô, ½Å¿ëÇϰųª Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±æ ¾î¶² Èĺ¸ÀÚ¶óµµ ±×ÀÇ
Á¤È®ÇÑ ½Å·Úµµ¸¦ ¾î±è¾øÀÌ ºñÃÄ ÁØ´Ù.
| 4. The Solemnity
of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness
is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim
accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses:
They portray to all will creatures the sense of the obligation,
sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly
reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of
any candidate for confidence or trust. | |
28:6.14 (316.1)
À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼, ³ÊÈñ´Â »ç¶÷ÀÇ µÊµÊÀ̸¦ Æǵ¶ÇÏ°í ƯÁ¤ÇÑ ´É·ÂÀ» ¾î¸²ÇÏ·Á°í ±«»óÇÑ ½Ãµµ¸¦ ÇÏÁö¸¸, À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ¿ì¸®´Â
½ÇÁ¦·Î ÀÌ ÀÏÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ó¸®ÇÑ´Ù. ÀÌ 2Ç° õ»çµéÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÎÇ°À» Æò°¡ÇÏ´Â Àú¿ï, »ì¾Æ ÀÖ´Â Àú¿ï¿¡ ½Å·Úµµ¸¦ Àé´Ù.
±×µéÀÌ ³Ê¸¦ º¸°í ³ª¼, ³×°¡ Ã¥ÀÓÀ» ÀÌÇàÇÏ°í ¸Ã±ä ÀÏÀ» ÁýÇàÇÏ°í ÀÓ¹«¸¦ ´Þ¼ºÇÏ´Â ´É·ÂÀÇ ÇѰ踦 ¾Ë±â À§Çؼ, ¿ì¸®´Â
±×µé¸¸ ÃÄ´Ùº¸¸é µÈ´Ù. ³ÊÀÇ Àç»ê, ½Å·Úµµ´Â ³ÊÀÇ ºÎä, °ð ³×°¡ ºÒÀÌÇàÇϰųª ¹è¹ÝÇÏ´Â °¡´É¼º°ú ³ª¶õÈ÷, ¶Ñ·ÇÇÏ°Ô
Áø¼úµÈ´Ù.
| On Urantia,
you grotesquely essay to read character and to estimate specific
abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection.
These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring
character appraisal, and when they have looked at you, we have only
to look at them to know the limitations of your ability to discharge
responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets
of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities
of possible default or betrayal. | |
28:6.15 (316.2)
ÀÌ ´Ã¾î³ Ã¥ÀÓÀ» Áñ°Ì°Ô ¸Ãµµ·Ï ³ÊÀÇ ÀÎÇ°ÀÌ ÃæºÐÈ÷ ¼ºÀåÇÏÀÚ¸¶ÀÚ, ´Ã¾î³ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ãµµ·Ï ³Ê¸¦ Áø±Þ½ÃÅ°´Â °ÍÀÌ ³× »ó°üµéÀÇ
°èȹÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °³Àο¡°Ô Áö³ªÄ£ ÁüÀ» Áö¿ì´Â °ÍÀº ¿ÀÁ÷ Àç³À» ºÎ¸£°í ½Ç¸ÁÀ» º¸ÀåÇÒ »ÓÀÌ´Ù. »ç¶÷À̳ª õ»ç¿¡°Ô ¶§
À̸£°Ô Ã¥ÀÓÀ» Áö¿ì´Â À߸øÀº ½Ã°ø¿¡¼ °³ÀÎÀÇ Ã¥ÀÓÀ» Áú ´É·ÂÀ» Ʋ¸²¾øÀÌ Àç´Â ÀÚµéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ¿© ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
ÀÌ 2Ç° õ»çµéÀº ´Ã °íµî ±ÇÀ§ÀÚµéÀ» µû¶ó´Ù´Ï¸ç, Èĺ¸ÀÚ°¡ ÀÌ 2Ç° õ»çÀÇ Àú¿ï¿¡ ´Þ·Á¼ ¡°ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø´Ù¡±ÇÏ°í ¼±Æ÷µÇ±â±îÁö,
ÀÌ ÁýÇàÀÚµéÀº °áÄÚ ÀÓ¹«¸¦ ³ª´²ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù.
| It is the plan
of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast
as your character is sufficiently developed to gracefully bear these
added responsibilities, but to overload the individual only courts
disaster and insures disappointment. And the mistake of placing
responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided
by utilizing the ministry of these infallible estimators of the
trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim
ever accompany Those High in Authority, and never do these executives
make assignments until their candidates have been weighed in the
secoraphic balances and pronounced "not wanting." | |
28:6.16 (316.3)
5. ºÀ»çÀÇ °í°á. Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±æ ¸¸ÇÏ´Ù´Â °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ¸é ºÀ»çÇÒ Æ¯±ÇÀÌ Áï½Ã µû¸¥´Ù. ³Ê ÀÚ½ÅÀÇ ½Å·ÚµµÀÇ ºÎÁ·, °ð
³×°¡ Ã¥ÀÓÀÇ Á¸¾ö¼ºÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â ´É·ÂÀÇ ºÎÁ· ¿Ü¿¡, ¾Æ¹«°Íµµ ³×°¡ ´õ Å©°Ô ºÀ»çÇÒ ±âȸ¸¦ ¾ò´Â °ÍÀ» °¡·Î¸·À» ¼ö ¾ø´Ù.
| 5. The Sanctity
of Service. The privilege of service immediately follows the discovery
of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity
for increased service except your own untrustworthiness, your lack
of capacity for appreciation of the solemnity of trust. | |
28:6.17 (316.4)
ºÀ»ç´Â¡ª³ë¿¹ »óÅ°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ÀǵµÇÏ¿© ÇàÇÏ´Â ºÀ»ç´Â¡ª°¡Àå ³ôÀº ¸¸Á·°¨À» ³º°í °¡Àå ½Å´Ù¿î À§¾öÀ» Ç¥ÇöÇÑ´Ù. ºÀ»ç¡ª°è¼ÓµÈ
ºÀ»ç, ´Ã¾î³ ºÀ»ç, ¾î·Á¿î ºÀ»ç, ¸ðÇèÇÏ´Â ¼ö°í, ±×¸®°í ¸¶Áö¸·À¸·Î, ½Å´ä°í ¿ÏÀüÇÑ ºÀ»ç¡ª´Â ½Ã°£ ¼¼»ó¿¡¼ ¸ñÇ¥ÀÌ°í
°ø°£ ¼¼°è¿¡¼ ¸ñÀûÁöÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ³ë´Â ÁÖ±â(ñÎÑ¢)´Â ¾ðÁ¦³ª Áøº¸ÇÏ´Â ºÀ»ç ÁÖ±â¿Í ¹ø°¥¾Æ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù.
½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇÑ µÚ¿¡, ¿µ¿ø ¼Ó¿¡¼ ÃÊ¿ùÀû ºÀ»ç°¡ µû¸¥´Ù. ¿µ¿øÈ÷ ºÀ»çÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ´Â ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ³î´ø
°ÍÀ» ȸ»óÇϸ®´Ï, ±×ó·³ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ³ë´Â µ¿¾È¿¡, ³ÊÈñ´Â ¿µ¿ø ¼Ó¿¡ ÇÒ ÀÏÀ» »ó»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
| Service¡ªpurposeful
service, not slavery¡ªis productive of the highest satisfaction and
is expressive of the divinest dignity. Service¡ªmore service, increased
service, difficult service, adventurous service, and at last divine
and perfect service¡ªis the goal of time and the destination of space.
But ever will the play cycles of time alternate with the service
cycles of progress. And after the service of time there follows
the superservice of eternity. During the play of time you should
envision the work of eternity, even as you will, during the service
of eternity, reminisce the play of time. | |
28:6.18 (316.5)
¿ìÁÖÀÇ °æÁ¦´Â ÅõÀÔ°ú »ý»ê¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù. ¿µ¿øÇÑ »ý¾Ö¸¦ ÅëÇÏ¿© ³»³», ³ÊÈñ´Â °áÄÚ ÇÒ ÀÏ ¾ø¾î Áö·çÇϰųª ÀΰÝÀÌ
È°±â¸¦ ÀÒ´Â ÀÏÀº »ý±âÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ»ýÇÏ´Â ¿îµ¿À¸·Î Áøº¸°¡ °¡´ÉÇÏ°Ô µÇ°í, Çâ»óÀº ½Å´Ù¿î È°µ¿ ´É·ÂÀ¸·ÎºÎÅÍ »ý°Ü³ª¸ç,
¼ºÃë´Â »ó»óÇÏ´Â ¸ðÇèÀÇ ¼Ò»ê(á¶ß§)ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¼ºÃë ´É·Â¿¡´Â À±¸®¸¦ ÁöÅ°´Â Ã¥ÀÓÀÌ ¼±ÃµÀûÀ¸·Î µû¸£¸ç, ÀÌ°ÍÀº
¼¼°è¿Í ¿ìÁÖ°¡ ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ Á¾·ùÀÇ Á¸Àçµé·Î ä¿öÁ® ÀÖÀ½À» ±ú´Ý´Â µ¥ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ¹Ù·Î ³Ê¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¿õÀåÇÑ
âÁ¶´Â, ²À ³Ê¸¸ À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ ¿ìÁÖ´Â ÀÚ±â Áß½ÉÀÇ ¿ìÁÖ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ½ÅµéÀº ¡°ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¹Þ´Â °Íº¸´Ù
º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù¡±ÇÏ°í ¼±Æ÷Çß°í, ³ÊÈñÀÇ ÁÖ ¾ÆµéÀº ¡°³ÊÈñ °¡¿îµ¥ °¡Àå Å©°Ô µÇ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ¸¦ ¼¶±â´Â ÀÚ°¡ µÇ¶ó¡±°í
¸»¾¸Çß´Ù.
| The universal
economy is based on intake and output; throughout the eternal career
you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality.
Progress is made possible by inherent motion, advancement grows
out of the divine capacity for action, and achievement is the child
of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement
is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that
the world and the universe are filled with a multitude of differing
types of beings. All of this magnificent creation, including yourself,
was not made just for you. This is not an egocentric universe. The
Gods have decreed, "It is more blessed to give than to receive,"
and said your Master Son, "He who would be greatest among you
let him be server of all." | |
28:6.19 (316.6)
¾î¶² ºÀ»çÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ¼ºÁúµµ, »ç¶÷ÀÌ Çϵç õ»ç°¡ Çϵç, ºÀ»çÀÇ ÁöÇ¥ÀÎ ÀÌ 2Ç° õ»ç, ºÀ»çÀÇ °í°áÀÇ ¾ó±¼¿¡ ÃæºÐÈ÷
µå·¯³´Ù. ÂüµÈ µ¿±â¿Í °¨Ãß¾îÁø µ¿±âÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ºÐ¼®ÀÌ ¶Ñ·ÇÀÌ ³ªÅ¸³´Ù. ÀÌ Ãµ»çµéÀº Á¤¸»·Î ¿ìÁÖ¿¡¼ ¸Ó¸® ¼ÓÀ» ÀдÂ
ÀÚ¿ä, ½ÉÁß(ãýñé)À» Ž»öÇÏ´Â ÀÚ¿ä, È¥À» µå·¯³»´Â ÀÚÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚ´Â Àڱ⠻ý°¢À» °¨Ãß·Á°í ¸»À» ÀÌ¿ëÇÒÁö ¸ð¸£Áö¸¸,
ÀÌ ³ôÀº 2Ç° õ»çµéÀº Àΰ£ÀÇ ¸¶À½°ú õ»çÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó¿¡ ±íÀº µ¿±â¸¦ ¹ß°¡¹þ±ä´Ù.
| The real nature
of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed
in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities
of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives
is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart
searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ
words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare
the deep motives of the human heart and of the angelic mind. | |
28:6.20 (317.1)
6°ú 7. À§´ëÇÔÀÇ ºñ°á°ú ¼±ÇÑ È¥. ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ ½Ã°£ÀÇ Á߿伺À» ±ú¿ìÄ¡°í ³ª¼, Ã¥ÀÓÀÇ Á¸¾ö¼ºÀ» ±ú´Ý°í ºÀ»çÀÇ
°í°áÇÔÀ» ±ú´Ýµµ·Ï ±æÀÌ ¿¹ºñµÈ´Ù. À̰͵éÀº À§´ëÇÔÀÇ µµ´öÀû ¿ä¼ÒÀ̱â´Â ÇÏÁö¸¸, ¶ÇÇÑ À§´ëÇÏ°Ô µÇ´Â ºñ°áµµ ÀÖ´Ù. À§´ëÇÔÀ»
Àç´Â ¿µÀû ½ÃÇèÀÌ Àû¿ëµÉ ¶§, µµ´ö ¿ä¼Ò´Â ¹«½ÃµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠵¿·á, ƯÈ÷ °¡³°ú ¾î·Á¿ò¿¡ ºüÁø
±ÍÁßÇÑ Á¸ÀçµéÀÇ º¹Áö¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¿å ¾øÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â µ¥¼ ³ªÅ¸³ª´Â ºñÀ̱âÀû ±âÇ°, ÀÌ°ÍÀÌ Ç༺¿¡¼ À§´ëÇÔÀ» Àç´Â Âü´Ù¿î
ôµµÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°Àº ¼¼°è¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ À§´ëÇÑ Ç¥½Ã´Â ÀÚÁ¦¸¦ º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÑ »ç¶÷Àº ¡°ÇÑ µµ½Ã¸¦ Á¤º¹¡±Çϰųª,
¡°ÇÑ ³ª¶ó¸¦ µÚÁý¾î¾þ´Â¡± ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÀÈ÷·Á ¡°ÀÚ±â Çô¸¦ º¹Á¾½ÃÅ°´Â ÀÚ¡±ÀÌ´Ù.
| 6 and 7. The
Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims
having awakened to the import of time, the way is prepared for the
realization of the solemnity of trust and for the appreciation of
the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness,
there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of
greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but
the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for
the welfare of one's earthly fellows, particularly worthy beings
in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness.
And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the
exhibition of self-control. The great man is not he who "takes
a city" or "overthrows a nation," but rather "he
who subdues his own tongue." | |
28:6.21 (317.2)
À§´ëÇÔÀº ½Å¼º(ãêàõ)°ú ºñ½ÁÇÑ ¸»ÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ÃÖ°í·Î À§´ëÇÏ°í ¼±ÇÏ´Ù. À§´ëÇÔ°ú ¼±ÇÔÀº ´Ù¸¸ ¶¼¾î³õÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
ÀÌ µÑÀº ¾ðÁ¦±îÁö³ª Çϳª´Ô ¾È¿¡¼ Çϳª°¡ µÈ´Ù. À§´ëÇÔÀÇ ºñ°á°ú ¼±ÇÑ È¥ÀÌ ¼·Î ºñÃÄ ÀÇÁ¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÌ Áø¸®¸¦ ±ÛÀÚ
±×´ë·Î, ³î¶ø°Ô º¸¿©Áִµ¥, ÀÌ´Â ¾î´À Âʵµ ´Ù¸¥ ÂÊ ¾øÀÌ È°µ¿ÇÒ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ½Å¼ºÀÇ ´Ù¸¥ Ç°ÁúÀ» ºñÄ¡¸é¼
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ 2Ç° õ»ç´Â È¥ÀÚ È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç ±×·¸°Ô ÇÏÁö¸¸, À§´ëÇÔ°ú ¼±ÇÔÀ» ºñÄ¡´Â µÎ ÃøÁ¤Ä¡´Â ºÐ¸®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â
µíÇÏ´Ù. µû¶ó¼, ¾î¶² ¿ìÁÖÀÇ ¾î´À ¼¼°è¿¡¼µµ, À§´ëÇÔ°ú ¼±ÇÔÀ» ºñÄ¡´Â ÀÌ Ãµ»çµéÀº ÇÔ²² ÀÏÇϸç, ¾ðÁ¦³ª ±×µéÀÌ ÁýÁßÇÏ´Â
¸ðµç Á¸Àç¿¡ ´ëÇÏ¿© 2ÁßÀÌÀÚ ¼·Î ÀÇÁ¸ÇÏ´Â º¸°í¼¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. ¾ó¸¶³ª ¼±ÇÑ°¡ ³»¿ëÀ» ¸ð¸£°í¼ »ç¶÷ÀÇ À§´ëÇÔÀ» ¾î¸²ÇÒ
¼ö ¾ø°í, ÇÑÆí º»·¡ºÎÅÍ °¡Áø ½Å´Ù¿î À§´ëÇÔÀ» µå·¯³»Áö ¾Ê°í ¼±ÇÑ Á¤µµ¸¦ ¹¦»çÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
| Greatness
is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness
and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one
in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the
reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul
of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting
other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and
do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness
appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe,
must these reflectors of greatness and of goodness work together,
always showing a dual and mutually dependent report of every being
upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing
the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without
exhibiting its inherent and divine greatness. | |
28:6.22 (317.3)
À§´ëÇÔÀ» ÃøÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀº ±¸Ã¼¸¶´Ù ´Ù¸£´Ù. À§´ëÇÑ °ÍÀº Çϳª´Ô´Ù¿î °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÔÀÇ ÁúÀÌ ÀüÀûÀ¸·Î ¼±ÇÑ ³»¿ëÀ¸·Î °áÁ¤µÇ´Ï±î,
³ÊÀÇ ÇöÀç Àΰ£ ÁöÀ§¿¡¼µµ, ³×°¡ ÀºÃÑÀ» ÅëÇؼ ¼±ÇÏ°Ô µÉ ¼ö ÀÖ´Ù¸é, ³Ê´Â ±×·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î À§´ëÇØÁö°í ÀÖ´Ù. ³×°¡
½ÅÀÌ ¼±ÇÏ´Ù´Â °³³äÀ» ±»¼¼°Ô ¹Ù¶óº¼¼ö·Ï, ²öÁú±â°Ô Ãß±¸ÇÒ¼ö·Ï, ³Ê´Â ´õ¿í È®½ÇÈ÷ À§´ëÇØÁö°í, ÁøÁ¤ÇÑ »ì¾Æ³²´Â ÀÎÇ°ÀÌ
ÂüÀ¸·Î À§´ëÇØÁú °ÍÀÌ´Ù.
| The estimate
of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be
Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined
by the content of goodness, it follows that, even in your present
human estate, if you can through grace become good, you are thereby
becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently
you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly
will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival
character. |
28:7.1 (317.4) 2Ç° õ»çµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖ°í, °Å±â¿¡ º»ºÎ°¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ¿¬¶ôÇÏ´Â µ¿·áµé°ú ÇÔ²², 2Ç° õ»çµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ±â½¾À¸·ÎºÎÅÍ °ø°£ÀÇ ÁøÈ ¼¼°èµé±îÁö µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù. ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡¼ ½ÉÀÇÇÏ´Â ÁýȸÀÇ ±¸¼º¿ø¿¡°Ô ±ÍÁßÇÑ Á¶¼ö·Î¼ ¼ö°íÇϸç, À¯¹ö¸£»çÀÇ ¿ì´ë¹Þ´Â °Å·ù¹Î¿¡°Ô, °ð º° ÇÐÀÚ, 1õ ³â¸¶´Ù ´Ù´Ï´Â ¿©ÇàÀÚ, õ»óÀÇ °üÃøÀÚ, ±×¸®°í ÇϺ¸³ª±îÁö ¼ö¼ÛµÇ±â¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸ÀçµéÀ» Æ÷ÇÔÇÏ¿© ´Ù¸¥ ¹«¸®¿¡°Ô Å« µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀº À¯¹ö¸£»ç¸¦ µÑ·¯½Î´Â 490 ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ½Âõ Àΰ£À» µ½µµ·Ï, ¾î¶² 1Â÷ 2Ç° õ»çµéÀ» ¹èÄ¡Çϱ⸦ ±â»µÇϸç, ¶ÇÇÑ ¿©±â¼ 2Â÷¿Í 3Â÷ °è±ÞÀÇ ´Ù¼ö°¡ ¼±»ýÀ¸·Î¼ ºÀ»çÇÑ´Ù. ÀÌ À¯¹ö¸£»ç À§¼ºµéÀº ½Ã°£ ¿ìÁÖ¿¡¼ ÃÖÁ¾ Çб³À̸ç, ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÏ°ö ȸ·ÎÀÇ ´ëÇÐÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñ °úÁ¤À» Á¦°øÇÑ´Ù. | 7. Ministry of the Seconaphim The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. | |
28:7.2 (317.5)
¼¼ °è±ÞÀÇ 2Ç° õ»ç °¡¿îµ¥, 3Â÷ Áý´ÜÀº ½Âõ ´ç±¹¿¡ ºÎ¼ÓµÇ¾î ÀÖ°í, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ³Î¸®
ºÀ»çÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿À¸£º»ÅæÀÇ ±â´Ù¸®´Â ¼¼°èµé¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¶§±îÁö ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÀÌ¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ» ÅÍÀÌÁö¸¸,
À¯¶õ½Ã¾Æ¸¦ ¶°³ µÚ¿¡ °ð, ³ÊÈñ´Â À̵û±Ý ±×µéÀ» ¸¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ À¯¹ö¸£»çÀÇ ¿©·¯ Çб³ ¼¼°è¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â µ¿¾È
±×µé°ú ÃæºÐÈ÷ ¾ó±¼À» ÀÍÈ÷°Ô µÉ ¶§, ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ µ¿¹ÝÀ» Áñ±æ °ÍÀÌ´Ù.
| Of the three
orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant
authorities, minister most extensively to the ascending creatures
of time. You will on occasion meet them soon after your departure
from Urantia, though you will not freely make use of their services
until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy
their companionship when you become fully acquainted with them during
your sojourn on the Uversa school worlds. | |
28:7.3 (318.1)
ÀÌ 3Â÷ 2Ç° õ»ç´Â ½Ã°£À» Àý¾àÇÏ°í °ø°£À» ´ÜÃàÇÏ´Â ÀÚ¿ä, ¿À·ù¸¦ ŽÁöÇÏ´Â ÀÚ, Ãæ½ÇÇÑ ¼±»ý, ¿µ±¸ÇÑ Æļö¡ª½ÅÀÇ
º¸ÀåÀ» º¸¿©ÁÖ´Â »ì¾Æ Àִ ǥ½Ã¡ªÀÌ´Ï, Å©°Ô ´çȲÇÏ°í ¿µÀûÀ¸·Î ºÒ¾ÈÇÑ ¼ø°£¿¡ ÃÊÁ¶ÇÑ ¼ø·ÊÀÚÀÇ ¹ß°ÉÀ½À» ¾È³»Çϱâ À§Çؼ,
±×µéÀº ¼¼¿ùÀÇ ½ÊÀÚ·Î(ä¨í®ÖØ)¿¡ ÀÚºñ·Ó°Ô ¹èÄ¡µÇ¾ú´Ù. ¿ÏÀüÀÇ ÀÔ±¸¿¡ ´Ù´Ù¸£±â ÈξÀ Àü¿¡, ³ÊÈñ´Â ½Å¼ºÇÑ µµ±¸¿¡ ºñ·Î¼Ò
´Ù°¡°¡°í ½ÅÀÇ ±â¹ýÀ» Á¢ÃËÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. óÀ½ ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¶§ºÎÅÍ, ³ÊÈñ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î À̵¿ÇÏ´Â °ÍÀ» ÁغñÇÏ·Á°í
ÇϺ¸³ªÀÇ Àá ¼Ó¿¡¼ ´«À» °¨À» ¶§±îÁö, Á¡Á¡ ´õ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³î¶ó¿î Á¸ÀçµéÀÇ ±ä±ÞÇÑ µµ¿òÀ» ÀÌ¿ëÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¿ÏÀüÀÇ
ÀÔ±¸±îÁö °¡´Â ±ä ¿©Çà Áß¿¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °£ ¼ø·ÊÀÚ, ¾ÈÀüÇÏ°í ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ È®°íÇÑ Áö½Ä°ú È®½ÇÇÑ ÁöÇý¸¦ ¾ÆÁÖ
³Ë³ËÈ÷, ¾Æ³¦¾øÀÌ ¹Ý¿µÇÑ´Ù.
| These tertiary
seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors,
faithful teachers, and everlasting guideposts¡ªliving signs of divine
surety¡ªin mercy placed at the crossroads of time, there to guide
the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and
spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection,
you will begin to gain access to the tools of divinity and to make
contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time
you arrive on the initial mansion world until you close your eyes
in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will
avail yourself of the emergency help of these marvelous beings,
who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and
certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded
you on the long journey to the portals of perfection. | |
28:7.4 (318.2)
¿ì¸®¿¡°Ô´Â À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ÀÌ °Å¿ï °è±Þ õ»çµéÀ» ¾²´Â ¿ÏÀüÇÑ Æ¯±ÇÀÌ Çã¶ôµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ¹èÄ¡µÈ ¼º°ÝÀÚµéÀ» µû¶ó¼,
³ÊÈñ ¼¼°è¿¡ ÀÚÁÖ ¿À´Â ¹æ¹®°´ÀÌÁö¸¸, ¿©±â¼ ±×µéÀº ÀÚÀ¯·Ó°Ô È°µ¿ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ±¸Ã¼´Â ¾ÆÁ÷µµ ÀϺΠ¿µÀûÀ¸·Î °Ý¸®µÇ¾î
ÀÖ°í, ±×µéÀÇ ¼ºñ½º¿¡ ÇʼöÀÎ ¾î¶² ȸ·ÎµéÀÌ ÇöÀç ¿©±â¿¡ ¾ø´Ù. °ü°èµÈ °Å¿ï ȸ·Îµé·Î ³ÊÈñ ¼¼°è°¡ ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ȸº¹µÉ
¶§, Ç༺°£ ¹× ¿ìÁÖ°£ Åë½Å ÀÛ¾÷ÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀÌ Å©°Ô °£¼ÒÈµÇ°í ½Å¼ÓÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼´Â ÇÏ´Ã Àϲ۵éÀÌ
¸¹Àº ¾î·Á¿ò¿¡ ºÎµúÄ¡´Âµ¥, ÀÌ´Â ºñÄ¡´Â µ¿·áµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ±â´ÉÀÇ Ãà¼Ò¸¦ °Þ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °ø°£ÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â °Å¿ïÀ̸ç,
½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ °è½ÉÀ» Åõ¿µÇÏ´Â ÀÌ ³î¶ó¿î Á¸ÀçÀÇ ¸¹Àº ¼ºñ½º¸¦ ¿ì¸®°¡ Áö¿ª¿¡¼ »©¾Ñ°å´Âµ¥µµ, ¿ì¸®´Â ¼Õ¿¡ ´ê´Â ¿¬ÀåÀ»
°¡Áö°í ¿ì¸®ÀÇ »ç¹«¸¦ Áñ°Ì°Ô °è¼Ó ¼öÇàÇÑ´Ù.
| We are denied
the full privilege of using these angels of the reflective order
on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying
assigned personalities, but here they cannot freely function. This
sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of
the circuits essential to their services are not here at present.
When your world is once more restored to the reflective circuits
concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse
communication will be greatly simplified and expedited. Celestial
workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional
curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully
conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding
our local deprivation of many of the services of these marvelous
beings, the living mirrors of space and the presence projectors
of time. | |
28:7.5 (318.3)
[À¯¹ö¸£»çÀÇ ÇÑ ¸·°ÇÑ »çÀÚ°¡ ÈÄ¿øÇÏ¿´´Ù.]
| [Sponsored
by a Mighty Messenger of Uversa.] |