| ||||||||
|
Á¦ 27 Æí
| Paper 27
| |
27:0.1 (298.1)
1Â÷ »óõ»ç´Â ¿µ¿øÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶¿¡¼ ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Â ÇÏ´Ã ÀϲÛÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÑ ¹øÀÌ¶óµµ ºû°ú ¿Ã¹Ù¸§ÀÇ ±æ¿¡¼ ¹þ¾î³µ´Ù´Â
¼Ò¹®ÀÌ µé¸° ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±× Á¡È£´Â ¿ÏÀüÇϸç, ¿µ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÌ ÈǸ¢ÇÑ ¹«¸® °¡¿îµ¥ Çϳªµµ Ÿ¶ôÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ÀÌ ³ôÀº
»óõ»ç´Â ¿ÏÀüÇÑ Á¸Àç¿ä, ÃÖ°í·Î ¿ÏÀüÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ÃÊÇÑÇÏÁö ¾Ê°í Àý´ë Á¸Àçµµ ¾Æ´Ï´Ù. ±× º»ÁúÀÌ ¿ÏÀüÇϴϱî, ¹«ÇÑÇÑ
¿µÀÇ ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ¼·Î ¹Ù²Ù¾î¼, ±×¸®°í ´Ù¾çÇÑ ÀÓ¹«ÀÇ ¸ðµç ´Ü°è¿¡¼, ¶æ´ë·Î ÀÏÇÑ´Ù. Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼ 1õ ³â¸¶´Ù
¸ðÀÌ´Â ¿©·¯ Áýȸ¿Í Áý´Ü Àçȸ¿¡ Âü¿©ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º ¹Ù±ù¿¡¼ ³Î¸® È°µ¿ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ½ÅµéÀÇ
Ưº° »çÀڷμ ¿©ÇàÇϸç, Å« ¹«¸®°¡ ¹ý·ü °í¹®À¸·Î ½ÂÁøµÈ´Ù.
| Primary supernaphim
are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of
Paradise. Never have they been known to depart from the paths of
light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity
not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim
are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite,
neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these
children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will
in all phases of their manifold duties. They do not function extensively
outside Paradise, though they do participate in the various millennial
gatherings and group reunions of the central universe. They also
go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers
they ascend to become Technical Advisers. | |
27:0.2 (298.2)
1Â÷ »óõ»çµéÀº ¹Ý¶õ ¶§¹®¿¡ °í¸³µÈ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇϴ õ»ç ¹«¸®µéÀ» ÁöÈÖÇϴ åÀÓÀ» ¸Ã±âµµ ÇÑ´Ù. ÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ¾ÆµéÀÌ
±×·¯ÇÑ ¼¼°è¿¡ ¼ö¿©µÇ°í, ±× ÀÓ¹«¸¦ ¿Ï¼öÇÏ°í, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¿µÁ¢¹Þ°í, ÀÌ °í¸³µÈ ¼¼°è¿¡ Àΰ¡¹ÞÀº ±¸¿øÀÚ·Î
µ¹¾Æ¿Ã ¶§, 1Â÷ »óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ) Çϳª°¡ »õ·Î ȸº¹µÈ ÀÌ ±¸Ã¼¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏ´Â ºÀ»ç ¿µµéÀÇ ÁöÈÖ¸¦ ¸ÃÀ¸¶ó°í ¹Ýµå½Ã ¹èÄ¡ÀåµéÀÇ
Áö¸íÀ» ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ Æ¯º° ±Ù¹«¿¡ Á¾»çÇÏ´Â »óõ»ç´Â Á¤±âÀûÀ¸·Î °¥¸°´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ÇöÀç ¡°¼¼¶óÇË ¿ìµÎ¸Ó¸®¡±´Â ±×¸®½ºµµ
¹Ì°¡¿¤ÀÌ ¼ö¿©µÈ ½ÃÀý µÚ·Î, ÀÌ °è±Þ¿¡¼ µÎ ¹ø°·Î ±Ù¹«ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù.
| Primary supernaphim
are also placed in command of the seraphic hosts ministering on
worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed
upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal
Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of
this isolated world, a primary supernaphim is always designated
by the chiefs of assignment to assume command of the ministering
spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this
special service are periodically rotated. On Urantia the present
"chief of seraphim" is the second of this order to be
on duty since the times of the bestowal of Christ Michael. | |
27:0.3 (298.3)
¿µ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ 1Â÷ »óõ»ç´Â ºûÀÇ ¼¶¿¡¼ ºÀ»çÇØ ¿Ô°í, °ø°£ ¼¼°èµé±îÁö ÁöµµÀÚÀÇ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ¶°³ª°¬´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£
¼¼°è¿¡¼ ¿Â ÇϺ¸³ª ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ µµÂøÇÑ µÚ¿¡, ±×µéÀº ¿ÀÁ÷ ÇöÀç ºÐ·ùµÈ ´ë·Î È°µ¿ÇØ ¿Ô´Ù. ÀÌ ³ôÀº õ»çµéÀº
ÁÖ·Î Áö±Ý ´ÙÀ½ ÀÏ°ö °¡Áö ºÀ»ç °è±Þ¿¡¼ ¼ö°íÇÑ´Ù:
| From eternity
the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have
gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but
they have functioned as now classified only since the arrival on
Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister
chiefly in the following seven orders of service: | |
27:0.4 (298.4) 1. ¿¹¹è ÀεµÀÚ. | 1. Conductors
of Worship. 2. Masters of Philosophy. 3. Custodians of Knowledge. 4. Directors of Conduct. 5. Interpreters of Ethics. 6. Chiefs of Assignment. 7. Instigators of Rest. | |
27:0.11 (298.11)
ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ ½ÇÁ¦·Î ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖ ÀÚ°ÝÀ» ¾ò±â±îÁö, ¼ø·ÊÀÚ´Â ÀÌ »óõ»çÀÇ Á÷Á¢ ¿µÇâ ¹ØÀ¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù.
±×¸®°í ³ª¼, À§¿¡ õ»çµéÀ» Áö¸íÇÑ ¼ø¼¿Í ¹Ý´ë·Î ¼ø·ÊÀÚµéÀº ÀÌ Ãµ»çµéÀÇ ÁöÈÖ ÇÏ¿¡¼ ÈÆ·Ã °æÇèÀ» ½×´Â´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çؼ,
³Ê´Â ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚÀÇ º¸È£ ¹Ø¿¡ ÆĶó´ÙÀ̽º »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, Áß°£¿¡ ³¢¾î ÀÖ´Â ¿©·¯ °è±Þ°ú ¿¬¼ÓµÈ °èÀýÀ» º¸³½ µÚ¿¡,
¿¹¹è ÀεµÀÚ¿Í ÇÔ²² ÈÆ·Ã ±â°£À» ¸¶Ä£´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ ³Ê´Â ÃÖÈÄÀÚÀÇ ³¡¾ø´Â »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÒ Áغñ°¡ µÈ´Ù.
| Not until the
ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come
under the direct influence of these supernaphim, and then they pass
through a training experience under the direction of these angels
in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your
Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and,
after successive seasons with the intervening orders, finish this
training period with the conductors of worship. Thereupon are you
ready to begin the endless career of a finaliter. |
27:1.1 (299.1) ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚ´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ °Ë¿ÀÚÀ̸ç, °¡¿îµ¥ ¼¶À¸·ÎºÎÅÍ ÇϺ¸³ªÀÇ ¾ÈÂÊ È¸·Î¿¡ °¡¼, °Å±â¼ ±×µéÀÇ µ¿·á, °ð 2Â÷ °è±Þ »óõ»çÀÎ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚ¿Í Çù·ÂÇÑ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¸¦ Áñ±â´Â µ¥ ÇÑ °¡Áö ÇʼöÀÎ °ÍÀº ÈÞ½Ä, ½Å¼ºÇÑ ÈÞ½ÄÀÌ´Ù. ÀÌ ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚ´Â ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¿µ¿øÀ¸·Î ÀÔ¹®Çϵµ·Ï Áغñ½ÃÅ°´Â ÃÖÁ¾ ±³À°ÀÚÀÌ´Ù. ¼±µ¿ÀÚµéÀº Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼ ¸¶Áö¸· µµ´Þ ±Ëµµ¿¡¼ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ°í, ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¸¶Áö¸· À̵¿ÀÇ Àá¿¡¼ ±ú¾î³¯ ¶§ ±× ÀÏÀ» °è¼ÓÇϸç, ÀÌ ÀáÀº °ø°£ ¼¼°è¿¡¼ ¿Â ÇÑ Àΰ£À» Á¹¾÷½ÃÄѼ ¿µ¿øÀÇ ³ª¶ó·Î º¸³½´Ù. | 1. Instigators of Rest The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. | |
27:1.2 (299.2)
ÈÞ½ÄÀº ÀÏ°ö °¡Áö ¼ºÁúÀÌ ÀÖ´Ù. ³·Àº »ý¸í °è±Þ¿¡´Â ÀáÀÚ´Â È޽İú ³îÀÌÀÇ ÈÞ½ÄÀÌ ÀÖ°í, ´õ ³ôÀº Á¸Àç¿¡°Ô´Â ¹ß°ßÀÌ
ÀÖ°í, °¡Àå ³ôÀº ºÎ·ùÀÎ ¿µ ¼º°ÝÀÚ¿¡°Ô´Â ¿¹¹è°¡ ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ ¿¡³ÊÁö¸¦ Èí¼öÇÏ´Â Á¤»ó ÈÞ½ÄÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, °ð Á¸ÀçµéÀ» ¹°¸®Àû
¿¡³ÊÁö³ª ¿µÀû ¿¡³ÊÁö·Î ´Ù½Ã ÃæÀüÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í À̵¿ÇÏ´Â ÀáÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, °ð õ»ç¿¡ µÑ·¯½ÎÀÏ ¶§, ÇÑ ±¸Ã¼¿¡¼
´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î Åë°úÇÒ ¶§ °Þ´Â ¹«ÀǽÄ(ÙíëòãÛ)ÀÇ ÀáÀÌ´Ù. ÀÌ ¸ðµç °Í°ú ÀüÇô ´Ù¸¥ °ÍÀº º¯ÇüÇÏ´Â ±íÀº ÀáÀÌ´Ï, °ð ÇÑ
Á¸Àç ´Ü°è·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ´Ü°è·Î, ÇÑ »ý¸í¿¡¼ ´Ù¸¥ »ý¸íÀ¸·Î, ÇÑ Á¸Àç »óÅ·κÎÅÍ ´Ù¸¥ Á¸Àç »óÅ·ΠÀ̵¿ÇÏ´Â ÈÞ½ÄÀÌ´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ÀáÀº ¾î´À ÇÑ ÁöÀ§ÀÇ ¿©·¯ ´Ü°è¸¦ °ÅÄ¡´Â ÁøÈ¿Í ¹Ý´ë·Î, ½ÇÁ¦ ¿ìÁÖ ÁöÀ§·ÎºÎÅÍ À̵¿ÇÒ ¶§ ¾ðÁ¦³ª µû¸£´Â ÀáÀÌ´Ù.
| Rest is of
a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the
lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in
the highest type of spirit personality. There is also the normal
rest of energy intake, the recharging of beings with physical or
with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the
unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one
sphere to another. Entirely different from all of these is the deep
sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being
to another, from one life to another, from one state of existence
to another, the sleep which ever attends transition from actual
universe status in contrast to evolution through various stages
of any one status. | |
27:1.3 (299.3)
±×·¯³ª ¸¶Áö¸·À¸·Î º¯½ÅÇÏ´Â ÀáÀº, ½Âõ »ý¾Ö¿¡¼ ¿¬´Þ¾Æ ÁöÀ§ÀÇ ´Þ¼ºÀ» Ç¥½ÃÇß´ø, ÀÌÀüÀÇ À̵¿ÇÏ´Â ÀẸ´Ù ´õ Å« ¹«¾ùÀÌ´Ù.
ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î ½Ã°ø¿¡¼ ¿Â Àΰ£Àº ½Ã°£°ú °ø°£ÀÌ ¾ø´Â ÆĶó´ÙÀ̽º °Åó¿¡¼ °ÅÁÖ ÀÚ°ÝÀ» ¾òÀ¸·Á°í, ÀϽÃÀûÀÌ°í °ø°£ÀûÀÎ
°ÍÀÇ ¸Ç ¾ÈÂÊ ÇѰ踦 °Ç³Ê°£´Ù. ÇÊ»ç Àΰ£ÀÌ Á×À½¿¡¼ »ì¾Æ³²À» ¶§ ¼¼¶óÇË ¹× °ü·ÃµÈ Á¸ÀçµéÀÌ Çʼö¿´´ø °Í°ú ¶È°°ÀÌ,
ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚ¿Í º¸¿ÏÀÚ´Â ÀÌ ÃÊ¿ùÀû º¯½Å¿¡ ÇʼöÀÌ´Ù.
| But the last
metamorphic sleep is something more than those previous transition
slumbers which have marked the successive status attainments of
the ascendant career; thereby do the creatures of time and space
traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to
attain residential status in the timeless and spaceless abodes of
Paradise. The instigators and the complements of rest are just as
essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim
and associated beings to the mortal creature's survival of death.
| |
27:1.4 (299.4)
³Ê´Â ¸¶Áö¸· ÇϺ¸³ª ȸ·Î¿¡¼ È޽Ŀ¡ µé¾î°¡°í, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ ºÎÈ°ÇÑ´Ù. °Å±â¼ ¿µÀûÀ¸·Î ´Ù½Ã ÀΰÝÈÇϸé¼,
³Ê´Â À̳» ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚ¸¦ ¾Ë¾Æº¼ ÅÍÀε¥, ±×´Â ÇϺ¸³ªÀÇ ¸Ç ¾ÈÂÊ È¸·Î¿¡¼ ¸¶Áö¸· Àá¿¡ ºüÁö°Ô ÇÑ ¹Ù·Î ±× 1Â÷ »óõ»ç·Î¼,
³Ê¸¦ ¿µ¿øÇÑ ±â½¾À¸·Î ¹Ý°¡ÀÌ ¸Â´Â´Ù. ±×¸®°í ³× ½ÅºÐÀÇ º¸°üÀ» ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â·Á°í ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø ÁغñÇϸé¼,
¸¶Áö¸·À¸·Î Å©°Ô ¸¶À½²¯ ¹Ï¾î º» °ÍÀ» ³Ê´Â ±â¾ïÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| You enter the
rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on
Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately
recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal
shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep
on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last
grand stretch of faith as you once again made ready to commend the
keeping of your identity into the hands of the Universal Father.
| |
27:1.5 (299.5)
¼¼¿ùÀÇ ¸¶Áö¸· ÈÞ½ÄÀº ÀÌ¹Ì °¡Á³°í, ¸¶Áö¸· À̵¿ÀÇ Àáµµ ¸Àº¸¾Ò´Ù. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¿µ»ý¿¡ À̸£·¯ ¿µ¿øÇÑ °ÅóÀÇ ±â½¾¿¡¼
±ú¾î³´Ù. ¡°´õ ÀÌ»ó ÀáÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù. Çϳª´ÔÀÇ °è½É°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖ°í, ³ÊÈñ´Â ¿µ¿øÈ÷ ±×ÀÇ ÀϲÛÀ̷δÙ.
³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ¾ó±¼À» º¸¾ÒÀ¸´Ï, ±×ÀÇ À̸§Àº ³ÊÈñÀÇ ¿µÀ̷δÙ. °Å±â¿¡´Â ¹ãÀÌ ¾øÀ»Áö¸ç, ÀúÈñ´Â ÇÞºûÀÌ ÇÊ¿ä ¾ø³ª´Ï,
À§´ëÇÑ ±Ù¿ø Áß½ÉÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ºûÀ» ÁÖ½ÉÀ̶ó. ÀúÈñ´Â ¿µ¿øÅä·Ï »ì°í ¶Ç »ì¸®¶ó. Çϳª´ÔÀº ÀúÈñ ´«¿¡¼ ´«¹°À» ´Ù ´Û¾Æ
Áֽø®¶ó. ´õ ÀÌ»ó Á×À½ÀÌ ¾ø°í, ½½Çĵµ ¿ïÀ½µµ ¾øÀ¸¸ç, ¾ÆÇĵµ ´õ ¾øÀ»Áö´Ï, ¿¹ÀüÀÇ °ÍµéÀÌ Áö³ª°¡ ¹ö·ÈÀ½À̶ó.¡±
| The last rest
of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced;
now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode.
"And there shall be no more sleep. The presence of God and
his Son are before you, and you are eternally his servants; you
have seen his face, and his name is your spirit. There shall be
no night there; and they need no light of the sun, for the Great
Source and Center gives them light; they shall live forever and
ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall
be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there
be any more pain, for the former things have passed away."
|
27:2.1 (300.1) À̵éÀº ¸ðµÎ ¼¼ °è±ÞÀÇ ÀÌ Ãµ»çµé¡ª1Â÷¤ý2Â÷¤ý3Â÷ »óõ»ç¡ªÀÇ Á¶Á÷À» ÁÖ°üÇϱâ À§ÇÏ¿©, ¿ìµÎ¸Ó¸® »óõ»ç, °ð ¡°ÃÖÃÊÀÇ ¿øº» õ»ç¡±°¡ ¶§¶§·Î Áö¸íÇÏ´Â ¹«¸®ÀÌ´Ù. ±×µé °øµ¿ÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®, °ð ÀÌ ¸ðµç ¿µ ¼º°ÝÀÚ¸¦ ´Ã ÁÖ°üÇÏ´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ Ã³À½ õ»çÀÇ ±â´ÉÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í, ÇϳªÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î¼ »óõ»çµéÀº ¿ÂÀüÈ÷ ÀÚÄ¡Çϸç ÀÚü°¡ ÅëÁ¦ÇÑ´Ù. | 2. Chiefs of Assignment This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, "the original pattern angel," to preside over the organization of all three orders of these angels¡ªprimary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities. | |
27:2.2 (300.2)
ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µÈ·Ó°Ô µÈ ÇÊ»ç °ÅÁÖÀÚµéÀÌ ÃÖÈÄ ±º´Ü¿¡ ÀÔ´ÜÀÌ Çã°¡µÇ±â Àü¿¡, ¹èÄ¡ õ»çµéÀº ±×µé°ú ¸¹ÀÌ »ó°üÀ» °¡Áø´Ù.
¿¬±¸¿Í ±³À°Àº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ µµÂøÇÑ ÀÚÀÇ À¯ÀÏÇÑ Á÷¾÷ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ÃÖÈÄÀÚ°¡ µÇ±â Àü¿¡ ±³À°¹Þ´Â üÇè¿¡¼
ºÀ»çµµ ¶ÇÇÑ Çʼö ºÎºÐÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº ÇÑ°¡ÇÑ ½Ã°£ÀÌ ÀÖÀ» ¶§, »óõ»ç ¹èÄ¡ÀåÀÇ ¿¹ºñ±º°ú »ç±Í´Â
¼ºÇâÀ» ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾Æ ¿Ô´Ù.
| The angels
of assignment have much to do with glorified mortal residents of
Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality.
Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise
arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter
educational experiences of Paradise. And I have observed that, when
the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection
to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of
assignment. | |
27:2.3 (300.3)
³ÊÈñ ÇÊ»ç ½ÂõÀÚµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ À̸¦ ¶§, ³ÊÈñÀÇ »çȸ °ü°è¿¡´Â, ½ÅºÐÀÌ ³ôÀº ½Å´Ù¿î Á¸ÀçµéÀÇ ¹«¸®, ±×¸®°í ¿µÈ·Ó°Ô
µÈ ³¸ÀÍÀº µ¿·á ÇÊ»çÀÚ ¹«¸®¿Í Á¢ÃËÇÏ´Â °Íº¸´Ù ÈξÀ ¸¹Àº ÀÏÀÌ Æ÷ÇԵȴÙ. ³ÊÈñ´Â 3õÀÌ ³Ñ´Â ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º
½Ã¹Î, ¿©·¯ Áý´ÜÀÇ ÃÊ¿ùÀÚ, ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ Á¾·ùÀÇ ¿µ±¸ ¹× ÀϽà ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖÀÚ¿Í ¶ÇÇÑ »ç±Í¾î¾ß Çϴµ¥, ÈÄÀÚ´Â À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼
¾ÆÁ÷ ¹àÇôÁø ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ¸·°ÇÑ Áö´Éµé°ú Áö¼ÓµÈ Á¢ÃËÀ» °¡Áø µÚ¿¡, õ»ç ºÎ·ùÀÇ Áö¼º°ú À̾߱âÇÏ´Â
°ÍÀº ¾ÆÁÖ Æí¾ÈÇÏ´Ù. ±×µéÀº ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô, ±×·¸°Ô ¿À·§µ¿¾È Á¢ÃËÇÏ°í À¯ÄèÇÏ°Ô »ç±Í¾î ¿Ô´ø ¼¼¶óÇ˵éÀ» »ý°¢³ª°Ô
ÇÑ´Ù.
| When you mortal
ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a
great deal more than contact with a host of exalted and divine beings
and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must
also fraternize with upwards of three thousand different orders
of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers,
and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent
and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained
contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful
to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals
of time of the seraphim with whom they have had such long contact
and such refreshing association. |
27:3.1 (300.4) »ý¸íÀÇ ´«±Ý¿¡¼ ³ÊÈñ°¡ ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡¸é ¿Ã¶ó°¥¼ö·Ï, ¿ìÁÖ À±¸®¸¦ ´õ¿í ´«¿©°Üº¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. À±¸®(×Ã×â) ÀǽÄÀº ´ÜÁö ÇÑ °³ÀÎÀÌ, ¾î¶² ´Ù¸¥ °³ÀÎ, ¸ðµç ´Ù¸¥ °³ÀÎÀÇ Á¸Àç¿¡ º»·¡ºÎÅÍ ÀÖ´Â ±Ç¸®¸¦ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¿µÀû À±¸®´Â °³ÀÎ ¹× Áý´Ü °ü°è¿¡ ´ëÇÑ, ÇÊ»çÀÚ ¾Æ´Ï »ó¹°Áú °³³äÁ¶Â÷ ÈξÀ ¶Ù¾î³Ñ´Â´Ù. | 3. Interpreters of Ethics The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations. | |
27:3.2 (300.5)
½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µ±¤ÀÇ ³ôÀ̱îÁö ¿À·§µ¿¾È ¿Ã¶ó°¡¸é¼ ¸¶¶¥È÷ À±¸®¸¦ °¡¸£Ä§ ¹Þ°í ÀûÀýÈ÷ ¹è¿ö ¿Ô´Ù. °ø°£ÀÇ
Ãâ»ý ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ¾ÈÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â »ý¾Ö°¡ ÆîÃÄÁü¿¡ µû¶ó¼, ½ÂõÀÚ´Â Ç×»ó ³Ð¾îÁö´Â ¿ìÁÖ µ¿·á ¸ðÀÓ¿¡ ¿©·¯ Áý´ÜÀ» °è¼Ó
´õÇß´Ù. »õ·Î ¸¸³ µ¿·á ¹«¸®¸¶´Ù, ÀνÄÇÏ°í ÁÀ¾Æ¾ß ÇÒ ¶Ç ÇϳªÀÇ À±¸® ¼öÁØ¿¡ ºÎµúÃÆ°í, ÀÌ°ÍÀº ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ°¡
ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ À̸¦ ¶§°¡ µÇ¾î, À±¸®Àû Çؼ®¿¡ °üÇÏ¿© Á¤¸»·Î À¯ÀÍÇÏ°í Ä£ÀýÇÏ°Ô Á¶¾ðÇØ ÁÙ ´©±º°¡°¡ ÇÊ¿äÇÒ ¶§±îÁö °è¼ÓµÈ´Ù.
±×µé¿¡°Ô À±¸®¸¦ °¡¸£Ä¥ ÇÊ¿ä´Â ¾øÁö¸¸, ¾ÆÁÖ ¸¹Àº »õ·Î¿î °ÍÀ» Á¢ÃËÇϴ Ưº°ÇÑ °úÁ¦¿¡ ºÎ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î, ±×·¸°Ô ¶¡È긮¸ç
¹è¿î °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÀûÀýÈ÷ Çؼ®ÇØÁÖ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
| Ethics has
been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time
in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending
career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders
have continued to add group after group to their ever-widening circle
of universe associates. Every new group of colleagues met with adds
one more level of ethics to be recognized and complied with until,
by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need
someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical
interpretations. They do not need to be taught ethics, but they
do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted
to them as they are brought face to face with the extraordinary
task of contacting with so much that is new. | |
27:3.3 (300.6)
°ÅÁÖ ÁöÀ§¸¦ ¾ò´Â ¶§·ÎºÎÅÍ ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚ ±º´Ü¿¡ Á¤½ÄÀ¸·Î ÀÔ´ÜÇϱâ±îÁö À̾îÁö´Â ÆĶõ ¸¹Àº ±â°£¿¡, À±¸® Çؼ®ÀÚµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡
µµÂøÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¼ö¸¹Àº ¹«¸®ÀÇ À§¾ö ÀÖ´Â Á¸Àçµé¿¡°Ô ÀûÀÀÇϵµ·Ï º¸Á¶ÇÏ´Â µ¥ ±×µé¿¡°Ô ±ÍÁßÇÑ µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â
¼ø·ÊÀÚ´Â ¼ö¸¹Àº ºÎ·ùÀÇ ¸¹Àº ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀ» ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÏ°ö ȸ·Î¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¸¸³ ÀûÀÌ ÀÖ´Ù. ¿µÈ·Ó°Ô µÈ ÇÊ»çÀÚ´Â
¶ÇÇÑ ÇϺ¸³ª ¾ÈÂÊ È¸·ÎÀÇ ÇÕµ¿ ±º´Ü¿¡ ¼Ò¼ÓµÈ, Àΰ£ÀÌ »ïÀÚÀÏü·Î ³ºÀº ¾Æµéµé°ú Ä£¹ÐÇÑ Á¢ÃËÀ» Áñ°å°í, ¿©±â¼ ÀÌ Á¸ÀçµéÀº
±×µéÀÇ ±³À°ÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ´Ù¸¥ ȸ·Î¿¡¼, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¹× ÇϺ¸³ª ü°è¿¡ ¼ÓÇÏ´Â,
¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ¼ö¸¹Àº °ÅÁÖÀÚ¸¦ ¸¸³µ°í, ±×µéÀº °Å±â¼, ¾ÆÁ÷ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ¾Õ³¯ÀÇ ÀÓ¹«¿¡ ´ëºñÇÏ¿© Áý´Ü ÈÆ·ÃÀ» Ãß±¸ÇÏ°í
ÀÖ´Ù.
| The interpreters
of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals
in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings
during that eventful period extending from the attainment of residential
status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters.
Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims
have already met on the seven circuits of Havona. The glorified
mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized
sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these
beings are receiving much of their education. And on the other circuits
the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of
the Paradise-Havona system who are there pursuing group training
in preparation for the unrevealed assignments of the future. | |
27:3.4 (301.1)
ÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ »ç±ÑÀº ¸ðµÎ, Ç×»ó ¼·Î ÁÖ°í¹Þ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀڷμ, ³ÊÈñ´Â ÀÕµû¶ó ¸¸³ª´Â ÀÌ ¿ìÁÖ µ¿¹ÝÀÚµé,
±×¸®°í ±×·¸°Ô ¼ö¸¹Àº °è±ÞÀÇ µ¿·á, °¥¼ö·Ï ´õ¿í ½Å´Ù¿î µ¿·áµé·ÎºÎÅÍ ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ³ÊÈñµµ ÀÌ Ä£±³ÇÏ´Â Á¸Àçµé
°¢ÀÚ¿¡°Ô ¹Ù·Î ³ÊÀÇ Àΰݰú üÇè¿¡¼ ¹«¾ùÀΰ¡ ÁØ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ½Ã°øÀÇ ÁøÈ ¼¼°è¿¡¼ ¿Â ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÑ ÇÊ»çÀÚ¿Í »ç±Í¾ú±â
¶§¹®¿¡ ±×µé ¸ðµÎ¸¦ ´Ù¸£°í ´õ ÁÁ°Ô ¸¸µç´Ù.
| All these celestial
companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not
only derive benefit from these successive universe companions and
such numerous orders of increasingly divine associates, but you
also impart to each of these fraternal beings something from your
own personality and experience which forever makes every one of
them different and better for having been associated with an ascending
mortal from the evolutionary worlds of time and space. |
27:4.1 (301.2) ÆĶó´ÙÀ̽º °ü°èÀÇ À±¸®´Â ÀÇ¹Ì ¾ø´Â Çü½ÄÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ºÎÀÚ¿¬ÇÑ °è±Þ Á¦µµ¸¦ °¿äÇÏ´Â °Íµµ ¾Æ´ÏÁö¸¸, Â÷¶ó¸® º»·¡ºÎÅÍ ÀÖ´Â ¿¹ÀýÀÌ´Ù. ÀÌ À±¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹Ì ³Ë³ËÈ÷ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï, ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ´Â »óõ»çÀÎ Çൿ ÁöµµÀÚÀÇ Á¶¾ðÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ÀÌ ÁöµµÀÚµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º »çȸÀÇ »õ ȸ¿øµé¿¡°Ô, Áß¾ÓÀÇ ºû°ú »ý¸íÀÇ ¼¶¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â ³ôÀº Á¸ÀçµéÀÇ °ü½À, ¿ÏÀüÈ÷ ÇൿÇÏ´Â °ü½ÀÀ» °¡¸£Ä£´Ù. | 4. Directors of Conduct Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships¡ªneither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties¡ªthe ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. | |
27:4.2 (301.3)
Á¶È(ðàûú)´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ±âº»À½À̸ç, ŽÁöÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Áú¼°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º¸¦ Áö¹èÇÑ´Ù. ÀûÀýÇÑ ÇàÀ§´Â, Áö½ÄÀÇ ±æ·Î,
±×¸®°í öÇÐÀ» ÅëÇؼ, ÀÚ¿¬È÷ ¿ì·¯³ª¿À´Â ¿¹¹èÀÇ ¿µÀû °æÁö±îÁö Áøº¸ÇÏ´Â µ¥ ÇʼöÀÌ´Ù. ½Å¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Â µ¥´Â ½Å´Ù¿î
±â¹ýÀÌ ÀÖ°í, ÀÌ ±â¹ýÀ» Å͵æÇÏ´Â °ÍÀº ¼ø·ÊÀÚ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ µµÂøÇϱâ±îÁö ±â´Ù·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±â¹ýÀÇ Á¤½ÅÀº ¿©·¯ ÇϺ¸³ª
±Ëµµ¿¡¼ ÀüÇØ ¹Þ¾ÒÁö¸¸, ¿À·ÎÁö ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ ½ÇÁ¦·Î ºûÀÇ ¼¶¿¡ À̸¥ µÚ¿¡¾ß ±×µéÀÇ ÈƷÿ¡ ¸¶Áö¸· ¼ÕÁúÀ» ´õÇÒ ¼ö
ÀÖ´Ù.
| Harmony is
the keynote of the central universe, and detectable order prevails
on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge,
through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship.
There is a divine technique in the approach to Divinity; and the
acquirement of this technique must await the pilgrims' arrival on
Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona,
but the final touches of the training of the pilgrims of time can
be applied only after they actually attain the Isle of Light. | |
27:4.3 (301.4)
ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¸ðµç ÇൿÀº ÀüÀûÀ¸·Î ÀúÀý·Î ÀϾ°í, ¾î¶² Àǹ̿¡¼µµ ÀÚ¿¬½º·´°í ÀÚÀ¯·Ó´Ù. ±×·¯³ª ¿©ÀüÈ÷, ¿µ¿øÇÑ ¼¶¿¡´Â
ÀÏÀ» ó¸®ÇÏ´Â ÀûÀýÇÏ°í ¿ÏÀüÇÑ ±æÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, Çൿ ÁöµµÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ¡°¹® ¾È¿¡ µé¾î ¼± ³¸¼± ÀÚ¡± ¿·¿¡¼ °¡¸£Ä¡°í
¹ß°ÉÀ½À» ¾È³»ÇÔÀ¸·Î ±×µéÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ¸¶À½ Æí¾ÈÇÏ°Ô ÇØÁÖ°í, µ¿½Ã¿¡ ´Ù¸¥ ¹æ¹ýÀ¸·Î´Â ºÒ°¡ÇÇÇÑ ±× È¥¶õ°ú ºÒ¾ÈÀ» ¼ø·ÊÀÚ°¡
ÇÇÇÏ°Ô ÇØÁØ´Ù. ¿À·ÎÁö ÀÌ·¯ÇÑ ÁÖ¼±À¸·Î ³¡¾ø´Â È¥¶õÀ» ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖ°í, È¥¶õÀº °áÄÚ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê´Â´Ù.
| All Paradise
conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free.
But there still is a proper and perfect way of doing things on the
eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side
of the "strangers within the gates" to instruct them and
so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same
time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty
which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement
could endless confusion be avoided; and confusion never appears
on Paradise. | |
27:4.4 (301.5)
ÀÌ Çൿ ÁöµµÀÚµéÀº Á¤¸»·Î ¿µÈ·Ó°Ô µÈ ¼±»ýÀÌÀÚ ¾È³»Àڷμ ºÀ»çÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÁÖ·Î, °ÅÀÇ ³¡¾øÀÌ À̾îÁö´Â »õ·Î¿î »óȲ°ú
³¸¼± °ü½À¿¡ °üÇÏ¿© »õ·Î ¿Â ÇÊ»ç °ÅÁÖÀÚ¸¦ °¡¸£Ä¡´Â µ¥ °ü¿©ÇÑ´Ù. ±× ¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ¿Â°® Áغñ¸¦ ¿À·§µ¿¾È °®Ãß°í °Å±â±îÁö
±ä ¿©ÇàÀ̾ú´Âµ¥µµ, ÆĶó´ÙÀ̽º´Â ¸¶Ä§³» °ÅÁÖ ÁöÀ§¸¦ ¾ò´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿©ÀüÈ÷ ¸»ÇÒ ¼ö ¾øÀÌ ÀÌ»óÇÏ°í ¶æ¹Û¿¡µµ »õ·Ó´Ù.
| These directors
of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are
chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding
the almost endless array of new situations and unfamiliar usages.
Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey
thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly
new to those who finally attain residential status. |
27:5.1 (301.6) »óõ»çÀÎ Áö½Ä °ü¸®ÀÚ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸³ª ¾Ë°í Àд °í±ÞÀÇ ¡°»ì¾ÆÀÖ´Â ÆíÁö¡±ÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áø¸®ÀÇ ½Å¼ºÇÑ ±â·ÏÀÌ¿ä, Âü Áö½ÄÀ» ´ãÀº »ì¾Æ Àִ åÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¡°»ý¸íÀÇ Ã¥¡±¿¡ ´ã±ä ±â·Ï¿¡ °üÇÏ¿© µéÀº ÀûÀÌ ÀÖ´Ù. Áö½Ä º¸°üÀÚ´Â ²À ±×·¯ÇÑ »ì¾Æ Àִ åÀÌ¿ä, ½Å´Ù¿î »ý¸í°ú ÃÖ°íÀÇ º¸ÀåÀÌ ´ã±ä ¼ÆÇ, ¿µ¿øÇÑ ¼ÆÇ¿¡ »õ±ä ¿ÏÀüÇÑ ±â·ÏÀÌ´Ù. ½ÇÁ¦·Î ±×µéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â, ÀÚµ¿ µµ¼°üÀÌ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¿©·¯ °¡Áö »ç½ÇÀº ÀÌ 1Â÷ »óõ»ç¿¡°Ô ¼±ÃµÀûÀÎ °ÍÀÌ¿ä, ½ÇÁ¦·Î ÀÌ Ãµ»çµé ¾È¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ ¿µ¿øÀÇ Áø¸®¿Í ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Á¤º¸¸¦ ´ãÀº ¿ÏÀüÇÏ°í Ã游ÇÑ ÀúÀå¼Ò, À̵éÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó¿¡ ºñÁø½Ç(ÞªòØãù)ÀÌ ÅõÀԵǴ °ÍÀº ¶ÇÇÑ º»·¡ºÎÅÍ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù. | 5. The Custodians of Knowledge The superaphic custodians of knowledge are the higher "living epistle" known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the "book of life." The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time. | |
27:5.2 (302.1)
ÀÌ °ü¸®ÀÚµéÀº ¿µ¿øÇÑ ¼¶ÀÇ °ÅÁÖ¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ºñ°ø½Ä ±³À° °úÁ¤À» ¿î¿µÇÏÁö¸¸, ±×µéÀÇ ÁÖ¿ä ±â´ÉÀº ÂüÁ¶¿Í È®ÀÎÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º
ü·ùÀÚ´Â ´©±¸³ª, ¾Ë°í ½ÍÀº Ưº°ÇÑ »ç½ÇÀ̳ª Áø½ÇÀÌ ´ã±ä »ì¾Æ Àִ â°í¸¦ ¶æ´ë·Î Àڱ⠿·¿¡ µÎ¾îµµ ÁÁ´Ù. ¼¶ÀÇ ¸Ç
ºÏ´Ü¿¡´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â Áö½Ä ¹ß°ßÀÚµéÀÌ ¿¹ºñµÇ¾î ÀÖ°í, ±×µéÀº ±¸ÇÏ´Â Á¤º¸¸¦ °¡Áø ¹«¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ Áö¸íÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³×°¡
¾Ë°í ½Í¾î ÇÏ´Â ¹Ù·Î ±×°ÍÀÎ ¸í¼®ÇÑ Á¸Àç°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ¸ôµÎÇÏ°í ÀÖ´Â ÆäÀÌÁö·ÎºÎÅÍ ÀÌÁ¦ ´õ ±ú¿ìħÀ»
Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ µÈ´Ù. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¤º¸¿Í ¾ó±¼À» ¸Â´ë°í ¹þÇÑ´Ù. µû¶ó¼ ³Ê´Â Áö½ÄÀÇ ÃÖÁ¾ °ü¸®ÀÚÀÎ »ì¾Æ
ÀÖ´Â Á¸Àçµé·ÎºÎÅÍ ÃÖ°íÀÇ Áö½ÄÀ» ¾ò´Â´Ù.
| These custodians
conduct informal courses of instruction for the residents of the
eternal Isle, but their chief function is that of reference and
verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his
side the living repository of the particular fact or truth he may
wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available
the living finders of knowledge, who will designate the director
of the group holding the information sought, and forthwith will
appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know.
No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you
now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge
you thus obtain from the living beings who are its final custodians. | |
27:5.3 (302.2)
³×°¡ Á¤È®È÷ È®ÀÎÇÏ°í ½Í¾î ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ´Â ¹Ù·Î ±× »óõ»ç¸¦ ã¾Æ³¾ ¶§, ³Ê´Â ¸ðµç ¿ìÁÖÀÇ ¾Ë·ÁÁø »ç½ÇÀ» ´Ù ¹ß°ßÇÒ
°ÍÀÌ´Ù. ÀÌ´Â Áö¿ª ¿ìÁÖ ¹× ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¼¼¶óÇË ¹× 2Ç° õ»ç·ÎºÎÅÍ ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÖ´Â 3Â÷ »óõ»çÀÎ ¿ìµÎ¸Ó¸® ±â·ÏÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö,
ÀÌ Áö½Ä °ü¸®ÀÚµéÀº ±â·Ï õ»çµéÀÇ ±¤´ëÇÑ ¿¬¶ô¸Á¿¡¼ ¸¶Áö¸·ÀÌ¿ä »ì¾Æ ÀÖ´Â ¿ä¾àÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ »ì¾Æ ÀÖ´Â
Áö½ÄÀÇ ÃàÀûÀº ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ °ø½Ä ±â·Ï°ú ´Ù¸£¸ç, ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖ ¿ª»çÀÇ ´©ÀûµÈ ¿ä¾à(é©å³)ÀÌ´Ù.
| When you locate
that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will
find available all the known facts of all universes, for these custodians
of knowledge are the final and living summaries of the vast network
of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim
of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary
supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge
is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative
summary of universal history. | |
27:5.4 (302.3)
Áø¸®ÀÇ ÁöÇý´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ½Å¿¡ ±â¿øÀ» °¡ÁöÁö¸¸, Áö½Ä, °ð °æÇèÀû Áö½ÄÀº ´ëü·Î ½Ã°£°ú °ø°£ÀÇ ¿µÅä¿¡¼ ½ÃÀ۵ȴ١ªµû¶ó¼
ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀÌ ÈÄ¿øÇÏ´Â, ±â·Ï ¼¼¶óÇË°ú »óõ»ç·Î ±¸¼ºµÈ ±¤´ëÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Á¶Á÷À» À¯ÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
| The wisdom
of truth takes origin in the divinity of the central universe, but
knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in
the domains of time and space¡ªtherefore the necessity for the maintenance
of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim
and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders. | |
27:5.5 (302.4)
¿ìÁÖÀÇ Áö½ÄÀ» ¼±ÃµÀûÀ¸·Î ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â ÀÌ 1Â÷ »óõ»çµéÀº ¶ÇÇÑ ±× Áö½ÄÀ» Á¤¸®ÇÏ°í ºÐ·ùÇÏ´Â °Íµµ Ã¥ÀÓÀ» Áø´Ù. ÀڽŵéÀ»
¿Â ¿ìÁÖÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â Âü°í µµ¼°üÀ¸·Î ¸¸µé¸é¼ ±×µéÀº Áö½ÄÀ» ÀÏ°ö °¡Áö Å« üÁ¦·Î ºÐ·ùÇß°í, °¢ üÁ¦¿¡´Â ¾à 1¹é¸¸
¼ÒºÎ¹®ÀÌ ÀÖ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖ¹ÎÀÌ ±¤´ëÇÏ°Ô ÀúÀåµÈ ÀÌ Áö½ÄÀ» ½±°Ô ÂüÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ¿À·ÎÁö Áö½Ä °ü¸®ÀÚµéÀÇ ÀÚ¿øÇÏ´Â
ÁöÇý·Î¿î ³ë·Â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÌ °ü¸®ÀÚµéÀº ¶ÇÇÑ Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼ ³ôÀº ¼±»ýÀ̸ç, ¾î´À ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ ¾î¶² Á¸Àç¿¡°Ôµµ ±×µéÀÇ
»ì¾Æ ÀÖ´Â º¸¹°À» ¾Æ³¦¾øÀÌ ³ª´©¾îÁØ´Ù. ±×µéÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ¹ýÁ¤¿¡¼ ³Î¸®, ±×·¯³ª °£Á¢À¸·Î ÀÌ¿ëµÈ´Ù.
±×·¯³ª Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿Í ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼°üÀ» Áö¿ª ¿ìÁÖ´Â ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ¿À·ÎÁö °£Á¢À¸·Î,
±×¸®°í °Å¿ï ÀÛ¿ëÀ» ÅëÇؼ ÆĶó´ÙÀ̽º Áö½ÄÀÇ ÇýÅÃÀ» Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ È®º¸ÇÑ´Ù.
| These primary
supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge
are also responsible for its organization and classification. In
constituting themselves the living reference library of the universe
of universes, they have classified knowledge into seven grand orders,
each having about one million subdivisions. The facility with which
the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge
is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians
of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the
central universe, freely giving out their living treasures to all
beings on any of the Havona circuits, and they are extensively,
though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days.
But this living library, which is available to the central and superuniverses,
is not accessible to the local creations. Only by indirection and
reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the
local universes. |
6. Masters of Philosophy Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. | ||
27:6.2 (302.6) ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ Ã¶ÇÐ ´ë°¡(ÓÞÊ«)µéÀº ¿ìÁÖÀÇ ¹®Á¦¸¦ Ç®·Á°í ¾Ö¾²´Â Áñ°Å¿òÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â ¿øÁֹΰú ÇÏ´Ã °¡´Â °ÅÁÖ¹ÎÀÇ »ý°¢À» ÀεµÇϱ⸦ ±â»µÇÑ´Ù. öÇÐ ´ë°¡ÀÎ ÀÌ »óõ»çµéÀº ¡°ÇÏ´ÃÀÇ ÇöÀÚ¡±¿ä, ¹ÌÁö¸¦ Åë´ÞÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀ¸·Î, Áø½ÇÇÑ Áö½Ä°ú °æÇèÀÇ »ç½ÇÀ» ÀÌ¿ëÇÏ´Â ÁöÇý·Î¿î Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ÀÖÀ¸¸é, Áö½ÄÀº Áø¸®¿¡ À̸£°í üÇèÀº ÁöÇýÀÇ ³ôÀÌ·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. °ø°£¿¡¼ ¿Â ÇÏ´Ã °¡´Â ÀΰÝÀÚµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ Á¸ÀçÀÇ ÀýÁ¤À» üÇèÇÑ´Ù. Áö½ÄÀÌ ÀÖ°í Áø½ÇÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸´Ï, ±×µéÀº öÇÐÀûÀ¸·Î »ý°¢Çصµ¡ªÁø¸®¸¦ »ý°¢Çصµ¡ªÁÁ´Ù. ±Ã±ØÀ§ÀÇ °³³äÀ» ±ú´ÞÀ¸·Á°í ¾Ö¾²°í, ¾Æ´Ï Àý´ëÀÚµéÀÇ ±â¹ýÀ» ÆľÇÇÏ·Á°í ¾Ö½áµµ ÁÁ´Ù. | The master
philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants,
both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting
to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy
are the "wise men of heaven," the beings of wisdom who
make use of the truth of knowledge and the facts of experience in
their efforts to master the unknown. With them knowledge attains
to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant
personalities of space experience the heights of being: They have
knowledge; they know the truth; they may philosophize¡ªthink the
truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate
and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. | |
27:6.3 (303.1)
±¤´ëÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ¿µÅäÀÇ ³²´Ü(ÑõÓ®)¿¡¼, öÇÐ ´ë°¡µéÀº ÁöÇýÀÇ 70 °¡Áö ±â´É ºÐ°ú¿¡¼ °øµéÀÎ °ú¸ñÀ» °¡¸£Ä£´Ù.
¿©±â¼ ±×µéÀº ¹«ÇÑÀÚÀÇ °èȹ°ú ¸ñÀû¿¡ ´ëÇÏ¿© Åä·ÐÇϸç, ±×µéÀÇ ÁöÇý¸¦ ÀÌ¿ëÇÏ´Â ¸ðµç Á¸ÀçÀÇ Ã¼ÇèÀ» Á¶Á¤ÇÏ°í ±× Áö½ÄÀ»
ÅëÇÕÇÏ·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ±×µéÀº ´Ù¾çÇÑ ¿ìÁÖ ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿© »ó´çÈ÷ Àü¹®ÈµÈ ŵµ¸¦ °³¹ßÇØ ¿ÔÁö¸¸, ±×µéÀÇ ¸¶Áö¸· °á·ÐÀº
¾ðÁ¦³ª ÇÑ°á°°ÀÌ ÀÏÄ¡ÇÑ´Ù.
| At the southern
extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy
conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of
wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity
and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge,
of all who have access to their wisdom. They have developed a highly
specialized attitude toward various universe problems, but their
final conclusions are always in uniform agreement. | |
27:6.4 (303.2)
ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º öÇÐÀÚµéÀº ¸ðµç °¡´ÉÇÑ ±³À° ¹æ¹ýÀ¸·Î °¡¸£Ä¡¸ç, ÀÌ°ÍÀº ÇϺ¸³ªÀÇ »ó±Þ µµÇ¥(Óñøú) ±â¹ý°ú ¾î¶² ÆĶó´ÙÀ̽º
Á¤º¸ Åë½Å ¹æ¹ýÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. Áö½ÄÀ» ¹èÆ÷ÇÏ°í »ý°¢À» Àü´ÞÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç »ó±Þ ±â¹ýÀº, ÃÖ°í·Î ¹ß´ÞµÈ Àΰ£ Áö¼ºµµ ÀüÇô
ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ 1½Ã°£ ±³À°¹Þ´Â °ÍÀº À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ 1¸¸ ³â µ¿¾È ³¹¸»À» ±â¾ïÇÏ´Â ¹æ¹ý°ú ¸Â¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.
³ÊÈñ´Â ÀÌ·¯ÇÑ Åë½Å ±â¹ýÀ» ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ´ÜÁö ÇÊ»çÀÚÀÇ Ã¼Çè¿¡¼ ¾Æ¹«°Íµµ ÀÌ ±â¹ý°ú °ßÁÙ ¼ö ¾ø°í, ÀÌ¿¡ ºñÇÒ
¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù.
| These Paradise
philosophers teach by every possible method of instruction, including
the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods
of communicating information. All of these higher techniques of
imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension
capacity of even the most highly developed human mind. One hour's
instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand
years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such
communication techniques, and there is simply nothing in mortal
experience with which they may be compared, nothing to which they
can be likened. | |
27:6.5 (303.3)
öÇÐ ´ë°¡µéÀº °ø°£ ¼¼°è¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Â Á¸Àçµé¿¡°Ô ¿Â ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÑ ±×µéÀÇ Çؼ®À» ÀüÇÏ´Â µ¥ ÃÖ°íÀÇ ±â»ÝÀ» ´À³¤´Ù. öÇÐÀÇ
°á·ÐÀº °áÄÚ, ¾Æ´Â »ç½Ç°ú üÇèÇÏ´Â Áø¸®Ã³·³ °íÁ¤µÉ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¡µµ Ç®¸®Áö ¾ÊÀº ¿µ¿øÀÇ ¹®Á¦¿Í Àý´ëÀÚµéÀÇ ÇàÀ§¿¡
´ëÇÏ¿© ÀÌ 1Â÷ »óõ»çµéÀÇ °¿¬À» µè°í ³ª¼, Åë´ÞÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÌ ¹®Á¦µé¿¡ °üÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â È®½ÇÇÏ°í ¿À·¡ °¡´Â ¸¸Á·°¨À»
´À³¥ °ÍÀÌ´Ù.
| The masters
of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation
of the universe of universes to those beings who have ascended from
the worlds of space. And while philosophy can never be as settled
in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience,
yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse
upon the unsolved problems of eternity and the performances of the
Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning
these unmastered questions. | |
27:6.6 (303.4)
ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ÀÌ ÁöÀû(ò±îÜ) ¿¬±¸´Â ¹æ¼ÛµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ÏÀüÇÑ Ã¶ÇÐÀº ¸ö¼Ò ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô¸¸ ¼Ò¿ëµÈ´Ù. ȸÀüÇÏ´Â
¿ìÁÖµéÀº ¿À·ÎÁö ÀÌ Ã¼ÇèÀ» °ÞÀº ÀÚ, ±×¸®°í ³ªÁß¿¡ ÀÌ ÁöÇý¸¦ ¹Ù±ùÀ¸·Î °ø°£ ¿ìÁÖ·Î °¡Áö°í °£ ÀڷκÎÅ͸¸ ÀÌ °¡¸£Ä§À»
¹è¿î´Ù.
| These intellectual
pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection
is available only to those who are personally present. The encircling
creations know of these teachings only from those who have passed
through this experience, and who have subsequently carried this
wisdom out to the universes of space. |
27:7.1 (303.5) ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµç âÁ¶µÈ ÁöÀû Á¸ÀçÀÇ °¡Àå ³ôÀº Ư±ÇÀÌ¿ä ù° Àǹ«ÀÌ´Ù. ¿¹¹è´Â âÁ¶ÀÚµéÀÌ Àΰ£°ú ¹ÐÁ¢ÇÏ°í °³ÀÎÀû °ü°è¸¦ °¡Áø´Ù´Â Áø½Ç°ú »ç½ÇÀ» ÀνÄÇÏ°í ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ÇàÀ§, ÀǽÄÇÏ´Â Áñ°Å¿î ÇàÀ§ÀÌ´Ù. ¿¹¹èÀÇ ÁúÀº Àΰ£ÀÌ ÀÌÇØÇÏ´Â ±íÀÌ¿¡ µû¶ó¼ °áÁ¤µÈ´Ù. ½ÅµéÀÇ ¹«ÇÑÇÑ Æ¯¼ºÀ» ´õ¿í ¾Ë°Ô µÊ¿¡ µû¶ó¼, âÁ¶µÈ Á¸ÀçµéÀÌ ¾Æ´Â ¹Ù, ±Ã±Ø¿¡ ÃÖ°íÀÇ Ã¼ÇèÀû ±â»Ý°ú °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î Äè¶ôÀ» ¾ò´Â ¿µÈ·Î¿ò¿¡ À̸¦ ¶§±îÁö, ¿¹¹è ÇàÀ§´Â °¥¼ö·Ï ´õ ¸ðµç °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇÏ°Ô µÈ´Ù. | 7. Conductors of Worship Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. | |
27:7.2 (303.6)
ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶¿¡ ¾î¶² ¿¹¹èÇÏ´Â Àå¼ÒµéÀÌ ÀÖÁö¸¸, ¿ÀÈ÷·Á ±× ¼¶Àº ½Å¼ºÇÑ ¿¹¹è¸¦ µå¸®´Â ÇϳªÀÇ ±¤´ëÇÑ ¼ºÀü¿¡ °¡±õ´Ù.
¿¹¹è´Â ´õ¾øÀÌ ÇູÇÑ ±â½¾±îÁö ¿Ã¶ó°¡´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ Ã¹Â° °¡´Â Áö¹èÀû Á¤¿ÀÌ´Ù¡ªÇϳª´ÔÀÌ °è½Å ¾Õ¿¡ À̸£·Á°í Çϳª´ÔÀ»
ÃæºÐÈ÷ ¹è¿î Á¸Àç¿¡°Ô¼ ÀúÀý·Î ²ú¾î¿À¸£´Â °¨Á¤ÀÌ´Ù. ÇÑ ±Ëµµ ÇÑ ±Ëµµ, ÇϺ¸³ª¸¦ ÅëÇؼ ¾ÈÀ¸·Î ¿©ÇàÇÏ´Â Áß¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼
±× Ç¥ÇöÀ» ÁöÈÖÇÏ°í ´Þ¸® ÅëÁ¦ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÉ ¶§±îÁö, ¿¹¹è´Â ÀÚ¶ó´Â Á¤¿ÀÌ´Ù.
| While the Isle
of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly
one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant
passion of all who climb to its blissful shores¡ªthe spontaneous
ebullition of the beings who have learned enough of God to attain
his presence. Circle by circle, during the inward journey through
Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes
necessary to direct and otherwise control its expression. | |
27:7.3 (304.1)
Á¤±âÀûÀ¸·Î, ÀúÀý·Î, Áý´ÜÀ¸·Î, ±×¸®°í ´Þ¸® Ưº°È÷ ÅÍÁ® ³ª¿À´Â Âù¾ç, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ Áñ±â´Â ÃÖ°íÀÇ Âù¹Ì¿Í ¿µÀû Âù¾çÀº
1Â÷ »óõ»ç Ưº° ±º´ÜÀÇ ÁöÈÖ ¹Ø¿¡¼ ÀϾÙ. ÀÌ ¿¹¹è ÁöÈÖÀÚµéÀÇ Áöµµ ¹Ø¿¡¼, ±×·¯ÇÑ °æÀÇ(Ì×ëò)´Â Àΰ£À¸·Î¼
ÃÖ°íÀÇ ±â»ÝÀ» ¾ò´Â ¸ñÀûÀ» ÀÌ·ç°í, ¼þ°íÇÑ ÀÚ¾Æ Ç¥Çö°ú °³ÀÎÀû Áñ°Å¿òÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ±ØÄ¡¿¡ À̸¥´Ù. 1Â÷ »óõ»ç´Â ´©±¸³ª
¸÷½Ã ¿¹¹è ÁöÈÖÀÚ°¡ µÇ°í ½Í¾îÇÑ´Ù. ¹èÄ¡ÀåµéÀÌ Á¤±âÀûÀ¸·Î ÀÌ Áýȸ¸¦ ÇØ»êÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸Àç´Â ´©±¸³ª, ¾ðÁ¦±îÁö³ª
¿¹¹èÇÏ´Â ÀÚ¼¼·Î Áñ°Ì°Ô ³²¾Æ ÀÖ°í ½Í¾îÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ¾î¶² Á¸Àçµµ ¿ÏÀüÈ÷ Èå¹µÇÏ°Ô ¿¹¹è¿¡ ºüÁö±â±îÁö, °áÄÚ
¿µ¿øÈ÷ ºÀ»çÇÏ´Â ±Ù¹«¿¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ¿ä±¸µÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
| The periodic,
spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration
and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the
leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the
direction of these conductors of worship, such homage achieves the
creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the
perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All
primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant
beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship
did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages.
But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments
of eternal service until he has attained full satisfaction in worship.
| |
27:7.4 (304.2)
ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ¿¹¹èÇϴ°¡ °¡¸£Ãļ, ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ÀھƸ¦ Ç¥ÇöÇÏ´Â ÀÌ ¸¸Á·°¨À» ¾ò°Ô ÇÏ°í, µ¿½Ã¿¡ ÆĶó´ÙÀ̽º
üÁ¦ÀÇ ±âº» È°µ¿À» ´«¿©°Üº¼ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µå´Â °ÍÀÌ ¿¹¹è ÁöÈÖÀÚÀÇ °úÁ¦ÀÌ´Ù. ¿¹¹è(çßÛÈ) ±â¹ýÀÇ °³¼±ÀÌ ¾øÀÌ, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡
µµÂøÇÏ´Â º¸Åë ÇÊ»çÀÚ°¡ ÁöÀû ÀÌÇØ¿Í ³ô¾ÆÁö´Â °¨»çÇÑ ´À³¦À» ÃæºÐÈ÷ ¸¸Á·½º·´°Ô Ç¥ÇöÇÏ´Â µ¥ ¸î¹é³âÀÌ °É¸± °ÍÀÌ´Ù. ¿¹¹è
ÁöÈÖÀÚ´Â »õ·Ó°í ÀÌÁ¦±îÁö ¾Ë·ÁÁöÁö ¾ÊÀº Ç¥Çö ¼ö¹ýÀ» ¿¾î ÁÖ°í, ±×·¡¼ °ø°£ÀÇ Àڱÿ¡¼ ž°í ¼¼¿ùÀÇ »êÅëÀ» °ÞÀº
ÀÌ ³î¶ó¿î ÀÚ³àµéÀº ÈξÀ ªÀº ½Ã°£ ¾È¿¡ ¿ÏÀüÈ÷ ¿¹¹èÀÇ ¸¸Á·°¨À» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÈ´Ù.
| It is the task
of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures
how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction
of self-expression and at the same time be able to give attention
to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement
in the technique of worship it would require hundreds of years for
the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory
expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant
gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown
avenues of expression so that these wonderful children of the womb
of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions
of worship in much less time. | |
27:7.5 (304.3)
ÀھƸ¦ Ç¥ÇöÇÏ°í °í¸¶¿òÀ» ÀüÇÏ´Â ´É·ÂÀ» °ÈÇÏ°í ³ô¿© ÁÖ´Â ¿¹¼ú, ¿ìÁÖ ÀüüÀÇ ¸ðµç Á¸ÀçÀÇ ¿Â°® ¿¹¼úÀº, ÆĶó´ÙÀ̽º
½ÅµéÀ» ¿¹¹èÇÏ´Â µ¥ ±×µéÀÇ ´É·ÂÀÌ ´ê´Â µ¥±îÁö °í¿ëµÈ´Ù. ¿¹¹è´Â ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ Á¸ÀçÇÏ¸é¼ ´©¸®´Â ÃÖ°íÀÇ ±â»ÝÀÌ´Ù. ¿¹¹è´Â
»ç¶÷À» »õ·Ó°Ô ÇÏ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¿À¶ôÀÌ´Ù. ¿À¶ôÀÌ ¶¥¿¡¼ ÁöÄ£ ³ÊÈñ Á¤½Å¿¡ ¹ÌÄ¡´Â °Í°ú °°Àº ¿µÇâÀ» ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¿¹¹è°¡
³ÊÈñÀÇ ¿ÏÀüÇÑ È¥¿¡ ¹ÌÄ£´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿¹¹è Çü½ÄÀ» ÇÊ»çÀÚ´Â ÀüÇô ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸, ¿©±â ¾Æ·¡, À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ
±× Á¤½ÅÀ» ³ÊÈñ´Â ºñ·Î¼Ò ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸´Ï, ½ÅµéÀÇ ¿µÀÌ Áö±Ýµµ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ±êµé°í, ³ÊÈñ À§¿¡ ¶°µ¹¸ç, ³ÊÈñ¸¦ ºÏµ¸¾Æ¼
ÂüµÈ ¿¹¹è·Î À̲ö´Ù.
| All the arts
of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying
and exalting the abilities of self-expression and the conveyance
of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship
of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise
existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does
for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected
souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond
mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate
even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now
indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. | |
27:7.6 (304.4)
ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡´Â ¿¹¹èÇÏ´Â ½Ã°£°ú Àå¼Ò°¡ Á¤ÇØÁ® ÀÖÁö¸¸, ÀÌ°ÍÀº üÇèÀ¸·Î ¿µ¿øÀÇ ¼¶±îÁö ¿Ã¶ó°£ ¸í¼®ÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ ´À³¢´Â,
Áö´ÉÀÌ ¼ºÀåÇÏ°í ´õ¿í ½ÅÀ» ÀνÄÇÑ´Ù´Â °¨Á¤, Ç×»ó ´õ¿í ³ÑÃÄ È帣´Â ¿µÀû °¨Á¤À» °¨´çÇϱ⿡ Àû´çÇÏÁö ¾Ê´Ù. ±×·£µåÆÇ´Ù
½ÃÀý ÀÌÈÄ·Î, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ »óõ»çµéÀº °áÄÚ ¿¹¹è Á¤½ÅÀ» ÃæºÐÈ÷ °¨´çÇÒ ½Ã¼³À» Á¦°øÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¿¹¹è¸¦ À§ÇÑ Áغñ·Î
ÃøÁ¤ÇÏ´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ, ¾ðÁ¦³ª °æ°ÇÇÔÀÌ ³ÑÃÄÈ帥´Ù. ±×¸®°í ÀÌ°ÍÀº º»·¡ºÎÅÍ ¿ÏÀüÇÑ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ, ³·Àº ½Ã°ø ¼¼°èÀÇ Ä¥Èæ°°Àº
¿µÀû ¾îµÎ¿òÀ¸·ÎºÎÅÍ ÃµÃµÈ÷ ÇǶ¡ Èê·Á, À§·Î, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µ±¤À¸·Î ¿Ã¶ó¿Â Á¸ÀçµéÀÌ º¸ÀÌ´Â ¿µÀû °¨Á¤, ±× ¾öû³
¹ÝÀÀÀ» °áÄÚ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ¿Â ±×·¯ÇÑ Ãµ»ç¿Í ÇÊ»çÀÚµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º ±Ç·ÂÀÚµé ¾Õ¿¡
À̸¦ ¶§, ¿À·£ ¼¼¿ù µ¿¾È ½×¿´´ø °¨Á¤ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿À¸ç, ÀÌ°ÍÀº ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ Ãµ»çµéÀ» ³î¶ó°Ô ÇÏ°í, ÆĶó´ÙÀ̽º ½ÅµéÀ»
½Å¼ºÇÏ°Ô ¸¸Á·½ÃÅ°´Â, ÃÖ°í·Î ±â»Û ±¤°æÀÌ´Ù.
| There are appointed
times and places for worship on Paradise, but these are not adequate
to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions
of the growing intelligence and expanding divinity recognition of
the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle.
Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able
fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is
there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor.
And this is because personalities of inherent perfection never can
fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions
of beings who have slowly and laboriously made their way upward
to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the
lower worlds of time and space. When such angels and mortals of
time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs
the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle
astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme
joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. | |
27:7.7 (304.5)
¶§¶§·Î ÆĶó´ÙÀ̽º Àüü°¡ °æ°ÇÇÑ ¿µÀû Ç¥ÇöÀÇ ¹°°á, ÈÛ¾²´Â ¹°°á ¼Ó¿¡ »ïÄÑÁø´Ù. °¡²û ¿¹¹è ÁöÈÖÀÚµéÀº ½ÅÀÇ °Åó¿¡¼
¼¼ ¹ø ºûÀÇ º¯µ¿ÀÌ ÀϾ ¶§±îÁö ±×·¯ÇÑ Çö»óÀ» ÅëÁ¦ÇÒ ¼ö ¾ø´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀº ½ÅµéÀÇ ½Å¼ºÇÑ ¸¶À½ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖÀÚ,
°ð ¿µÈ·Î¿î ¿ÏÀüÇÑ ½Ã¹Î°ú ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â Àΰ£ÀÌ µå¸®´Â Áø½ÇÇÑ ¿¹¹è·Î, ³Ë³ËÈ÷ ¿Ïº®ÇÏ°Ô Ã¤¿öÁ³À½À» ¶æÇÑ´Ù.
¾ó¸¶³ª ³î¶ó¿î ±ØÄ¡ÀÇ ±â¹ýÀΰ¡! Àΰ£ ¾ÆÀÌÀÇ ÃѸíÇÑ »ç¶ûÀÌ Ã¢Á¶ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹«ÇÑÇÑ »ç¶ûÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ä¿öÁÖ´Ù´Ï, ½ÅµéÀÇ
¿µ¿øÇÑ °èȹ°ú ¸ñÀûÀÌ ¾ó¸¶³ª ÁÁÀº ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â°¡!
| Sometimes
all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual
and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot
control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation
of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart
of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere
worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory
and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique!
What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that
the intelligent love of the creature child should give full satisfaction
to the infinite love of the Creator Father! | |
27:7.8 (305.1)
³ÑÄ¡´Â ¿¹¹è·ÎºÎÅÍ ÃÖ°íÀÇ ¸¸Á·À» ¾òÀº µÚ¿¡, ³ÊÈñ´Â ÃÖÈÄ ±º´Ü¿¡ µé¾î°¥ ÀÚ°ÝÀ» °¡Áø´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â »ý¾Ö´Â °ÅÀÇ ³¡³µ°í,
ÀÏ°ö° ÃàÁ¦°¡ °æÃàÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñµÈ´Ù. ù° ÃàÁ¦´Â »ì¾Æ³²À¸·Á´Â ¸ñÀûÀÌ È®ÀεǾúÀ» ¶§, ÇÊ»çÀÚ°¡ »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ¿Í Âù¼ºÇÑ
°ÍÀ» ±â³äÇÑ´Ù. µÑ°´Â »ó¹°Áú »ý¸íÀ¸·Î ±ú¾î³ª´Â °ÍÀÌ¿ä, ¼Â°´Â »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ¿Í À¶ÇÕÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù. ³Ý°´Â ÇϺ¸³ª¿¡¼
´«À» ¶á °ÍÀÌ¿ä, ´Ù¼¸Â°´Â ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ã¾Æ³½ °ÍÀ» ÃàÇÏÇßÀ¸¸ç, ¿©¼¸Â° ÃàÁ¦´Â ¼¼¿ù ¼Ó¿¡ ¸¶Áö¸· À̵¿ÇÏ´Â ÀáÀ¸·ÎºÎÅÍ
ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ±ú¾î³ª´Â °èÁ¦¿´´Ù. ÀÏ°ö° ÃàÁ¦´Â ÇÊ»çÀÚ°¡ ÃÖÈÄÀÚ ±º´Ü¿¡ µé¾î°¡´Â °Í°ú ¾Æ¿ï·¯, ¿µ¿øÇÑ ±Ù¹«°¡ ½ÃÀÛµÊÀ»
Ç¥½ÃÇÑ´Ù. ÃÖÈÄÀÚ°¡ ÀÏ°ö° ´Ü°èÀÇ ¿µÀû ±ú´ÞÀ½¿¡ À̸£´Â °ÍÀº ¾Æ¸¶µµ ¿µ¿øÀÇ Ã¹Â° ÃàÁ¦ÀÇ ÃàÇϸ¦ ½ÅÈ£ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| After the attainment
of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are
qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant
career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for
celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with
the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the
second was the awakening in the morontia life; the third was the
fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in
Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father;
and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening
from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks
entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the
eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit
realization by a finaliter will probably signalize the celebration
of the first of the jubilees of eternity. | |
27:7.9 (305.2)
ÀÌ·¸°Ô ÆĶó´ÙÀ̽º »óõ»ç, ¸ðµç ºÀ»ç ¿µ °¡¿îµ¥ °¡Àå ³ôÀº °è±Þ¿¡ °üÇÑ À̾߱Ⱑ ³¡³´Ù. ÀÌ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ÇϳªÀÇ
¿ìÁÖ µî±ÞÀ¸·Î¼, ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ »ïÀ§ÀÏü ¼±¼¸¦ ¸¶Ä¡°í ÇÊ»ç ÃÖÈÄ ±º´Ü¿¡ ¼ÒÁýµÇ¸é¼, ¿¹¹è ÁöÈÖÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸¶Áö¸·À¸·Î
ÀÛº°À» ¾Ë¸± ¶§±îÁö, ³ÊÈñÀÇ ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â ¼¼°è¿¡¼ºÎÅÍ ´Ã ³ÊÈñ¸¦ µû¶ó´Ù´Ñ´Ù.
| And thus ends
the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all
the ministering spirits, those beings who, as a universal class,
ever attend you from the world of your origin until you are finally
bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity
oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality.
| |
27:7.10 (305.3)
ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü¿¡°Ô ³¡¾øÀÌ ºÀ»çÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¹Ù¾ßÈå·Î ½ÃÀ۵ǷÁ ÇÑ´Ù. ÀÌÁ¦ ÃÖÈÄÀÚ´Â ±Ã±ØÀ§ Çϳª´ÔÀ» ¸¸³ª´Â ¸ñÇ¥¿¡
Á÷¸éÇÑ´Ù.
| The endless
service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter
is face to face with the challenge of God the Ultimate. | |
27:7.11 (305.4)
[À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ¿Â ÇÑ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ°¡ ¹ßÇ¥Çß´Ù.]
| [Presented
by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |