| ||||||||
|
Á¦
26 Æí
Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ | Paper 26
| |
26:0.1 (285.1)
»óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ)´Â ÆĶó´ÙÀ̽º¿Í Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ °¡Àå ³·Àº ÀÚ¼Õ Áý´Ü¡ªÃµ»ç ¹«¸®¡ª°¡¿îµ¥¼
°¡Àå ³ôÀº °è±ÞÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶À¸·ÎºÎÅÍ ½Ã°ø ¼¼°è¿¡ À̸£±â±îÁö, ±×·¯ÇÑ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé°ú ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÈ´Ù.
Á¶Á÷µÇ°í »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¿ìÁÖÀÇ ¾î¶² Áß¿äÇÑ ºÎºÐ¿¡µµ, ±×µéÀÌ ºÀ»çÇÏÁö ¾Ê´Â °÷ÀÌ ¾ø´Ù.
| Supernaphim
are the ministering spirits of Paradise and the central universe;
they are the highest order of the lowest group of the children of
the Infinite Spirit¡ªthe angelic hosts. Such ministering spirits
are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of
time and space. No major part of the organized and inhabited creation
is without their services. |
26:1.1 (285.2) õ»ç´Â ¸ðµç °ø°£¿¡¼, ÁøÈÇϸç ÇÏ´Ã °¡´Â, ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Àΰ£¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ µ¿·áÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ ±¸Ã¼¿¡¼ »ó±Þ Áý´ÜÀÇ ½Å´Ù¿î ¼º°ÝÀÚµéÀÇ µ¿Áö(ÔÒò¤)¿ä ÀÏÇÏ´Â µ¿·áÀÌ´Ù. ¾î¶² °è±ÞÀÇ Ãµ»çµµ º°°³ÀÇ ¼º°ÝÀÚÀ̸ç, »ó´çÈ÷ °³¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ ȸ»ó ÁöµµÀÚ°¡ º£Çª´Â ºÀ»ç¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â Å« ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù. °ø°£ÀÇ »çÀÚ ¹«¸®µé°ú ÇÔ²², ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ÈÞ½Ä ½Ã°£°ú º¯È°¡ ÀÖ´Â ½Ã°£À» Áñ±ä´Ù. ±×µéÀº ¸Å¿ì »ç±³Àû ¼ºÇ°À» ¼ÒÀ¯Çϸç, Àΰ£À» ÈξÀ ¶Ù¾î³Ñ´Â ±³Á¦ ´É·ÂÀ» °¡Á³´Ù. | 1. The Ministering Spirits Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings. | |
26:1.2 (285.3)
´ë¿ìÁÖÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
| The ministering
spirits of the grand universe are classified as follows: | |
26:1.3 (285.4) 1. ȗ̵ȍ. | 1. Supernaphim. 2. Seconaphim. 3. Tertiaphim. 4. Omniaphim. 5. Seraphim. 6. Cherubim and Sanobim. 7. Midway Creatures. | |
26:1.10 (285.11)
õ»ç °è±ÞÀÇ °³º° ±¸¼º¿øÀº, ¿ìÁÖ¿¡¼ °³ÀÎÀû ÁöÀ§°¡ ÀüÀûÀ¸·Î °íÁ¤µÇ¾î ÀÖÁö´Â ¾Ê´Ù. ¾î¶² °è±ÞÀÇ Ãµ»çµéÀº ÇÑ °èÀý
µ¿¾È ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ°¡ µÇ°í, ´õ·¯´Â ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ°¡ µÇ¸ç, ´õ·¯´Â ¹ý·ü °í¹®ÀÇ °èÃþÀ¸·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. ¾î¶² ÄÉ·çºöÀº
¼¼¶óÇËÀÇ ÁöÀ§¿Í ¿î¸íÀ» ¹Ù¶ö ¼öµµ ÀÖ°í, ÇÑÆí ÁøÈ ¼¼¶óÇËÀº ÇÏ´Ã °¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿µÀû ¼öÁØ¿¡ À̸¦ ¼ö ÀÖ´Ù.
| The individual
members of the angelic orders are not altogether stationary as to
personal status in the universe. Angels of certain orders may become
Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders;
others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of
the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary
seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons
of God. | |
26:1.11 (285.12)
ÀÏ°ö °è±ÞÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº, µå·¯³ ¹Ù¿Í °°ÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£¿¡°Ô °¡Àå Áß¿äÇÑ, ±×µéÀÇ ±â´É¿¡ µû¶ó¼ ¹ßÇ¥¸¦ À§ÇÏ¿©
ºÐ·ùµÈ´Ù:
| The seven orders
of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation
in accordance with their functions of greatest importance to ascending
creatures: | |
26:1.12 (285.13)
1. Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»ç ¿µ. ¼¼ °è±ÞÀÇ »óõ»ç°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º ¹× ÇϺ¸³ª ü°è¿¡¼ ºÀ»çÇÑ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ 1Â÷ »óõ»ç,
°ð ÆĶó´ÙÀ̽º »óõ»çµéÀ» âÁ¶ÇÑ´Ù. ÇϺ¸³ª¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏ´Â 2Â÷¿Í 3Â÷ °è±ÞÀº °¢ÀÚ À¸¶ä ¿µ ¹× ȸ·Î ¿µµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
| The Ministering
Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim
serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim
are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders,
serving in Havona, are respectively the offspring of the Master
Spirits and of the Spirits of the Circuits. | |
26:1.13 (286.1)
2. ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»ç ¿µ¡ª2Ç° õ»ç, 3Ç° õ»ç, Àüõ»ç. 2Ç° õ»ç, °ð °Å¿ï ¿µµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿©·¯ °¡Áö·Î ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼
±Ù¹«ÇÑ´Ù. 3Ç° õ»ç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Áö¸ç, ±Ã±Ø¿¡ âÁ¶ ¾Æµé°ú ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé »çÀÌ¿¡ ¿¬¶ôÇÏ´Â ºÀ»ç¿¡
Àü³äÇÑ´Ù. Àüõ»ç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µ°ú ÀÏ°ö ÃÖ»ó ÁýÇàÀÚÀÇ Çùµ¿À¸·Î âÁ¶µÇ¸ç, ±×µéÀº ¼øÀüÈ÷ ÈÄÀÚÀÇ ÀϲÛÀÌ´Ù. ÀÌ ¼¼ °è±Þ¿¡
´ëÇÑ ³íÀÇ´Â ÀÌ ½Ã¸®Áî¿¡¼ µÚÀÕ´Â À̾߱âÀÇ ÁÖÁ¦°¡ µÈ´Ù.
| The Ministering
Spirits of the Superuniverses¡ªthe seconaphim, the tertiaphim, and
the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits,
variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin
in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison
service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim
are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme
Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The
discussion of these three orders forms the subject of a succeeding
narrative in this series. | |
26:1.14 (286.2)
3. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»ç ¿µÀº ¼¼¶óÇË ¹× ±× Á¶¼ö ÄÉ·çºöÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ÇÊ»ç ½ÂõÀÚ´Â ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÌ ÀÚ¼Õ°ú óÀ½
Á¢ÃËÀ» °¡Áø´Ù. »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÅÂ¾î³ ÁßµµÀÎ(ñéÔ³ìÑ)Àº, ÈçÈ÷ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé°ú ÇÔ²² ±â´ÉÀûÀ¸·Î ºÐ·ùµÇÁö¸¸,
¾ö¹ÐÇÏ°Ô ¸»Çϸé Á¤¸»·Î õ»ç °è±ÞÀº ¾Æ´Ï´Ù. ¼¼¶óÇË°ú ÄÉ·çºö¿¡ °üÇÑ ¼³¸í°ú ÇÔ²², ±×µéÀÇ À̾߱â´Â ³ÊÈñ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ
»ç¹«¸¦ ´Ù·ç´Â ±Û¿¡¼ ¹ßÇ¥µÈ´Ù.
| The Ministering
Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants,
the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal
ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity
on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper,
though often functionally grouped with the ministering spirits.
Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented
in those papers dealing with the affairs of your local universe.
| |
26:1.15 (286.3)
¸ðµç °è±ÞÀÇ Ãµ»ç ¹«¸®´Â ¿©·¯ °¡Áö ¿ìÁÖ ºÀ»ç¿¡ Çå½ÅÇÏ°í, ÀÌ·¸°Ô Çϵç Àú·¸°Ô Çϵç, »ó±ÞÀÇ ÇÏ´Ã Á¸Àçµé¿¡°Ô ºÀ»çÇÑ´Ù.
±×·¯³ª ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÇ´Â ½Âõ °èȹÀ» ÃßÁøÇÏ´Â µ¥ ´Ù¼ö·Î °í¿ëµÇ´Â ÀÚ´Â »óõ»ç¿Í
2Ç° õ»ç¿Í ¼¼¶óÇËÀÌ´Ù. Áß¾Ó ¿ìÁÖ, ÃÊ¿ìÁÖ, Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ È°µ¿Çϸé¼, ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀ» ÅëÇؼ ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ µµ´ÞÇϱ⸦
±¸ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» µ½°í ¾È³»Çϱâ À§ÇÏ¿©, ±×µéÀº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¸¶·ÃÇÑ, ´ÜÀýµÇÁö ¾ÊÀº ¿µ ºÀ»çÀÚÀÇ °èÅëÀ» Çü¼ºÇÑ´Ù.
| All orders
of the angelic hosts are devoted to the various universe services,
and they minister in one way or another to the higher orders of
celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim
who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending
scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning
in the central, super-, and local universes, they form that unbroken
chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite
Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal
Father through the Eternal Son. | |
26:1.16 (286.4)
»óõ»ç´Â È°µ¿ÇÏ¸é¼ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ´Ü°è¿¡ °üÇÏ¿©, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´Ü°è¿¡¼, ¡°¿µÀÇ ±Ø¼º(пàõ)¡±¿¡ Á¦ÇÑÀ» ¹Þ´Â´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ
µ¶Á¡ ȸ·Î¸¦ Á÷Á¢ ÀÌ¿ëÇÒ ¶§¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, ±×µéÀº È¥ÀÚ¼ ÀÏÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ Á÷Á¢ º£Çª´Â ºÀ»ç·Î µ¿·ÂÀ» ¹Þ°í ÀÖÀ»
¶§, »óõ»ç´Â È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÀÚÁøÇؼ ½ÖÀ¸·Î ¼ÕÀâ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. 2Ç° õ»çµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î Á¦ÇѵǾî ÀÖ°í, °Ô´Ù°¡ ¿µ¿øÇÑ
¾ÆµéÀÇ È¸·Î¿Í µ¿½ÃÈÇϱâ À§Çؼ ½ÖÀ¸·Î ÀÏÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¼¼¶óÇËÀº ±¸º°µÇ°í Áö¿ªÈÇÑ ¼º°ÝÀڷμ È¥ÀÚ¼ È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸,
¿¬¶ôÇÏ´Â ½ÖÀ¸·Î¼ ¾ç±ØȵǾúÀ» ¶§¿¡¸¸ ȸ·Î¿¡ ¿¬°áÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿µ Á¸ÀçµéÀÌ ½ÖÀ¸·Î ¿¬ÇյǾî ÀÖÀ» ¶§, Çϳª¸¦
´Ù¸¥ ÇϳªÀÇ º¸¿ÏÀÚ¶ó°í ÇÑ´Ù. º¸¿Ï °ü°è´Â Àá±ñÀÏÁö ¸ð¸£°í, ¹Ýµå½Ã ¿µ±¸ÇÑ ¼ºÁúÀ» °¡ÁöÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
| Supernaphim
are limited in "spirit polarity" regarding only one phase
of action, that with the Universal Father. They can work singly
except when directly employing the exclusive circuits of the Father.
When they are in power reception on the Father's direct ministry,
supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function.
Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs
in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim
can work singly as discrete and localized personalities, but they
are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When
such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of
as complemental to the other. Complemental relationships may be
transient; they are not necessarily of a permanent nature. | |
26:1.17 (286.5)
ÀÌ ´«ºÎ½Å ºûÀÇ »ý¹°µéÀº ¿ìÁÖÀÇ ÁÖ¿ä ȸ·ÎÀÇ ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ Èí¼öÇÔÀ¸·Î Á÷Á¢ ±â¿îÀ» ¾ò´Â´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚ´Â ½Ä¹°(ãÕÚª)
ÇüŸ¦ ÅëÇÏ¿© ºû ¿¡³ÊÁö¸¦ ¾ò¾î¾ß ÇÏÁö¸¸, õ»ç ¹«¸®µéÀº ȸ·Î·Î ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ¡°³ÊÈñ°¡ ¸ð¸£´Â À½½ÄÀ» ¼·ÃëÇÏ´À´Ï¶ó.¡±
¶ÇÇÑ ³î¶ó¿î »ïÀ§ÀÏü ±³À° ¾ÆµéµéÀÇ ¼øȸÇÏ´Â °¡¸£Ä§À» ¼·ÃëÇÑ´Ù. ±×µéÀº »ý¸í ¿¡³ÊÁö¸¦ ¼ÒÈÇÏ´Â ±â¼ú°ú ¾ÆÁÖ ºñ½ÁÇÏ°Ô,
Áö½ÄÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í ÁöÇý¸¦ ¼·ÃëÇÑ´Ù.
| These brilliant
creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual
energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals
must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but
the angelic hosts are encircuited; they "have food that you
know not." They also partake of the circulating teachings of
the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge
and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating
the life energies. |
2. The Mighty Supernaphim The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary. | ||
26:2.2 (287.1)
1Â÷ »óõ»ç´Â ¼øÀüÈ÷ ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾î¶² Áý´ÜÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹Î°ú Ç×»ó Ä¿Áö´Â ½Âõ ¼ø·ÊÀÚ ±º´Ü
»çÀÌ¿¡, ºÀ»ç¸¦ ´ëü·Î °°°Ô ³ª´©¾î º£Ç¬´Ù. ÀÌ ¿µ¿øÇÑ ¼¶ÀÇ Ãµ»çµéÀº µÎ Áý´ÜÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖ¹ÎÀÌ ¹Þ´Â ±âº» ÈÆ·ÃÀ»
ÃËÁøÇÏ´Â µ¥ »ó´çÈ÷ È¿·ÂÀÌ ÀÖ´Ù. µÎ °¡Áö µ¶Æ¯ÇÑ °è±ÞÀÇ ¿ìÁÖ Àΰ£ÀÌ¡ªÇϳª´Â ÀÇÁö¸¦ °¡Áø, °¡Àå ³ôÀº ºÎ·ùÀÇ ½Å´ä°í
¿ÏÀüÇÑ Àΰ£ÀÌ°í, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ¿Â ¿ìÁÖ¿¡¼ °¡Àå ³·Àº ºÎ·ùÀÇ Àΰ£, ÀÇÁö(ëòò¤)¸¦ °¡Áø, ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÁøÈµÈ Àΰ£Àª¼·Î
ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ À¯ÀÍÇÑ ¸¹Àº °ÍÀ» ÀÌ Ãµ»çµéÀÌ À̹ÙÁöÇÑ´Ù.
| Primary supernaphim
are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide
their ministry about equally between certain groups of the Paradise
Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These
angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering
the essential training of both groups of Paradise dwellers. They
contribute much that is helpful to the mutual understanding of these
two unique orders of universe creatures¡ªthe one being the highest
type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected
evolution of the lowest type of will creature in all the universe
of universes. | |
26:2.3 (287.2)
1Â÷ »óõ»ç°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ÆÁÖ µ¶Æ¯ÇÏ°í ´Þ¶ó¼, µÚÀÕ´Â À̾߱⿡¼ µû·Î ´Ù·ç°Ú´Ù.
| The work of
the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will
be separately considered in the succeeding narrative. | |
26:2.4 (287.3)
2Â÷ »óõ»ç´Â ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÏ°ö ȸ·Î¿¡¼ ½ÂõÇÏ´Â Á¸ÀçµéÀÇ »ç¹«¸¦ ÁöµµÇÑ´Ù. ±×µéÀº Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è ȸ·Î¿¡¼ ¿À·§µ¿¾È
¸Ó¹«¸£´Â ¼ö¸¹Àº °è±ÞÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹Î¿¡°Ô ±³À° ÈÆ·ÃÀ» º£Çª´Â µ¥ ¶È°°ÀÌ °ü¿©ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â
ÀÌ ´Ü°è¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù.
| Secondary supernaphim
are the directors of the affairs of ascending beings on the seven
circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to
the educational training of numerous orders of Paradise Citizens
who sojourn for long periods on the world circuits of the central
creation, but we may not discuss this phase of their service. | |
26:2.5 (287.4)
ÀÌ ³ôÀº õ»çµéÀº ÀÏ°ö Á¾·ù°¡ Àִµ¥, °¢ Á¾·ù´Â ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µ °¡¿îµ¥ ÇÑ ºÐ¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, µû¶ó¼ ±× ¼ºÇ°À»
´à´Â´Ù. Áý´ÜÀ¸·Î, ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀº ¸¹Àº ´Ù¸¥ ¹«¸®ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ Á¸Àç¿Í °³Ã¼¸¦ âÁ¶ÇÑ´Ù. ±×¸®°í °¢ °è±ÞÀÇ °³º° ±¸¼º¿øÀÇ
¼ºÇ°Àº ºñ±³Àû ÇÑ°á°°´Ù. ±×·¯³ª ¹Ù·Î ÀÌ ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÌ °³º°·Î âÁ¶ÇÒ ¶§, °Å±â¼ »ý±â´Â °è±ÞµéÀÇ ¼ºÇ°Àº ¾ðÁ¦³ª
ÀÏ°ö °¡ÁöÀÌ´Ù. °¢ À¸¶ä ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀº ±× âÁ¶ÀÚÀÇ ¼ºÇ°À» ÃëÇϸç, µû¶ó¼ ¼·Î ´Ù¸£´Ù. 2Â÷ »óõ»çÀÇ ±â¿øÀÌ ±×·¯Çϸç,
¸ðµÎ ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ Ã¢Á¶µÈ õ»çµéÀÌ ±×µé °è±Þ Àüü¿¡°Ô ¿¸° ¸ðµç È°µ¿ °æ·Î¿¡¼, ÁÖ·Î ½Å¼ºÇÑ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ°ö ȸ·Î¿¡¼
È°µ¿ÇÑ´Ù.
| There are seven
types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master
Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven
Master Spirits create many different groups of unique beings and
entities, and the individual members of each order are comparatively
uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually,
the resulting orders are always sevenfold in nature; the children
of each Master Spirit partake of the nature of their creator and
are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the
secondary supernaphim, and the angels of all seven created types
function in all channels of activity open to their entire order,
chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
| |
26:2.6 (287.5)
ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÏ°ö Ç༺ ȸ·Î´Â °¢°¢ ÀÏ°ö ȸ·Î ¿µ Áß¿¡ ÇÑ ºÐÀÇ Á÷Á¢ °¨µ¶À» ¹Þ°í, ±×µé ÀÚü°¡ ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÌ ÁýÇÕÀ¸·Î¡ªµû¶ó¼
ÇÑ°á°°Àº¡ªÃ¢Á¶ÇÑ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ¼ºÇ°À» °¡ÁöÁö¸¸, º¸Á¶ÇÏ´Â ÀÌ ÀÏ°ö ÇϺ¸³ª ¿µÀº ÃÖÃÊÀÇ ¿øº» ¿ìÁÖÀÇ ÀϺΰ¡
¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×µéÀº ÃÖÃÊÀÇ (¿µ¿øÇÑ) âÁ¶°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡, ±×·¯³ª ±×·£µåÆÇ´Ù ½ÃÀýº¸´Ù ¿À·¡ Àü¿¡ È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀǽÉÇÒ
¿©Áö ¾øÀÌ, ±×µéÀº ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ Åµ¿ÇÏ´Â ¸ñÀû¿¡ ´ëÇÑ À¸¶ä ¿µµéÀÇ Ã¢Á¶Àû ¹ÝÀÀÀ¸·Î¼ ³ªÅ¸³µ°í, ´ë¿ìÁÖ°¡ Á¶Á÷µÇ°í ³ª¼
È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ¾ú´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µ°ú ±×ÀÇ ¸ðµç âÁ¶ µ¿·á´Â º¸ÆíÀû Á¶Á¤Àڷμ, üÇèÀû ½Åµé ¼Ó¿¡¼, ±×¸®°í
ÁøÈÇÏ´Â ¿©·¯ ¿ìÁÖ¿¡¼, µ¿½Ã¿¡ ÀϾ´Â »ç°Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀûÀýÇÑ Ã¢Á¶Àû ¹ÝÀÀ ´É·ÂÀ» dzºÎÇÏ°Ô Å¸°í³ µíÇÏ´Ù.
| Each of the
seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision
of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective¡ªhence
uniform¡ªcreation of the Seven Master Spirits. Though partaking of
the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary
Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe.
They were in function after the original (eternal) creation but
long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as
a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose
of the Supreme Being, and they were discovered in function upon
the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and
all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly
endowed with the ability to make suitable creative responses to
the simultaneous developments in the experiential Deities and in
the evolving universes. | |
26:2.7 (287.6)
3Â÷ »óõ»ç´Â ÀÌ ÀÏ°ö ȸ·Î ¿µ¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº °¢ÀÚ, ´Ù¸¥ ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¿¡¼, Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ Çʿ並 ä¿ì±â
À§ÇÏ¿©, ÃæºÐÇÑ ¼öÀÇ ³ôÀº 3Â÷ °è±Þ »óõ»ç ºÀ»çÀÚµéÀ» âÁ¶ÇÒ ÈûÀ» ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡°Ô¼ ¹Þ´Â´Ù. ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ÇϺ¸³ª¿¡
´Ù´Ù¸£±â Àü¿¡ ȸ·Î ¿µµéÀº ÀÌ Ãµ»ç ºÀ»çÀÚ¸¦ ºñ±³Àû Àû°Ô »ý»êÇßÁö¸¸, ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀº ±×·£µåÆÇ´Ù°¡ Âø·úÇϱâ±îÁö, 2Â÷
»óõ»çÀÇ Ã¢Á¶µµ ¹Ìó ½ÃÀÛÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. µû¶ó¼, µÎ °è±Þ °¡¿îµ¥ ¿¬ÀåÀڷμ, 3Â÷ »óõ»ç°¡ ¸ÕÀú °í·ÁµÉ °ÍÀÌ´Ù.
| Tertiary supernaphim
take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of
them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite
Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers
of the tertiary order to meet the needs of the central universe.
While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic
ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time,
the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary
supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the
two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first
consideration. |
26:3.1 (288.1) ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ ÀÌ Àϲ۵éÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¿©·¯ ȸ·ÎÀÇ Àü¹®°¡ÀΠõ»çÀ̸ç, ±×µéÀÇ ºÀ»ç´Â ÇÏ´Ã °¡´Â ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¿µ¿øÀÇ ¼ø·ÊÀڵ鿡°Ô ¿¬ÀåµÈ´Ù. ¿ÏÀüÇÑ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ 10¾ï ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡¼, ¸ðµç °è±ÞÀÇ »óõ»ç µ¿·áµéÀº ÃæºÐÈ÷ ³ÊÈñ ´«¿¡ º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. °¡Àå ³ôÀº Àǹ̿¡¼, ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ °Å±â¼ ¼·Î Á¢ÃËÇÏ°í °ø°¨ÇÏ´Â Á¸Àç, Ä£±³ÇÏ°í ÀÌÇØÇÏ´Â Á¸Àç°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶ÇÇÑ ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀ» ÃæºÐÈ÷ ¾Ë¾Æº¸°í À̵é°ú ¾Æ¸§´Ù¿î ±³Á¦¸¦ °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾È¿¡¼ ¹Ù±ùÀ¸·Î ÀÌ È¸·ÎµéÀ» °ÅÃÄ °¡´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀ̸ç, ù° ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¸¦ ÅëÇؼ ÇϺ¸³ª¿¡ µé¾î°¡°í ¹Ù±ùÀ¸·Î ÀÏ°ö°±îÁö ÁøÇàÇÑ´Ù. | 3. The Tertiary Supernaphim These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh. | |
26:3.2 (288.2)
ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â ½Âõ ¼ø·ÊÀÚµéÀº, ÀÏ°ö° ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¸¦ °ÅÃļ ¾ÈÀ¸·Î ÁøÇàÇϸé¼, ¹Ý´ë ¹æÇâÀ¸·Î ÇϺ¸³ª¸¦
°ÅÃÄ °£´Ù. ÇÑ ¼¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ ¼¼°è·Î, ÇÑ È¸·Î¿¡¼ ´Ù¸¥ ȸ·Î·Î, ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£ÀÇ Áøº¸¿¡ ¾Æ¹«·± ½Ã°£ Á¦ÇÑÀÌ ¾ø´Ù.
ÀÌ°ÍÀº ¿©·¯ »ó¹°Áú ¼¼°è¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µ¥ ¸Ú´ë·Î °íÁ¤µÈ ½Ã°£ÀÌ ÇÒ´çµÇÁö ¾ÊÀº °Í°ú °°´Ù. ±×·¯³ª Àû´çÈ÷ ¹ßÀ°µÈ °³ÀεéÀº
Çϳª³ª ¶Ç´Â ±× ÀÌ»óÀÇ Áö¿ª ¿ìÁÖ ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀÌ ¸éÁ¦µÉ ¼öµµ ÀÖÁö¸¸, ¾î¶² ¼ø·ÊÀÚµµ Á¡Â÷ ¿µÀûÀ¸·Î º¯ÈµÇ´Â
ÀÏ°ö ÇϺ¸³ª ȸ·Î¸¦ Çϳª¶óµµ ÇÇÇØ °¡¼´Â ¾È µÈ´Ù.
| The ascending
pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the
opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh
circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the
progress of the ascending creatures from world to world and from
circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily
assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately
developed individuals may be exempted from sojourn on one or more
of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing
through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
| |
26:3.3 (288.3)
½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ÁÖ·Î ¹èÄ¡µÈ 3Â÷ »óõ»ç ±º´ÜÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
| That corps
of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service
of the pilgrims of time is classified as follows: | |
26:3.4 (288.4)
1. Á¶È °¨µ¶ÀÚ. ¿ÏÀüÇÑ ÇϺ¸³ª¿¡¼µµ, ´ÙÀ½ ´Ü°èÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ¼ºÃ븦 À§ÇÏ¿© ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ Áغñ½ÃÅ°´Â ¸ðµç ÀÛ¾÷¿¡¼
ü°è¸¦ À¯ÁöÇÏ°í Á¶È(ðàûú)¸¦ º¸ÀåÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÏÁ¾ÀÇ Á¶Á¤ÇÏ´Â ¿µÇâ·ÂÀÌ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀÌ ¸í¹éÇÏ´Ù. ±×·± °Í¡ª¸¸»ç°¡ ºÎµå·´°í
½Å¼ÓÇÏ°Ô ¿òÁ÷À̵µ·Ï ¸¸µå´Â °Í¡ªÀÌ Á¶È °¨µ¶ÀÚµéÀÇ ÁøÂ¥ ÀÓ¹«ÀÌ´Ù. ù° ȸ·Î¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Á³À¸´Ï±î ±×µéÀº ÇϺ¸³ª¿¡
µÎ·ç ±Ù¹«Çϸç, ±×µéÀÌ È¸·Î¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ À߸øµÉ ¼ö ¾øÀ½À» ¶æÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ´Ù¸¥ °è±Þ¡ª¾Æ´Ï ¿©·¯ ¼öÁØ¡ªÀÇ
¼º°ÝÀÚ¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ´Â ´Ùä·Î¿î È°µ¿À» Á¶Á¤ÇÏ´Â Å« ´É·ÂÀÌ Àֱ⠶§¹®¿¡, ÇÊ¿äÇÒ ¶§ ¾ðÁ¦ ¾îµð¼³ª ÀÌ »óõ»ç°¡ µµ¿òÀ» ÁÙ
¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µç´Ù. ±×µéÀº ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ¿µ¿øÀÇ ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ¼·Î ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ ¾öû³ª°Ô À̹ÙÁöÇÑ´Ù.
| 1. The Harmony
Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating
influence would be required, even in perfect Havona, to maintain
system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims
of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the
real mission of the harmony supervisors¡ªto keep everything moving
along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit,
they serve throughout Havona, and their presence on the circuits
means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate
a diversity of activities involving personalities of differing orders¡ªeven
multiple levels¡ªenables these supernaphim to give assistance wherever
and whenever required. They contribute enormously to the mutual
understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
| |
26:3.5 (288.5)
2. ¿ìµÎ¸Ó¸® ±â·ÏÀÚ. ÀÌ Ãµ»çµéÀº µÑ° ȸ·Î¿¡¼ âÁ¶µÇÁö¸¸, Áß¾Ó ¿ìÁÖ ¾îµð¿¡¼³ª ÀÏÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¼¼ ¹ú·Î ±â·ÏÇϸç,
ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÖ´Â ½ÇÁ¦ ¼·ùöÀ» À§Çؼ, ±×µé °è±ÞÀÇ ¿µÀû ¼·ùöÀ» À§Çؼ, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ °ø½Ä ±â·ÏºÎ¸¦ À§Çؼ
±â·ÏÇÑ´Ù. °Ô´Ù°¡, ±×µéÀº ÂüµÈ Áö½ÄÀÇ Á߿伺À» °¡Áø °Å·¡µéÀ» ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼°ü, °ð 1Â÷ °è±Þ »óõ»çÀÎ
Áö½Ä °ü¸®Àڵ鿡°Ô ÀÚµ¿À¸·Î Àü´ÞÇÑ´Ù.
| 2. The Chief
Recorders. These angels are created on the second circuit but operate
everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing
records for the literal files of Havona, for the spiritual files
of their order, and for the formal records of Paradise. In addition
they automatically transmit the transactions of true-knowledge import
to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge
of the primary order of supernaphim. | |
26:3.6 (288.6)
3. ¹æ¼ÛÀÚ. ¼Â° ȸ·Î ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀº ÇϺ¸³ª¿¡¼ µÎ·ç È°µ¿ÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀÇ °ø½Ä ÁÖµÐÁö´Â °¡Àå ¹Ù±ù ȸ·ÎÀÇ 70¹ø
Ç༺¿¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ Àü¹® ±â¼úÀÚµéÀº Áß¾Ó Ã¢Á¶¿¡¼ ¹æ¼ÛÀ» ¼ö½Å(áôãá)ÇÏ°í ¼Û½ÅÇÏ´Â ÀÚÀÌ°í, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ½Å
Çö»ó¿¡ °üÇÑ °ø°£ º¸°í¼ÀÇ ÁöµµÀÚÀÌ´Ù. ±×µéÀº °ø°£ÀÇ ¸ðµç ±âº» ȸ·Î¸¦ ¿î¿µÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
| 3. The Broadcasters.
The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona,
although their official station is located on planet number seventy
in the outermost circle. These master technicians are the broadcast
receivers and senders of the central creation and the directors
of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can
operate all of the basic circuits of space. | |
26:3.7 (288.7)
4. »çÀÚµéÀº 4¹ø ȸ·Î¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº ¸ö¼Ò Àü´ÞÇϱ⸦ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ¼Ò½ÄÀ» ÁöÂüÇÏ´Â Àڷμ ÆĶó´ÙÀ̽º
¹× ÇϺ¸³ª ü°è¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù. ±×µéÀº µ¿·á¿¡°Ô, ÇÏ´Ã ¼º°ÝÀÚ, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô, ¶Ç ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â »ç¶÷¿¡°Ôµµ
ºÀ»çÇÑ´Ù.
| 4. The Messengers
take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona
system as bearers of all messages requiring personal transmission.
They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise
pilgrims, and even the ascendant souls of time. | |
26:3.8 (289.1)
5. Á¤º¸ Á¶Á¤ÀÚ. ÀÌ 3Â÷ »óõ»çµéÀº ´Ù¼¸Â° ȸ·Î ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ̸ç, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚ »çÀÌÀÇ Ä£±³
°ü°è¸¦ ¾ðÁ¦³ª ÁöÇý·Ó°Ô µ¿Á¤½ÉÀ» °¡Áö°í ÃßÁøÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¸ðµç °ÅÁÖÀÚ¿¡°Ô, ƯÈ÷ ½ÂõÀÚ¿¡°Ô, ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ÀϰŸ®¿¡
°üÇÏ¿© µ¿ÇâÀ» ¾Ë·ÁÁÜÀ¸·Î ºÀ»çÇÑ´Ù. ¹æ¼ÛÀÚ¿Í ¹Ý¿µÀÚµé°ú ¸ö¼Ò Á¢ÃËÇÏ´Â ´öÅÃÀ¸·Î, ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÌ ¡°»ì¾Æ ÀÖ´Â ½Å¹®µé¡±Àº
Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ±¤¹üÀ§ÇÑ ´º½º ȸ·Î¿¡¼ Àü´ÞµÇ´Â ¸ðµç Á¤º¸¸¦ ¼ø°£¿¡ Åë´ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ª µµÇ¥(Óñøú) ¹æ¹ýÀ¸·Î Á¤º¸¸¦
È®º¸Çϴµ¥, ÀÌ°ÍÀº ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý, ³ÊÈñÀÇ °¡Àå ºü¸¥ Àü½Å(ï³ãá) ±â¼ú·Î ±â·ÏÇϱ⿡ 1õ ³âÀÌ °É¸± ¸¸Å ¸¹Àº Á¤º¸¸¦
À¯¶õ½Ã¾Æ ½Ã°£À¸·Î ÇÑ ½Ã°£ ¾È¿¡ ÀÚµ¿À¸·Î ¼ÒÈÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µç´Ù.
| 5. The Intelligence
Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth
Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of
fraternal association between the ascending and the descending pilgrims.
They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to
the ascenders, by keeping them currently informed regarding the
affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts
with the broadcasters and the reflectors, these "living newspapers"
of Havona are instantly conversant with all information passing
over the vast news circuits of the central universe. They secure
intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically
to assimilate as much information in one hour of Urantia time as
would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique
to record. | |
26:3.9 (289.2)
6. ¼ö¼Û ¼º°ÝÀÚ. ÀÌ Á¸ÀçµéÀº 6¹ø ȸ·Î¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖ°í, °¡Àå ¹Ù±ù ȸ·ÎÀÇ 40¹ø Ç༺¿¡¼ º¸Åë È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº
¹Ù·Î, ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇè¿¡ ÀϽà ½ÇÆÐÇÏ´Â ½Ç¸ÁÇÑ Èĺ¸ÀÚµéÀ» µ¥·Á°¡´Â ÀÚÀÌ´Ù. ÇϺ¸³ª ±Ù¹«¿¡¼ ¿À°í°¡¾ß ÇÏ´Â ¸ðµç
ÀÚ¿Í °ø°£ ¿©ÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ñ Àڵ鿡°Ô ºÀ»çÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù.
| 6. The Transport
Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually
operate from planet number forty in the outermost circuit. It is
they who take away the disappointed candidates who transiently fail
in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come
and go in the service of Havona, and who are not space traversers. | |
26:3.10 (289.3)
7. ¿¹ºñ±º. ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸Àç, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼ø·ÊÀÚ, ÇϺ¸³ª¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ Á¸Àçµé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÏÀÇ º¯µ¿Àº
ÀÏ°ö° ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼ »óõ»ç ¿¹ºñ±ºÀÇ À¯Áö¸¦ ÇÊ¿äÇÏ°Ô ¸¸µé¸ç, »óõ»çµéÀº ¿©±â¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº Ưº°ÇÑ
¼³°è ¾øÀÌ Ã¢Á¶µÇ°í, 3Â÷ °è±ÞÀÇ »óõ»ç µ¿·áµéÀÌ ÇÏ´Â, ÈûÀÌ ´ú µå´Â ´Ü°èÀÇ ¾î¶² ÀÓ¹«¿¡µµ ºÀ»ç¸¦ ´ã´çÇÒ ´É·ÂÀÌ
ÀÖ´Ù.
| 7. The Reserve
Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the
Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona,
make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the
pilot world of the seventh circle, where they take origin. They
are created without special design and are competent to take up
service in the less exacting phases of any of the duties of their
superaphic associates of the tertiary order. |
26:4.1 (289.4) 2Â÷ »óõ»ç´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ°ö Ç༺ ȸ·Î¿¡ ºÀ»çÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ÀϺδ ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÏ°í, ±× Àüü °è±ÞÀÇ ¹ÝÀº ¿µ¿ø¿¡¼ ¿Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¼ø·ÊÀÚÀÇ ÈƷÿ¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¸¦ °ÅÃļ ¼ø·ÊÇϸé¼, ÇÊ»ç ÃÖÈÄ ±º´ÜÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚ¿øÇÑ ÀÚµéÀÇ ½ÃÁßÀ» ¹Þ´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀº óÀ½ ÃÖÈÄÀÚ ¹«¸®°¡ ¿Ï¼ºµÈ ÀÌÈÄ·Î ÀÖ¾î ¿Â Á¦µµÀÌ´Ù. | 4. The Secondary Supernaphim The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group. | |
26:4.2 (289.5)
ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ ºÀ»ç¿¡ Á¤±âÀûÀ¸·Î ¹èÄ¡¹Þ´Â µ¥ µû¶ó¼, 2Â÷ »óõ»çµéÀº ´ÙÀ½ ÀÏ°ö Áý´Ü¿¡¼ ÀÏÇÑ´Ù:
| According to
their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims,
secondary supernaphim work in the following seven groups: | |
26:4.3 (289.6) 1. ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼ö. | 1. Pilgrim Helpers. 2. Supremacy Guides. 3. Trinity Guides. 4. Son Finders. 5. Father Guides. 6. Counselors and Advisers. 7. Complements of Rest. | |
26:4.10 (289.13)
ÀÌ ¿©·¯ ÀÛ¾÷ Áý´ÜÀº °¢ÀÚ ¸ðµÎ ÀÏ°ö ºÎ·ùÀÇ Ã¢Á¶µÈ õ»çµéÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. °ø°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â ¾ðÁ¦³ª, ±×°¡ ÅÂ¾î³ ÃÊ¿ìÁÖ¸¦
ÁÖ°üÇÏ´Â À¸¶ä ¿µ¿¡ ±â¿øÀ» °¡Áö´Â 2Â÷ »óõ»çÀÇ °³ÀÎ Áöµµ¸¦ ¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñ À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚµéÀÌ ÇϺ¸³ª¿¡ À̸¦ ¶§ ºÐ¸íÈ÷¡ª¹Ù·Î
³ÊÈñÀÇ ÁøÈµÈ ¼ºÇ°Ã³·³¡ª¿À¸£º»ÅæÀÇ À¸¶ä ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ À¯·¡ÇÑ ¼ºÇ°À» °¡Áø »óõ»çµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾È³»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñÀÇ
°³ÀÎ ±³»çµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ À¸¶ä ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ »ý°Ü³ª±â ¶§¹®¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀüÇÔÀ» ÀÌ·ç·Á°í ³ÊÈñ°¡ ¿Â°® ³ë·ÂÀ» ±â¿ïÀÏ
¶§, Ưº°È÷ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÇØÇÏ°í, À§·ÎÇÏ°í, µµ¿ï ÀÚ°ÝÀ» °®Ãß°í ÀÖ´Ù.
| Each of these
working groups contains angels of all seven created types, and a
pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin
in the Master Spirit who presides over that pilgrim's superuniverse
of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will
certainly be piloted by supernaphim whose created natures¡ªlike your
own evolved natures¡ªare derived from the Master Spirit of Orvonton.
And since your tutors spring from the Master Spirit of your own
superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort,
and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
| |
26:4.11 (290.1)
ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ¿¡¼ È°µ¿ÇÏ´Â, 1Â÷ °è±ÞÀÇ 2Ç° õ»çÀÎ ¼ö¼Û ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ÇϺ¸³ªÀÇ °ËÀº ÀηÂüµéÀ» Áö³ª¼, ¹Ù±ùÀÇ
Ç༺ ȸ·Î±îÁö ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ¼ö¼ÛÇÑ´Ù. ¸ðµÎ°¡ ±×·¸Áö´Â ¾ÊÁö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º·Î ¿Ã¶ó °¡µµ·Ï Àΰ¡¹ÞÀº, Ç༺°ú Áö¿ª
¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏ´Â ´ë´Ù¼öÀÇ ¼¼¶óÇËÀº, ÇÊ»ç µ¿·á°¡ ÇϺ¸³ª±îÁö Àå°Å¸® ºñÇàÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡ ±×µé°ú ÀÛº°ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã
ÀÏ¿¡ ¹èÄ¡¸¦ ¹Þ±â À§Çؼ, ´çÀå¿¡ ±×µéÀº ¿À·£ ÁýÁß ÈÆ·ÃÀ» ½ÃÀÛÇÏ°í ¼¼¶óÇËÀ¸·Î¼ ¿ÏÀüÇÑ Á¸Àç¿Í ÃÖ»óÀÇ ±Ù¹«¿¡ À̸£±â¸¦
±â´ëÇÑ´Ù. ±×µéÀº ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ´Ù½Ã ¸¸³ª±â¸¦ Èñ¸ÁÇÏ¸é¼ ÈÆ·ÃÀ» ½ÃÀÛÇϸç, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ À̸£°í ÃÖÈÄ ±º´ÜÀÇ ¹àÇôÁöÁö
¾ÊÀº ±Ù¹«¿¡ ¹èÄ¡¹ÞÀº ±×·¯ÇÑ ÇÊ»çÀÚÀÇ ±æÀ» ¾ðÁ¦±îÁö³ª µû¸¦ ÀÚ °¡¿îµ¥ ±×µéÀÌ ³¢¾îµé±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.
| The pilgrims
of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to
the outer planetary circuit by the transport personalities of the
primary order of seconaphim, operating from the headquarters of
the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim
of planetary and local universe service who have been accredited
for the Paradise ascent will part with their mortal associates before
the long flight to Havona and will at once begin a long and intense
training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim,
perfection of existence and supremacy of service. And this they
do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among
those who forever follow the course of such mortals as have attained
the Universal Father and have received assignment to the undisclosed
service of the Corps of the Finality. | |
26:4.12 (290.2)
¼ø·ÊÀÚµéÀº ¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ¿ÏÀüÇÑ ÀÚÁú, ¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀûÀ» ºÎ¿©¹Þ°í ÇϺ¸³ªÀÇ ¿µÁ¢ Ç༺, ÀÏ°ö° ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡ Âø·úÇÑ´Ù.
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù: ¡°³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñµµ ¿ÏÀüÇ϶ó.¡± ÀÌ°ÍÀº °ø°£ ¼¼°èÀÇ À¯ÇÑÇÑ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ³î¶ó¿î
ÃÊûÀÌÀÚ ¸í·ÉÀ» ¹æ¼ÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÑ Ã¹Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ±× ¾öû³ ¸í·ÉÀ» ´Þ¼ºÇÏ°í ½ÇÇöÇϵµ·Ï µ½´Â ÇÏ´Ã Á¸ÀçµéÀÇ
ÇùÁ¶ÇÏ´Â ³ë·ÂÀ¸·Î, ±× ¸í·ÉÀÇ ¼±Æ÷´Â ¿Â ¿ìÁÖ¸¦ ¼ú··°Å¸®°Ô ¸¸µé¾ú´Ù.
| The pilgrim
lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the
seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection
of purpose. The Universal Father has decreed: "Be you perfect,
even as I am perfect." That is the astounding invitation-command
broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation
of that injunction has set all creation astir in the co-operative
effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment
and realization of that tremendous command of the First Great Source
and Center. | |
26:4.13 (290.3)
»ç¶÷À» »ì¾Æ³²°Ô ÇÏ´Â ¿ìÁÖ °èȹÀ» µ½´Â ¸ðµç Á¶¼ö ¹«¸®ÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÅëÇؼ, ¶Ç ±×·¯ÇÑ ºÀ»ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¸¶Ä§³» ÇϺ¸³ªÀÇ
¿µÁ¢ ¼¼°è¿¡ ÅõÀ﵃ ¶§, ³ÊÈñ´Â ¿ÀÁ÷ ÇÑ Á¾·ùÀÇ ¿ÏÀüÇÔ¡ª¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀû¡ªÀ» °¡Áö°í µµÂøÇÑ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀûÀº ÀÌ¹Ì Ã¶ÀúÇÏ°Ô
Áõ¸íµÇ¾ú°í, ³ÊÈñÀÇ ¹ÏÀ½Àº ½ÃÇèÀ» °ÅÃÆ´Ù. ³ÊÈñ´Â Àý´ë ½Ç¸Á¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Ë·ÁÁø´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë¾Æº¸´Â
µ¥ ½ÇÆÐÇÏ´Â °ÍÁ¶Â÷, ÇϺ¸³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ±¸Ã¼µé¿¡ µµ´ÞÇϱâ À§ÇÏ¿© ¸ðµÎ°¡ °Þ¾î¾ß Çϴ üÇèÀ» °ÅÄ£, ½Âõ ÇÊ»çÀÚÀÇ ½Å¾ÓÀ»
Èçµé°Å³ª ¹ÏÀ½À» ½É°¢ÇÏ°Ô ¹æÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ª¿¡ À̸¦ ¶§°¡ µÇ¾î ³ÊÀÇ ¼º½Ç¼ºÀº ¼þ°íÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀû(ÙÍîÜ)°ú
½Å´Ù¿î ¼Ò¸ÁÀ» °¡Áø °ÍÀº, ±»°ÇÇÑ ¹ÏÀ½°ú ÇÔ²², ¾ÈÁ¤µÈ ¿µ¿øÀÇ Ã³¼Ò¿¡ ³×°¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇØ ³õ¾Ò´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ
ºÒÈ®½ÇÇÑ Ã³Áö·ÎºÎÅÍ ³Ê´Â ¿ÏÀüÈ÷ ¹þ¾î³µ°í, ÀÌ¹Ì ³¡³ ÀÏÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÇϺ¸³ªÀÇ ¹®Á¦¿Í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¾öû³ ÀÏ¿¡
ºÎ´ÚÃÄ¾ß Çϸç, ±×·¯±â À§Çؼ, ³Ê´Â °ø°£ÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è Çб³¿¡¼ üÇèÇÏ´Â ½Ã´ë¿¡, ±×·¸°Ô ¿À·§µ¿¾È ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
| When, through
and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme
of survival, you are finally deposited on the receiving world of
Havona, you arrive with only one sort of perfection¡ªperfection of
purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has
been tested. You are known to be disappointment proof. Not even
the failure to discern the Universal Father can shake the faith
or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed
through the experience that all must traverse in order to attain
the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your
sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity
of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance
to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties
of time is full and complete; and now must you come face to face
with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to
meet which you have so long been in training in the experiential
epochs of time on the world schools of space. | |
26:4.14 (290.4)
¹ÏÀ½Àº ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀûÀ» ¾ò°Ô ÇØÁÖ¾ú°í, ÀÌ°ÍÀº ¿µ¿øÀÇ ÀÔ±¸±îÁö ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ» µé¿©º¸³½´Ù.
¼ø·ÊÀÚ¸¦ µ½´Â ÀÚµéÀº, ¼º°ÝÀ» ÆĶó´ÙÀ̽ºÃ³·³ ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¸¸µå´Â µ¥ ¾ÆÁÖ ÇʼöÀÎ ¿ÏÀüÇÑ ÀÌÇط°ú Å͵æÇÏ´Â ±â¹ýÀ» °³¹ßÇÏ´Â
ÀÏÀ» ÀÌÁ¦ ½ÃÀÛÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
| Faith has
won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits
the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim
helpers begin the work of developing that perfection of understanding
and that technique of comprehension which are so indispensable to
Paradise perfection of personality. | |
26:4.15 (290.5)
ÀÌÇØÇÏ´Â ´É·ÂÀº ÇÊ»çÀÚ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î °¡´Â ¿©±ÇÀÌ´Ù. ±â²¨ÀÌ ¹ÏÀ¸·Á´Â ŵµ´Â ÇϺ¸³ª¿¡ À̸£´Â ¿¼èÀÌ´Ù. ¾Æµé ½ÅºÐÀ»
¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â °Í, ±êµå´Â Á¶ÀýÀÚ¿Í Çùµ¿ÇÏ´Â °ÍÀº ÁøÈ·Î »ì¾Æ³²À¸·Á°í Ä¡¸£´Â ´ë°¡ÀÌ´Ù.
| Ability to
comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe
is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with
the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.
|
26:5.1 (291.1) 2Â÷ »óõ»çÀÇ ÀÏ°ö ¹«¸® °¡¿îµ¥ óÀ½À¸·Î ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÉ Áý´ÜÀº ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¸¹ÀÌ ¿©ÇàÇÑ °ø°£ ½ÂõÀÚµéÀ» Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ¾ÈÁ¤µÈ ¼¼°èµé°ú Á¤ÂøÇÑ Ã¼Á¦·Î ȯ¿µÇÏ´Â Á¸Àç, À绡¸® ÀÌÇØÇÏ°í ³Î¸® °ø°¨ÇÏ´Â Á¸ÀçÀÌ´Ù. µ¿½Ã¿¡ ÀÌ ³ôÀº ºÀ»çÀÚµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µ¿ø ¼ø·ÊÀÚ¸¦ À§Çؼ ÇÒ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÑ´Ù. ÀÌµé °¡¿îµ¥ óÀ½ ¼ø·ÊÀÚ´Â, ¹Ù±ù ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡ ±×·£µåÆÇ´Ù°¡ Âø·úÇÑ °Í°ú µ¿½Ã¿¡, ÇϺ¸³ª ³»ºÎ ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡ µµÂøÇß´Ù. ¾ÆµæÈ÷ ¸Õ ±× ½ÃÀý¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¿Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚµéÀº 4¹ø ȸ·ÎÀÇ ¿µÁ¢ ¼¼°è¿¡¼ óÀ½À¸·Î ¸¸³µ´Ù. | 5. The Pilgrim Helpers The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four. | |
26:5.2 (291.2)
ÀÏ°ö° ±ËµµÀÇ ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ¼¼°è¿¡¼ È°µ¿ÇÏ´Â ÀÌ ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼ö(ð¾â¢)µéÀº 3´ë ºÎ¹®¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÀ»
¼öÇàÇϴµ¥, ù°´Â ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü¸¦ ÃÖ»óÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â °Í, µÑ°´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ Çùµ¿ °ü°è¸¦ ¿µÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â
°Í, ¼Â°´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÁöÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ±³À° ´Ü°è´Â °¢°¢ ÀÏ°ö ÁöºÎ·Î, °¢ ÁöºÎ´Â ¿µÎ ¼ÒºÐ°ú·Î,
°¢ ¼ÒºÐ°ú´Â 70°³ ºÎ¼Ó Áý´ÜÀ¸·Î ³ª´©¾îÁø´Ù. ÀÌ 70°³ÀÇ ºÎ¼Ó ±³À° Áý´ÜÀº °¢°¢ 1õ µî±ÞÀ¸·Î Á¦½ÃµÈ´Ù. ´õ ÀÚ¼¼ÇÑ
°¡¸£Ä§Àº ³ªÁßÀÇ ¿©·¯ ±Ëµµ¿¡¼ ¸¶·ÃµÇÁö¸¸, ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¸ðµç ÇÊ¿ä »çÇ×ÀÇ À±°ûÀ» °¡¸£Ä£´Ù.
| These pilgrim
helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct
their work for the ascending mortals in three major divisions: first,
the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual
comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual
recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction
is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy
subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings
of instruction is presented in one thousand classifications. More
detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline
of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
| |
26:5.3 (291.3)
±×·¯¸é ÀÌ°ÍÀÌ ¹ÏÀ½ÀÇ ½ÃÇèÀ» °ÅÄ¡°í ¸¹ÀÌ ¿©ÇàÇÑ °ø°£ ¼ø·ÊÀÚ°¡ Á÷¸éÇÏ´Â ÁÖ¿ä °úÁ¤, ±âº» °úÁ¤ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÇϺ¸³ª¿¡
À̸£±â ÈξÀ Àü¿¡, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÌ ½ÂõÇÏ´Â ÀÚ³àµéÀº ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¹Ì·¡¸¦ ¸¶À½²¯ Áñ±â°í, ½Ç¸ÁÀ» °ßµð°í Àß ÀÚ¶ó¸ç,
½ÇÆÐÇÒ µí º¸ÀÌ´Â °Í¿¡ ¿À» ¿Ã¸®°í, ¾î·Á¿î °¡¿îµ¥¼ È°·ÂÀ» ¾ò°í, ¾öû³ °Í¿¡ ºÎ´ÚÄ¡°í¼ ±ÁÈ÷Áö ¾Ê´Â ¿ë±â¸¦ º¸À̸ç,
¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Â µµÀüÀ» ¹ÞÀ» ¶§ ²ªÀÌÁö ¾Ê´Â ¹ÏÀ½À» ½ÇõÇϱ⸦ ¹è¿ö ¿Ô´Ù. ±× µÚ¿¡ ¿À·§µ¿¾È, ¡°Çϳª´Ô°ú ¿¬°áÇϸé
¾Æ¹«°Íµµ¡ªÀý´ë·Î ¾Æ¹«°Íµµ¡ªºÒ°¡´ÉÇÏÁö ¾Ê´Ù¡±´Â °ÍÀÌ ÀÌ ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ ÅõÀï ±¸È£°¡ µÇ¾ú´Ù.
| That, then,
is the primary or elementary course which confronts the faith-tested
and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona,
these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty,
to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat,
to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable
courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable
faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long
since, the battle cry of these pilgrims became: "In liaison
with God, nothing¡ªabsolutely nothing¡ªis impossible." | |
26:5.4 (291.4)
ÇϺ¸³ªÀÇ °¢ ±Ëµµ¿¡´Â ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐ¸íÇÑ ¿ä±¸ »çÇ×ÀÌ ÀÖ´Ù. ¾î¶² ¼ø·ÊÀÚµµ Ưº°ÇÑ Á¾·ùÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£À»
µ½±â¿¡ õ¼ºÀ¸·Î ÀûÀÀµÈ »óõ»çÀÇ º¸È£ ¹Ø¿¡ °è¼Ó ÀÖÁö¸¸, Åë´ÞÇØ¾ß µÇ´Â °úÁ¤Àº Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡ µµÂøÇÏ´Â ¸ðµç ½ÂõÀÚ¿¡°Ô
»ó´çÈ÷ ÇÑ°á °°´Ù. ÀÌ ¼ºÃë °úÁ¤Àº ¾çÀû¤ýÁúÀû¤ýüÇèÀûÀÎ °ÍÀÌ´Ù¡ªÁöÀû¤ý¿µÀûÀÌÀÚ ÃÖ»óÀÇ °úÁ¤ÀÌ´Ù.
| There is a
definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona
circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of
supernaphim by nature adapted to helping that particular type of
ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform
for all ascenders who reach the central universe. This course of
achievement is quantitative, qualitative, and experiential¡ªintellectual,
spiritual, and supreme. | |
26:5.5 (291.5)
ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¿¡¼ ½Ã°£Àº °ÅÀÇ Á߿伺ÀÌ ¾ø´Ù. Á¦ÇÑµÈ ¹æ¹ýÀ¸·Î, ½Ã°£Àº ½ÂÁø °¡´É¼º¿¡ °è»êµÇÁö¸¸, ¼ºÃë°¡ ¸¶Áö¸·ÀÌÀÚ
ÃÖ»óÀÇ ½ÃÇèÀÌ´Ù. ³×°¡ ¾ÈÂÊÀ¸·Î ´ÙÀ½ ±Ëµµ·Î °¥ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í ³ÊÀÇ »óõ»ç µ¿·á°¡ ÆÇ´ÜÀ» ³»¸®´Â ¹Ù·Î ±× ¼ø°£, ³Ê´Â
ÀÏ°ö° ȸ·Î ¿µÀÇ ¿µÎ Á¶¼ö ¾Õ¿¡ ÃâµÎÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿©±â¼ ³×°¡ ±â¿øÀ» °¡Áø ÃÊ¿ìÁÖ, ±×¸®°í ³×°¡ ÅÂ¾î³ Ã¼°è°¡ ÁöÁ¤ÇÑ,
±× ±ËµµÀÇ ½ÃÇè¿¡ ³×°¡ ÇÕ°Ý(ùêÌ«)ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ä±¸µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼ ½Å¼ºÀÇ µµ´ÞÀº ¾È³» ¼¼°è¿¡¼ ÀϾ¸ç, ±×°ÍÀº
ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ À¸¶ä ¿µÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÏ°í ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ´Ù.
| Time is of
little consequence on the Havona circles. In a limited manner it
enters into the possibilities of advancement, but achievement is
the final and supreme test. The very moment your superaphic associate
deems you to be competent to pass inward to the next circle, you
will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit
Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle
determined by the superuniverse of your origin and by the system
of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place
on the pilot world and consists in the spiritual recognition and
realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim's superuniverse. | |
26:5.6 (291.6)
ÇϺ¸³ªÀÇ ¹Ù±ù ±ËµµÀÇ ÀÏÀÌ ³¡³ª°í Á¦½ÃµÈ °úÁ¤À» Åë´ÞÇßÀ» ¶§, ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öµéÀº ÇǺ¸È£ÀÚ¸¦ ´ÙÀ½ ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è·Î
µ¥¸®°í °¡¼, ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚµéÀÇ º¸È£ ¹Ø¿¡ ¸Ã±ä´Ù. ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öµéÀº ±× ÀüÇÐÀ» À¯ÄèÇÏ°í À¯ÀÍÇÏ°Ô ¸¸µå´Â µ¥ °Åµé·Á°í
¾ðÁ¦³ª ÇÑ Ã¶ µ¿¾È ¸Ó¹«¸¥´Ù.
| When the work
of the outer Havona circle is finished and the course presented
is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot
world of the next circle and commit them to the care of the supremacy
guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist
in making the transfer both pleasant and profitable. |
26:6.1 (292.1) °ø°£ÀÇ ½ÂõÀÚµéÀº ÀÏ°ö° ±Ëµµ¿¡¼ ¿©¼¸Â° ±Ëµµ·Î ¿Å°ÜÁú ¶§, ¡°¿µÀû Á¹¾÷»ý¡±À̶ó ºÎ¸£°í, ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚµéÀÇ Á÷Á¢ °¨µ¶ ÇÏ¿¡ ¸Ã°ÜÁø´Ù. ÀÌ ¾È³»ÀÚµéÀº¡ª¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ °íµî ¼º°ÝÀÚ¿¡ ¼ÓÇϴ¡ªÁ¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ¿Í È¥µ¿Çؼ´Â ¾È µÈ´Ù. ÈÄÀÚ´Â ±× µ¿·á Àϲ۵é°ú ÇÔ²², ÇϺ¸³ªÀÇ ¸ðµç ȸ·Î¿¡¼, ¿Ã¶ó°¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµé ¸ðµÎ¿¡°Ô ºÀ»çÇÑ´Ù. ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚµéÀº ¿ÀÁ÷ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ¿©¼¸Â° ±Ëµµ¿¡¼¸¸ È°µ¿ÇÑ´Ù. | 6. The Supremacy Guides Ascenders of space are designated " spiritual graduates " when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides¡ªbelonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit¡ªwho, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe. | |
26:6.2 (292.2)
ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼ ½ÂõÀÚ´Â ÃÖ»óÀÇ ½Å(ãê)À» »õ·ÎÀÌ ±ú´Ý´Â´Ù. ÁøÈÇÏ´Â ¿ìÁÖ¿¡¼ Áö³½ ±ä »ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ, ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â
½Ã°ø âÁ¶µéÀÌ Àü´ÉÇÏ°Ô Àü¹ÝÀûÀ¸·Î ÅëÁ¦µÇ´Â Çö½ÇÀ» Á¡Á¡ ´õ ÀǽÄÇØ ¿Ô´Ù. ¿©±â, ÀÌ ÇϺ¸³ª ȸ·Î¿¡¼ ±×µéÀº ½Ã°øÀ»
ÅëÀÏÇÏ´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖ ±Ù¿ø¡ªÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀû ½Çü¡ª¿Í ¸¶ÁÖÄ¡´Â ÀÏÀÌ °¡±î¿öÁø´Ù.
| It is in this
circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity.
Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims
of time have been experiencing a growing awareness of the reality
of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on
this Havona circuit, they come near to encountering the central
universe source of time-space unity ¡ª the spiritual reality of God
the Supreme. | |
26:6.3 (292.3)
³ª´Â ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼ ¹ú¾îÁö´Â °ÍÀ» ¾î¶»°Ô ¼³¸íÇØ¾ß ÇÒ±î ¾ó¸¶Å ÁÖÀúÇÑ´Ù. ½ÂõÀÚµéÀº ÃÖ»óÀ§ÀÇ ¼º°ÝÈµÈ °è½ÉÀ» ÀüÇô ½Äº°ÇÏÁö
¸øÇÑ´Ù. ¾î¶² ¸é¿¡¼, Á¦7 À¸¶ä ¿µ°ú °¡Áö´Â »õ·Î¿î °ü°è°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ Á¢±Ù ºÒ°¡´É¼ºÀ» º¸¿ÏÇÑ´Ù. ±×·¯³ª
¿ì¸®°¡ ±× ±â¹ýÀ» ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø¾îµµ »ó°ü ¾øÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â °¢ Àΰ£Àº »ç¶÷À» º¯È½ÃÅ°´Â ¼ºÀå, »õ·ÎÀÌ ÅëÇÕµÈ ÀǽÄ,
¸ñÀûÀÇ »õ·Î¿î ¿µÀû º¯È, ½Å¿¡ ´ëÇÑ »õ ¹Î°¨¼ºÀ» üÇèÇÏ´Â µíÇÏ´Ù. À̰͵éÀº ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº È°µ¿À» °¡Á¤ÇÏÁö
¾Ê°í¼´Â µµÀúÈ÷ ¸¸Á·½º·´°Ô ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ½Åºñ½º·¯¿î ÀÛ¿ëÀ» °üÂûÇØ ¿Â ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÌ Ã¼ÇèÇÏ´Â Àڳ࿡°Ô
¾ÖÁ¤À» °¡Áö°í ¹Ù·Î ±× üÇè ´É·ÂÀÇ ÇÑ°è±îÁö ÁöÀû ÀÌÇØ, ¿µÀû ÅëÂû·Â, ÀΰÝÀÇ ¹üÀ§¸¦ Çâ»ó½ÃÅ°´Â °Íó·³ º¸À̸ç, ÀÌ°ÍÀº
¿µ¿øÇÏ°í ½ÇÁ¸ÀûÀÎ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Åµé¿¡ µµ´ÞÇϱâ À§Çؼ, ÃÖ»ó »ïÀ§ÀÏüÀÇ ½Å¼º ¼öÁØÀ» ÆÄ°íµé·Á°í ¿Â°® ³ë·ÂÀ» ±â¿ïÀÏ ¶§
±×µé¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
| I am somewhat
at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized
presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain
respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate
this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our
inability to grasp the technique, each ascending creature seems
to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness,
a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity,
which can hardly be satisfactorily explained without assuming the
unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have
observed these mysterious transactions, it appears as if God the
Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children,
up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements
of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality
outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating
the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal
and existential Deities of Paradise. | |
26:6.4 (292.4)
Àڱ⠻ýµµ°¡ Áø±ÞÇÒ ¸¸Å ¼º¼÷ÇÏ´Ù°í ÆÇ´ÜÇÒ ¶§, ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚ´Â »ýµµ(ßæÓù)¸¦ 70ÀÚ À§¿øȸ¿¡ µ¥¸®°í ¿À´Âµ¥, ÀÌ
À§¿øȸ´Â 6¹ø ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼ °Ë»çÀڷμ ¼ö°íÇϴ ȥÇÕ Áý´ÜÀÌ´Ù. ÃÖ»ó Á¸Àç¿Í ÃÖ»ó »ïÀ§ÀÏü¸¦ ÃæºÐÈ÷ ÀÌÇØÇÑ´Ù°í
ÀÌ À§¿øȸ¿¡¼ ÇÕ°ÝÀ» ¹ÞÀº µÚ¿¡, ¼ø·ÊÀÚ´Â ´Ù¼¸Â° ȸ·Î·Î À̵¿ÇÏ´Â Àΰ¡¸¦ ¹Þ´Â´Ù.
| When the supremacy
guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before
the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on
the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission
as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity
of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the
fifth circuit. |
26:7.1 (292.5) »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚ´Â, ½Ã°ø ¼¼°è¿¡¼ ¿Â ÀüÁøÇÏ´Â ¼ø·ÊÀڵ鿡°Ô ÇϺ¸³ª ÈÆ·ÃÀ» ½ÃÅ°´Â ºÀ»çÀÚ, ´Ù¼¸Â° ±Ëµµ¿¡¼ ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£°í ÀÏÇÏ´Â ºÀ»çÀÚÀÌ´Ù. ¿©±â¼ ¿µÀû Á¹¾÷»ýÀº ¡°½Å(ãê) ¸ðÇè Èĺ¸ÀÚ¡±·Î ºÎ¸¥´Ù. ÀÌ´Â ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼ »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀÇ Áöµµ ÇÏ¿¡¼, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¼º°ÝÀ» ÀνÄÇÏ·Á´Â ½Ãµµ¿¡ ´ëºñÇÏ¿©, ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ½Å¼ºÇÑ »ïÀ§ÀÏü¿¡ °üÇÏ¿© »ó±ÞÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿©±â¼, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀº ´õ¿í ºÎ´ãµÇ°í ÈξÀ ´õ ¹÷Âù ¿µÀû(ÖÄîÜ) ³ë·ÂÀÇ ¼ºÁúÀ» ºñ·Î¼Ò ±ú´ÞÀ¸¸é¼, ÁøÁ¤ÇÑ ¿¬±¸¿Í ÂüµÈ Á¤½ÅÀû ³ë·ÂÀÌ ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇϴ°¡ ¹ß°ßÇÑ´Ù. ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀÌ ¼ºÃëÇ϶ó°í ¼¼¿î ³ôÀº ¸ñÇ¥ÀÇ ¿ä±¸ Á¶°ÇÀ» ÃæÁ·Çϱâ À§Çؼ, ÀÌ·¯ÇÑ ³ë·ÂÀÌ ÇÊ¿äÇÒ °ÍÀÌ´Ù. | 7. The Trinity Guides Trinity guides are the tireless ministers
of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims
of time and space. The spiritual graduates are here designated
"candidates for the Deity adventure" since it is on
this circle, under the direction of the Trinity guides, that the
pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity
in preparation for the attempt to achieve the personality recognition
of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover
what true study and real mental effort mean as they begin to discern
the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual
exertion that will be required to meet the demands of the high
goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
| |
26:7.2 (292.6)
»ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀº ´ë´ÜÈ÷ Ãæ½ÇÇÏ°í À¯´ÉÇÏ´Ù. °¢ ¼ø·ÊÀÚ´Â ÀÌ °è±Þ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ 2Â÷ »óõ»çÀÇ ÁýÁßµÈ ÁÖ¸ñ(ñ¼ÙÍ)À»
¹ÞÀ¸¸ç, ¿ÂÀüÇÑ »ç¶ûÀ» ´©¸°´Ù. ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¿À´Â, ½ÅÀ» ¹ß°ßÇÏ´Â ¸ðÇèÀÇ ¼ºÁú°ú ±â¹ý¿¡ °üÇÏ¿© ÇÏ´Ã °¡´Â ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä¡´Â
µ¥ Á¾»çÇÏ´Â ÀÌ ¾È³»ÀÚ¿Í ±âŸ ¿µÀû Á¸Àç ¹«¸®ÀÇ µµ¿ò°ú Á¶·ÂÀÌ ¾ø´Ù¸é, ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â °áÄÚ ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü Áß¿¡¼
óÀ½¿¡ Á¢±ÙÀÌ °¡´ÉÇÑ ¼º°ÝÀÚµµ ãÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| Most faithful
and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives
the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary
supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time
find the first approachable person of the Paradise Trinity were
it not for the help and assistance of these guides and the host
of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting
the nature and technique of the forthcoming Deity adventure. | |
26:7.3 (293.1)
ÀÌ È¸·Î¿¡¼ ÈÆ·Ã °úÁ¤À» ¸¶Ä£ µÚ¿¡, »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀº »ýµµµéÀ» ±×°÷ÀÇ ¾È³» ¼¼°è·Î µ¥¸®°í °¡¼, ½Å ¸ðÇèÀ» ÇÏ·Á´Â
Èĺ¸ÀÚµéÀ» °Ë»çÇÏ°í Àΰ¡ÇÏ´Â Àڷμ È°µ¿ÇÏ´Â ¿©·¯ 3ÀÚ À§¿øȸ Áß Çϳª ¾Õ¿¡ ±×µéÀ» ³»³õ´Â´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ À§¿øȸ´Â ÃÖÈÄÀÚ
1¸í, 1Â÷ »óõ»ç °è±Þ¿¡¼ Çൿ ÁöµµÀÚ 1¸í, °ø°£ÀÇ ¿ÜÅç »çÀÚ³ª ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ¾Æµé 1¸íÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ´Ù.
| After the
completion of the course of training on this circuit the Trinity
guides take their pupils to its pilot world and present them before
one of the many triune commissions functioning as examiners and
certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions
consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of
conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary
Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise. | |
26:7.4 (293.2)
ÇÏ´Ã °¡´Â È¥ÀÌ ½ÇÁ¦·Î ÆĶó´ÙÀ̽º¸¦ ÇâÇØ ¶°³¯ ¶§, ¿ÀÁ÷ À̵¿ »ï¿øÁ¶, °ð ±ËµµÀÇ »óõ»ç µ¿·á, Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ, ±×¸®°í
ÈÄÀÚ¿¡°Ô ´Ã ºÙ¾î ÀÖ´Â µ¿·á Àϲ۸¸ ±×¸¦ µû¸¥´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ ±Ëµµ¿¡¼ ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö °¡´Â ¼ÒdzÀº ½ÃÇè ¿©ÇàÀÌ´Ù. ½ÂõÀÚ´Â
¾ÆÁ÷ ÆĶó´ÙÀ̽º ÁöÀ§¸¦ °¡ÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö²² µµ´ÞÇÏ°í ÇϺ¸³ªÀÇ ¿©·¯ ȸ·Î¿¡¼ ¸¶Áö¸· Çã°¡¸¦ ¹Þ°í ³ µÚ¿¡,
½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¸¶Áö¸· ÈÞ½ÄÀ» °ÅÄ¡±â±îÁö, ±×µéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ °ÅÁÖ ÁöÀ§¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù. °Å·èÇÑ ÈÞ½ÄÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡,
¡°½Å¼º(ãêàõ)ÀÇ º»Áú¡±°ú ¡°ÃÖ»óÀÇ ¿µ¡±À» ÃëÇÏ°í, ±×·¡¼ ¿µ¿øÀÇ ¼öÁØ¿¡¼, »ïÀ§ÀÏü°¡ °è½Å ¾Õ¿¡¼, Á¤¸»·Î ºñ·Î¼Ò
È°µ¿Çϱâ±îÁö À̸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù.
| When an ascendant
soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the
transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide,
and the ever-present servital associate of the latter. These excursions
from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders
are not yet of Paradise status. They do not achieve residential
status on Paradise until they have passed through the terminal rest
of time subsequent to the attainment of the Universal Father and
the final clearance of the Havona circuits. Not until after the
divine rest do they partake of the "essence of divinity"
and the "spirit of supremacy" and thus really begin to
function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity. | |
26:7.5 (293.3)
½ÂõÀÚ¸¦ µ¿¹ÝÇÏ´Â À̵¿ »ï¿øÁ¶´Â ±×°¡ »ïÀ§ÀÏüÀÇ ¿µÀû ºûÀÇ Áö¸®Àû °è½ÉÀ» ã¾Æ³¾ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µé¶ó°í ¿ä±¸µÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
Â÷¶ó¸®, ÃæºÐÈ÷ ¼º°ÝÀ» ÀνÄÇÒ Á¤µµ·Î ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÀνÄÇÏ°í ¾Ë¾Æº¸¸ç ÀÌÇØÇÏ´Â ¾î·Á¿î °úÁ¦¿¡, ±×¿¡°Ô ¸ðµç
°¡´ÉÇÑ µµ¿òÀ» ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ½Âõ ¼ø·ÊÀÚ´Â ´©±¸³ª »ïÀ§ÀÏüÀÇ Áö¸®Àû °è½É, °ð À§Ä¡¿¡ °è½ÉÀ»
¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ°í, ´ë´Ù¼ö´Â ½Åµé, ƯÈ÷ ¼Â° ºÐÀÇ ÁöÀû(ò±îÜ) ½Çü¿Í Á¢ÃËÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ¸ðµÎ°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ ¿µÀû
°è½ÉÀÇ ½Çü¸¦ ÀνÄÇϰųª, ÀÏºÎ¶óµµ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖÁö´Â ¾Ê´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ÃÖ¼Ò·Î ¿µÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â °ÍÁ¶Â÷ ´õ¿í
¾î·Æ´Ù.
| The ascender's
companions of the transit trio are not required to enable him to
locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the
Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in
his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending
the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition.
Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or
locational presence of the Trinity, the great majority are able
to contact the intellectual reality of the Deities, especially the
Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend
the reality of the spiritual presence of the Father and the Son.
Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension
of the Universal Father. | |
26:7.6 (293.4)
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ Ãß±¸¿¡ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °æ¿ì´Â µå¹°´Ù. ÇDZ³À°ÀÚ°¡ ÀÌ ´Ü°èÀÇ ½Å ¸ðÇè¿¡ ¼º°øÇßÀ» ¶§, »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀº
ÇϺ¸³ªÀÇ ³Ý° ±Ëµµ¿¡ ÀÖ´Â ¾Æµé ŽÁöÀÚµéÀÇ »ç¸í¿¡ ±×µéÀ» À̵¿½ÃÅ°·Á°í ÁغñÇÑ´Ù.
| Seldom does
the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when
their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure,
the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the
Son finders on the fourth circle of Havona. |
26:8.1 (293.5) ³Ý° ÇϺ¸³ª ȸ·Î´Â °¡²û ¡°¾ÆµéµéÀÇ È¸·Î¡±¶ó°í ºÎ¸¥´Ù. ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â Á¢ÃËÀ» °¡Áö·Á°í, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀº ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î °£´Ù. ÇÑÆí ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀº ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼ ½Ã°øÀÇ Ã¢Á¶ ¾ÆµéµéÀÇ ¼ºÇ°°ú ÀÓ¹«¸¦ »õ·ÎÀÌ ÀÌÇØÇÏ°Ô µÈ´Ù. ÀÌ È¸·Î¿¡´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¹Ì°¡¿¤ ¿¹ºñ±ºÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚ, ¾çÀÚ¿¡°Ô ¼·Î ºÀ»çÇϴ Ưº° ¼ºñ½º Çб³¸¦ ¿î¿µÇÏ´Â ÀÏ°ö ¼¼°è°¡ ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¹Ù·Î ÀÌ ¹Ì°¡¿¤ ¾ÆµéÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼, ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ¿µ¿øÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ óÀ½À¸·Î ÁøÁ¤ÇÏ°Ô ¼·Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌÇØÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿©·¯ ¸é¿¡¼, ÀÌ È¸·Î¿¡¼ °Þ´Â üÇèÀº ÇϺ¸³ª ü·ù Àüü¿¡¼ °¡Àå Èï¹Ì¸¦ ÀھƳ½´Ù. | 8. The Son Finders The fourth Havona circuit is sometimes called the " circuit of the Sons. " From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn. | |
26:8.2 (294.1)
¾Æµé ŽÁöÀÚ´Â ³Ý° ȸ·Î¿¡¼ ½ÂõÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô ½ÃÁßµå´Â »óõ»çÀÌ´Ù. ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú »ïÀ§ÀÏüÀÇ °ü°è¸¦ ±ú´Ýµµ·Ï Èĺ¸ÀÚ¸¦
Áغñ½ÃÅ°´Â ÀÏ¹Ý ÀÛ¾÷ ¿Ü¿¡µµ, ÀÌ ¾Æµé ŽÁöÀÚ´Â ÇDZ³À°ÀÚ°¡ ¼¼ °¡Áö ÀÏ¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¼º°øÇϵµ·Ï ÃæºÐÈ÷ °¡¸£ÃÄ¾ß Çϴµ¥,
ù°´Â ÀûÀýÈ÷ ¾ÆµéÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä, µÑ°´Â ¾ÆµéÀÇ ¼º°ÝÀ» ¸¸Á·½º·´°Ô ÀνÄÇÏ´Â °Í, ¼Â°´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ
¼º°Ý°ú ¾ÆµéÀ» ÀûÀýÈ÷ ±¸ºÐÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
| The Son finders
are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth
circuit. In addition to the general work of preparing their candidates
for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son,
these Son finders must so fully instruct their subjects that they
will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension
of the Son; second, in the satisfactory personality recognition
of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son
from the personality of the Infinite Spirit. | |
26:8.3 (294.2)
¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡ µµ´ÞÇÑ µÚ¿¡, ¾Æ¹« ½ÃÇèµµ ´õ ½ÃÇàµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¾ÈÂÊ ¿©·¯ ±Ëµµ¿¡¼ ÀÖ´ø ½ÃÇèÀº, ¼ø·Ê Èĺ¸ÀÚ°¡ ½ÅµéÀÇ
°¡¸² ¼Ó¿¡ ¾È°Ü ÀÖÀ» ¶§ÀÇ ¼ºÀûÀÌ´Ù. Áø±ÞÀº ¼øÀüÈ÷ ±× °³ÀÎÀÇ ¿µÀû ¼ºÇâ¿¡ µû¶ó¼ °áÁ¤µÇ¸ç, ½Åµé ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ ÁÖÁ¦³Ñ°Ô
À̸¦ ¼ÒÀ¯Çߴ°¡ ÆÇ°áÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ½ÇÆÐÇÒ °æ¿ì¿¡ ¾Æ¹«·± ÀÌÀ¯µµ ´ëÁö ¾Ê°í, Èĺ¸ÀÚ ÀÚ½ÅÀ̳ª ±×µéÀÇ °³ÀÎ ±³»ç¿Í ¾È³»ÀÚµµ
°áÄÚ ²ÙÁö¶÷À» ¹Þ°Å³ª ºñÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ½Ç¸Á(ã÷ØÐ)Àº °áÄÚ ½ÇÆзΠ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. µÚ·Î ¹Ì·ç´Â °ÍÀ»
ÇÑ ¹øµµ ±¼¿åÀ¸·Î ¿©±âÁö ¾Ê°í, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ¸í¹éÇÑ ½ÇÆи¦ °áÄÚ ¿µ¿ø ¼Ó¿¡¼ ½É°¢ÇÑ Áö¿¬°ú È¥µ¿ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
| After the
attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted.
The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim
candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities.
Advancement is determined purely by the spirituality of the individual,
and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In
the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the
candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided
or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as
defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent
failures of time are never confused with the significant delays
of eternity. | |
26:8.4 (294.3)
½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇè¿¡¼, ½ÇÆзΠº¸ÀÌ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÑ Áö¿¬(òÀæÅ)À» ¸¹Àº ¼ø·ÊÀÚ°¡ °ÞÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. °ÅÀÇ ¸ðµÎ°¡ ¹«ÇÑÇÑ
¿µ¿¡ µµ´ÞÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ Á¦1 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ °¡²û óÀ½ ½Ãµµ¿¡ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¿µ¿¡ µµ´ÞÇÑ ¼ø·ÊÀÚµéÀº ¾ÆµéÀ»
¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀÏÀÌ µå¹°´Ù. ù ¸ðÇè¿¡¼ ½ÇÆÐÇÏ´Â ÀÚ °¡¿îµ¥ °ÅÀÇ ¸ðµÎ°¡ Á¦3 ¹× Á¦5 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â´Ù. ¿µ°ú ¾ÆµéÀ»
¸ðµÎ ¹ß°ßÇÑ µÚ¿¡, ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£´Â óÀ½ ¸ðÇè¿¡¼ ½ÇÆÐÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´ë´Ù¼ö°¡ Á¦6 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â´Ù. ÇÏÁö¸¸ Á¦2¿Í Á¦3
ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â ¼Ò¼öµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ÀÌ ¸í¹éÇÑ ½ÇÆп¡ ÁÁ°íµµ ÃæºÐÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ÀÖÀ½À» °¡¸®Å°´Â
µíÇÏÁö¸¸, ½ÇÁ¦·Î ÀÌ°ÍÀº ÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Â Áö¿¬ÀÌ´Ù.
| Not many pilgrims
experience the delay of seeming failure in the Deity adventure.
Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim
from superuniverse number one does not succeed on the first attempt.
The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son;
of those who do fail on the first adventure, almost all hail from
superuniverses three and five. The great majority of those who fail
on the first adventure to attain the Father, after finding both
the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though
a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And
all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient
reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable
delays. | |
26:8.5 (294.4)
½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇè¿¡ ½ÇÆÐÇÑ Èĺ¸ÀÚµéÀº ¹èÄ¡Àå, °ð 1Â÷ »óõ»ç ¹«¸®ÀÇ °üÇÒ¿¡ ¸Ã°ÜÁö¸ç, Àû¾îµµ 1õ ³â µ¿¾È, °ø°£
¿µ¿ªÀÇ °ú¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°£´Ù. ±×µéÀº °áÄÚ ÀڱⰡ ÅÂ¾î³ ÃÊ¿ìÁÖ·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç, µÎ ¹ø° ½Å ¸ðÇèÀ» ÁغñÇÏ´Â ÀçÈÆ·ÃÀ»
¹Þ±â¿¡ °¡Àå ÇüÆíÀÌ ÁÁÀº ÃÊ¿ù ¿ìÁÖ·Î °£´Ù. ÀÌ ±Ù¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í ³ª¼, ÀÚ½ÅÀÇ Á¦¾È¿¡ µû¶ó¼ ±×µéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¹Ù±ù ±Ëµµ·Î
µ¹¾Æ¿À¸ç, »ý¾Ö°¡ ÁߴܵǾú´ø ±Ëµµ·Î Áï½Ã È£¼ÛµÇ°í, ´çÀå¿¡ ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇèÀ» ÇÏ·Á°í ´Ù½Ã Áغñ¸¦ ½ÃÀÛÇÑ´Ù. 2Â÷
»óõ»ç´Â ÇDZ³À°ÀÚ¸¦ 2Â÷ ½Ãµµ¿¡¼ ¼º°øÀûÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ´Â ÀÏÀ» °áÄÚ ±×¸£Ä¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ »óõ»ç ºÀ»çÀÚ¿Í ±âŸ ¾È³»Àڵ鵵
ÀÌ µÑ° ¸ðÇèÀ» ÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ÀÌ Èĺ¸ÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã µû¶ó´Ù´Ñ´Ù.
| The defeated
candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction
of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and
are remanded to the work of the realms of space for a period of
not less than one millennium. They never return to the superuniverse
of their nativity, always to that supercreation most propitious
for their retraining in preparation for the second Deity adventure.
Following this service, on their own motion, they return to the
outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of
their interrupted career, and at once resume their preparations
for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail
to pilot their subjects successfully on the second attempt, and
the same superaphic ministers and other guides always attend these
candidates during this second adventure. |
26:9.1 (294.5) ¼ø·ÊÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÇϺ¸³ªÀÇ ¼Â° ±Ëµµ¿¡ À̸¦ ¶§, ±×´Â ¾Æ¹öÁö ¾È³»ÀÚµéÀÇ º¸È£ ¹ØÀ¸·Î µé¾î¿À´Âµ¥, À̵éÀº »óõ»ç ºÀ»çÀÚ Áß¿¡¼ ³ªÀÌ°¡ ´õ Áö±ßÇÏ°í, »ó´çÈ÷ ³ë·ÃÇÏ°í, ´ë´ÜÈ÷ °æÇèÀÌ ¸¹´Ù. ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼, ¾Æ¹öÁö ¾È³»ÀÚµéÀº ÁöÇý Çб³¿Í ±â¼ú ÇкεéÀ» À¯ÁöÇϸç, °Å±â¿¡´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç Á¸Àç°¡ ¼±»ýÀ¸·Î¼ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ¿µ¿ø¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ÀÌ ÃÊ¿ù ¸ðÇè¿¡¼, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£¿¡°Ô ¼Ò¿ëµÉ ¸¸ÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ ¼ÒȦÈ÷ ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. | 9. The Father Guides When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment. | |
26:9.2 (294.6)
°ÅÃÄ¾ß µÉ ȸ·ÎµéÀÌ ³²¾Æ Àִµ¥µµ, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö²² µµ´ÞÇÏ´Â °ÍÀº ¿µ¿ø¿¡ À̸£´Â ¿©±ÇÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ¼¼¿ùÀÇ ¸¶Áö¸· ¸ðÇèÀÌ
¹Ù¾ßÈå·Î ½ÃÀ۵ǰí, °ø°£¿¡¼ ¿Â ¶Ç ÇϳªÀÇ Àΰ£ÀÌ ¿µ¿øÀÇ ÀÔ±¸¸¦ ÅëÇؼ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ µé¾î¿À±â¸¦ Ãß±¸ÇÑ´Ù°í À̵¿ »ï¿øÁ¶°¡
¹ßÇ¥ÇÒ ¶§´Â 3¹ø ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼ Áß´ëÇÑ ¶§ÀÌ´Ù.
| The attainment
of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding
the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous
occasion on the pilot world of circle number three when the transit
trio announce that the last venture of time is about to ensue; that
another creature of space seeks entry to Paradise through the portals
of eternity. | |
26:9.3 (295.1)
¼¼¿ùÀÇ ½ÃÇèÀº °ÅÀÇ ³¡³µ°í, ¿µ¿øÀ» ÇâÇÑ ´Þ¸®±â´Â °ÅÀÇ ³¡³ °ÍÀ̳ª ´Ù¸§¾ø´Ù. ºÒÈ®½ÇÇÑ ½ÃÀýÀº ³¡³ª°í ÀÖ°í, ÀǽÉÀÇ
À¯È¤Àº »ç¶óÁö°í ÀÖÀ¸¸ç, ¿ÏÀüÇ϶ó´Â ¸í·ÉÀº ÁöÄÑ ¿Ô´Ù. ÁöÀû Á¸ÀçÀÇ ¸Ç ¹Ø¹Ù´Ú¿¡¼ºÎÅÍ, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£ÀÌÀÚ ¹°Áú
ÀΰÝÀÚ°¡ °ø°£ÀÇ ÁøÈ ±¸Ã¼µé·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù. ÀÌ°ÍÀº ½Âõ °èȹÀÌ °¡´ÉÇÔÀ» Áõ¸íÇϸç, ¶ÇÇÑ ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡
ÀÖ´Â ºñõÇÑ Àΰ£¿¡°Ô ÁֽŠ¸í·ÉÀÇ Á¤ÀÇ(ïáëù)¿Í ¿Ã¹Ù¸§À» ¾ðÁ¦±îÁö³ª º¸¿©ÁØ´Ù: ¡°³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¿ÏÀüÇ϶ó.¡±
| The test of
time is almost over; the race for eternity has been all but run.
The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing;
the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom
of intelligent existence the creature of time and material personality
has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the
feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the
justice and righteousness of the command of the Universal Father
to his lowly creatures of the worlds: "Be you perfect, even
as I am perfect." | |
26:9.4 (295.2)
ÇÑ °ÉÀ½ ÇÑ °ÉÀ½, ÇÑ »ý¸í ÇÑ »ý¸í, ÇÑ ¼¼°è ÇÑ ¼¼°è, ÇÏ´Ã °¡´Â »ý¾Ö¸¦ Åë´ÞÇÏ¿´°í, ½Å¿¡ À̸£´Â ¸ñÇ¥¸¦ ÀÌ·ç¾ú´Ù.
»ì¾Æ³²´Â ÀÏÀº ¿ÏÀüÈ÷ ¸¶¹«¸®µÇ°í, ¿ÏÀüÀº ÃÖ»óÀÇ ½Å¼º ¼Ó¿¡ ³ÑÄ£´Ù. ¿µ¿øÀÌ ¼¼¿ùÀ» »ïÄÑ ¹ö¸°´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í °æ°ÇÇÏ°Ô
Çϳª°¡ µÇ°í Á¶È¸¦ ÀÌ·é °¡¿îµ¥, °ø°£Àº »ç¶óÁ® ¹ö¸°´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ ¹æ¼ÛÀº ¿µ±¤½º·¯¿î °ø°£ º¸°í¼¸¦ ¹ø°³Ã³·³ º¸³»¸ç,
ÀÌ°ÍÀº Áø½Ç·Î, ÁøÈÀû ½ÂõÀ» ÅëÇؼ µ¿¹°ÀÇ ¼ºÁú°ú ¹°Áú ±â¿øÀ» °¡Áø ¾ç½ÉÀû Àΰ£µéÀÌ ½ÇÁ¦·Î, ¿µ¿øÈ÷, Çϳª´ÔÀÇ ¿ÏÀüÇØÁø
¾ÆµéÀÌ µÇ¾ú´Ù´Â ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÌ´Ù.
| Step by step,
life by life, world by world, the ascendant career has been mastered,
and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in
perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity.
Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity
and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona
flash forth the space reports of glory, the good news that in very
truth the conscientious creatures of animal nature and material
origin have, through evolutionary ascension, become in reality and
eternally the perfected sons of God. |
10. The Counselors and Advisers The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim. | ||
26:10.2 (295.4)
½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ·Á´Â ù ½Ãµµ¿¡¼ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ´Â, ÃÊ¿ìÁÖ ±Ù¹«·Î µ¹¾Æ°¡±â Àü¿¡, ½ÇÆÐÇÑ ±Ëµµ¿¡¼ ¹Ù·Î µÑ° ±Ëµµ·Î
¿Ã¶ó°£´Ù. µû¶ó¼ »ó´ãÀÚ¿Í °í¹®µéÀº ¶ÇÇÑ ÀÌ ½Ç¸ÁÇÑ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô »ó´ãÀÚ¿Í À§·ÎÀڷμ ¼ö°íÇÑ´Ù. ±×µéÀº °¡Àå Å« ½Ç¸Á¿¡
¸· ºÎ´ÚÃÆ°í, ÀÌ ½Ç¸ÁÀº »ç´Ù¸®¸¦ Ÿµí, È¥µ·¿¡¼ ¿µ±¤À¸·Î ¿Ã¶ó°¬´ø, ¼ö¸¹Àº ±×·¯ÇÑ Ã¼Çè°ú¡ªÅ©±â¸¸ Á¦¿ÜÇÏ°í¡ªÁ¶±Ýµµ
´Ù¸£Áö ¾Ê´Ù. ±×µéÀº üÇèÀÇ ÀÜÀ» Â±â±îÁö ¸¶¼Ì´Ù. ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ¿Â ÀϽÃÀû ½Ç¸ÁÀ» °Þ´Â ¾ÆÀ̵鿡°Ô »ç¶ûÀ¸·Î ºÀ»çÇÏ´Â
°¡Àå ³ôÀº ºÎ·ùÀÇ ºÀ»çÀڷμ, ±×µéÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ ±Ù¹«·Î ÀϽà µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾Æ ¿Ô´Ù.
| Those who
are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced
from the circle of failure directly to the second circle before
they are returned to superuniverse service. Thus the counselors
and advisers also serve as the counselors and comforters of these
disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest
disappointment, in no way differing from the long list of such experiences
whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory¡ªexcept
in its magnitude. These are they who have drained the experiential
cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return
to the services of the superuniverses as the highest type of loving
ministrators to the children of time and temporal disappointments.
| |
26:10.3 (295.5)
2¹ø ±Ëµµ¿¡¼ ¿À·¡ ¸Ó¹«¸¥ µÚ¿¡, ½Ç¸ÁÇÑ ÇDZ³À°ÀÚµéÀº ÀÌ ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼ ¿ÏÀü ȸÀÇÀÇ °Ë»ç¸¦ ¹Þ°í, ÇϺ¸³ª ½ÃÇè¿¡
ÇÕ°ÝÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁ¤À» ¹Þ´Â´Ù. ±×¸®°í ÀÌ°ÍÀÌ, ºñ¿µÀû ÁöÀ§¿¡ °üÇÑ ÇÑ, ±×µé¿¡°Ô ½ÇÁ¦·Î ½Å¿¡ À̸£´Â ¸ðÇè¿¡ ¼º°øÇÑ
°Í°ú ¶È°°Àº ÁöÀ§¸¦ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÎ¿©ÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ Èĺ¸ÀÚµéÀÇ ¿µÀº ÀüÀûÀ¸·Î ¿ë³³ÇÒ ¸¸Çß´Ù. ±×µéÀÇ ½ÇÆдÂ
Á¢±Ù ±â¹ýÀÇ ¾î¶² ±¹¸éÀ̳ª, ±×µéÀÇ Ã¼ÇèÀû ¹è°æÀÇ ¾î´À ºÎºÐ¿¡ ¼±ÃµÀûÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
| After a long
sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are
examined by the councils of perfection sitting on the pilot world
of this circle and are certified as having passed the Havona test;
and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them
the same standing in the universes of time as if they had actually
succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates
was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase
of the technique of approach or in some part of their experiential
background. | |
26:10.4 (295.6)
±×¸®°í ³ª¼ ȸ·ÎÀÇ »ó´ãÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â ¹èÄ¡Àåµé ¾ÕÀ¸·Î ÀεµÇϸç, ±×µéÀº °ø°£ ¼¼°è¿¡¼ ½Ã°£ ±Ù¹«·Î
µÇµ¹¾Æ°¡°Ô µÈ´Ù. ±×µéÀº ±â»Ý°ú ¹Ý°¡¿òÀ¸·Î Áö³ ½ÃÀý°ú ½Ã´ëÀÇ °úÁ¦·Î µ¹¾Æ°£´Ù. ´Ù¸¥ ¾î´À ³¯ ±×µéÀÌ °¡Àå ½Ç¸ÁÇß´ø
ȸ·Î(üÞÖØ)·Î µ¹¾Æ¿Í¼, ±×µéÀº ½Å¿¡ À̸£´Â ¸ðÇèÀ» »õ·Ó°Ô ½ÃµµÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| They are then
taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment
on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds
of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former
days and ages. In another day they will return to the circle of
their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
| |
26:10.5 (296.1)
µÑ° ȸ·Î¿¡¼ ¼º°øÇÑ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô´Â ÁøÈÀÇ ºÒÈ®½ÇÇÑ ÀÚ±ØÀÌ ÀÌ¹Ì ³¡³µÁö¸¸, ¿µ¿øÇÑ ÀÓ¹«·Î ¶°³ª´Â ¸ðÇèÀº ¾ÆÁ÷ ½ÃÀÛµÇÁö
¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ È¸·Î¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀÌ ¿ÂÅë ÄèÀûÇÏ°í »ó´çÈ÷ À¯ÀÍÇϱâ´Â ÇÏÁö¸¸, ÀÌÀüÀÇ ¿©·¯ ±Ëµµ¿¡ ÀÖ¾ú´ø, ±â´ë¿¡ ºÎǬ
Á¤¿ÀÌ ¾ó¸¶Å ¸ðÀÚ¶õ´Ù. ±×·± ¶§, ¾î¶»°Ô ÇؼµçÁö ½Ã°£ÀÇ ¼¼°èµé·Î µ¹¾Æ°¡¼ ´Ù ´Ù½Ã ½ÃÀÛÇÒ ¼ö ÀÖÁö ¾ÊÀ»±î Á¤¸»·Î
¹Ù¶ó¸é¼, Áñ°ÌÁö¸¸ ¼¿îÇÏ¿© ±â³ª ±ä ÅõÀïÀ» µÚµ¹¾Æº¸´Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¸¹´Ù. ÀÌ°ÍÀº Ȳȥ±â¿¡ Á¢¾îµé¸é¼, ³ÊÈñ ÇÊ»çÀÚ°¡
ÀþÀº ³¯°ú Ãʱ⠽ÃÀýÀÇ °í»ý(ÍÈßæ)À» °¡²û µÚµ¹¾Æº¸¸é¼, ³ÊÈñÀÇ ÀÏ»ýÀ» ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø »ì ¼ö ÀÖÀ»±î ÂüÀ¸·Î ¹Ù¶ó´Â °Í°ú
°°´Ù.
| For the successful
pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty
is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet
begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable
and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm
of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time,
look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really
wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin
it all over again, just as you mortals, in approaching advanced
age, sometimes look back over the struggles of youth and early life
and truly wish you might live your lives over once again. | |
26:10.6 (296.2)
±×·¯³ª °¡Àå ¾ÈÂÊ È¸·Î¸¦ Åë°úÇÏ´Â ÀÏÀº ¹Ù·Î ´«¾Õ¿¡ ³õ¿© ÀÖ°í, ±× µÚ¿¡ °ð ¸¶Áö¸·À¸·Î À̵¿ÇÏ´Â ÀáÀÌ ³¡³ª°í ¿µ¿øÇÑ
»ý¾ÖÀÇ »õ·Î¿î ¸ðÇèÀÌ ½ÃÀÛµÉ °ÍÀÌ´Ù. µÑ° ±Ëµµ¿¡¼ »ó´ãÀÚ¿Í °í¹®µéÀº ÀÌ ¸¶Áö¸· Å« ÈÞ½ÄÀ» À§Çؼ ÇDZ³À°ÀÚÀÇ Áغñ¸¦
½ÃÀÛÇϸç, ÀÌ°ÍÀº ÇÏ´Ã °¡´Â »ý¾ÖÀÇ ½Ã´ëÀû ´Ü°è »çÀÌ¿¡ ¾ðÁ¦³ª ³¢¾î ÀÖ´Â ºÒ°¡ÇÇÇÑ ÀáÀÌ´Ù.
| But the traversal
of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the
last transit sleep will terminate, and the new adventure of the
eternal career will begin. The counselors and advisers on the second
circle begin the preparation of their subjects for this great and
final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the
epochal stages of the ascendant career. | |
26:10.7 (296.3)
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ µµ´ÞÇÑ ½Âõ ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ µÑ° ±ËµµÀÇ Ã¼ÇèÀ» ¸¶Ä¥ ¶§, ´Ã µû¶ó´Ù´Ï´Â Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ°¡ ±×µéÀ» ¸¶Áö¸·
±Ëµµ¿¡ ÀÔÀå½ÃÅ°´Â ¸í·ÉÀ» ³»¸°´Ù. ÀÌ ¾È³»ÀÚ´Â ³»ºÎ ȸ·Î±îÁö ÇDZ³À°ÀÚ¸¦ ¸ö¼Ò ¾È³»Çϸç, °Å±â¼ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚÀÇ º¸È£¿¡
¸Ã±ä´Ù. ÀÌ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚ´Â ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ¼¼°è ȸ·Î¿¡¼ ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¹èÄ¡µÈ ¸¶Áö¸· 2Â÷ »óõ»ç °è±ÞÀÌ´Ù.
| When those
ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete
the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides
issue the order admitting them to the final circle. These guides
personally pilot their subjects to the inner circle and there place
them in the custody of the complements of rest, the last of those
orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the
pilgrims of time on the world circuits of Havona. |
26:11.1 (296.4) ¸¶Áö¸· ȸ·Î¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â ÀÚ°¡ º¸³»´Â ½Ã°£ÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀº ´Ù°¡¿À´Â ¹®Á¦, ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖ ¹®Á¦¸¦ °è¼Ó ¿¬±¸ÇÏ´Â µ¥ µé¾î°£´Ù. ±¤´ëÇÏ°í ´Ùä·Î¿î ¹«¸®ÀÇ Á¸ÀçµéÀº, ±× ´ë´Ù¼ö°¡ ¹àÇôÁöÁö ¾Ê´Âµ¥, ÀÌ ¾ÈÂÊ °í¸®¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ¼¼°è¿¡¼ ¿µ±¸ÇÏ°Ô °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÀϽà °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ÀÌ ´Ù¾çÇÑ ºÎ·ùÀÇ È¥ÇÕÀº ÈÞ½ÄÀ» º¸¿ÏÇÏ´Â »óõ»çµé¿¡°Ô dzºÎÇÑ »óȲÀ» ȯ°æÀ¸·Î ¸¶·ÃÇØ ÁØ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚÀÇ ±³À°À» ÃËÁø½ÃÅ°·Á°í, ƯÈ÷ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ °ð ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÉ ¸¹Àº ¹«¸®ÀÇ Á¸Àç¿¡°Ô ÀûÀÀÇÏ´Â ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿©, ±×µéÀº ±× ȯ°æÀ» È¿°ú ÀÖ°Ô »ç¿ëÇÑ´Ù. | 11. The Complements of Rest Much of an ascender's time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise. | |
26:11.2 (296.5)
ÀÌ ¾ÈÂÊ È¸·Î¿¡¼ »ç´Â ÀÚ °¡¿îµ¥ Àΰ£ÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÌ ÀÖ´Ù. 1Â÷ ¹× 2Â÷ »óõ»ç´Â ÀÌ ¾ÆµéµéÀÇ
ÇÕµ¿ ±º´ÜÀÇ ÀÏ¹Ý º¸È£ÀÚÀ̸ç, ÀÌ ±º´ÜÀº ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ÀÚ¼Õ, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀÇ
ºñ½ÁÇÑ ÈļÕÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ÀÌ ¾Æµéµé Áß¿¡¼ ´õ·¯´Â »ïÀ§ÀÏüÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â°í ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡ ÀÓ¸íµÇ¸ç, ´õ·¯´Â ´Ù¾çÇÏ°Ô
¹èÄ¡µÇÁö¸¸, ´ë´Ù¼ö´Â ¾ÈÂÊ ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼ ÇÔ²² ÇÕµ¿ ±º´Ü¿¡ Áý°áµÈ´Ù. ¿©±â¼, »óõ»çÀÇ °¨µ¶
¹Ø¿¡, Ưº°ÇÏ°í À̸§ÀÌ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ³ôÀº ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀÇ ±º´ÜÀÌ, ¾î¶² ¹Ì·¡ÀÇ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» Áغñ½ÃŲ´Ù.
ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀº ±×·£µåÆÇ´Ù ½ÃÀý ÀÌÀü¿¡, ¿µ¿øºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ Ã¹ ÁýÇà Á¶¼ö¿´´Ù. ÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ µÎ Áý´Ü,
»ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î »ý±ä Á¸ÀçµéÀÌ ¸Õ ¾Õ³¯¿¡ ÇÔ²² ÀÏÇϸ®¶ó°í ÃßÃøÇÏ´Â µ¥´Â ¿©·¯ °¡Áö ÀÌÀ¯°¡ ÀÖ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â
»ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ÃÖÈÄÀÚ ±º´ÜÀÇ ¿¹ºñ±ºÀÌ ±×µéÀÇ °øÅë ¿î¸íÀ̶ó´Â °ÍÀÌ ±× Áß¿¡ °¡Àå ÀÛÀº ÀÌÀ¯´Â ¾Æ´Ï´Ù.
| Among those
who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons.
The primary and the secondary supernaphim are the general custodians
of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring
of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens.
Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the
supergovernments, others are variously assigned, but the great majority
are being gathered together in the conjoint corps on the perfect
worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision
of the supernaphim, they are being prepared for some future work
by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were,
prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to
the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that
these two unique groups of trinitized beings are going to work together
in the remote future, not the least of which is their common destiny
in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
| |
26:11.3 (296.6)
ÀÌ °¡Àå ¾ÈÂÊ È¸·Î¿¡¼, ¿Ã¶ó°¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ´Ù ¼·Î »ç±Í°í, ¶ÇÇÑ Àΰ£ÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº
¾ÆµéµéÇÏ°íµµ »ç±Ï´Ù. ±×µéÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ ¾ÆµéµéÀº ¼·Î ±³Á¦(Îßð·)ÇÔÀ¸·Î Å« ¼ÒµæÀ» ¾ò°í, ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀÌ
»ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾Æµéµé, ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÌ ¼·Î Ä£±³ÇÏ´Â °ÍÀ» ÃËÁøÇÏ°í º¸ÀåÇÏ´Â
°ÍÀÌ »óõ»çÀÇ Æ¯º° ÀÓ¹«ÀÌ´Ù. ÈÞ½ÄÀ» º¸¿ÏÇÏ´Â »óõ»çµéÀº ÈƷú¸´Ù ±×µéÀÌ ´Ù¾çÇÑ Áý´Ü°ú ÀÌÇØÇÏ´Â °ü°è¸¦ °®µµ·Ï Á¶ÀåÇÏ´Â
µ¥ ´õ °ü½ÉÀ» °¡Áø´Ù.
| On this innermost
circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize
with each other and with the creature-trinitized sons. Like their
parents, these sons derive great benefits from interassociation,
and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and
to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal
finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The
superaphic complements of rest are not so much concerned with their
training as with promoting their understanding association with
diverse groups. | |
26:11.4 (297.1)
ÇÊ»çÀÚ´Â ¡°³ÊÈñÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ÏÀüÇÑ °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñµµ ¿ÏÀüÇ϶󡱴 ÆĶó´ÙÀ̽º ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î
ÅÂ¾î³ ÀÌ ÇÕµ¿ ±º´ÜÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô, °¨µ¶ÇÏ´Â »óõ»ç´Â ±×Ä¡Áö ¾Ê°í ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¡°ÆĶó´ÙÀ̽º âÁ¶ ¾ÆµéµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´Ã
°¡´Â ÇüÁ¦µéÀ» ¾Ë°í »ç¶ûÇÏ´Â °Í °°ÀÌ, ÀúÈñ¸¦ ÀÌÇØÇ϶ó.¡±
| Mortals have
received the Paradise command: "Be you perfect, even as your
Paradise Father is perfect" To these trinitized sons of the
conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim:
"Be you understanding of your ascendant brethren, even as the
Paradise Creator Sons know and love them." | |
26:11.5 (297.2)
ÇÊ»ç Àΰ£Àº Çϳª´ÔÀ» ¹ß°ßÇØ¾ß ÇÑ´Ù. âÁ¶ ¾ÆµéÀº »ç¶÷¡ªÀÇÁö(ëòò¤)¸¦ °¡Áø °¡Àå ³·Àº Àΰ£¡ªÀ» ã¾Æ³»±â±îÁö °áÄÚ ¸ØÃßÁö
¾Ê´Â´Ù. ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ, âÁ¶ ¾Æµé°ú ±×ÀÇ ÇÊ»ç ÀÚ³àµéÀº ¾î¶² ¾Õ³¯¿¡ ¹ÌÁöÀÇ ¿ìÁÖ ºÀ»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ°í ÀÖ´Ù.
¾çÀÚ°¡ üÇèÀû ¿ìÁÖÀÇ ¿µ¿ª Àüü¸¦ °ÅÃÄ °¡¸ç, ±×µéÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀÓ¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ±×·¸°Ô ±³À°°ú ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â´Ù. ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç,
»ç¶÷´Ù¿î °Í°ú ½Å´Ù¿î °ÍÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ÀÌ ¹èÇÕ, °ð Àΰ£°ú âÁ¶ÀÚÀÇ È¥ÇÕÀÌ ÀϾ°í ÀÖ´Ù. »ý°¢ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀº, Ưº°È÷
¾àÇÑ ÀÚ¿¡ ´ëÇؼ, ¶Ç °ï±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿©, ½ÅÀÇ ÀÚºñ¿Í Ä£ÀýÀÌ Àü½ÃµÇ´Â °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ´à¾ÒÀ½À» °¡¸®Å²´Ù°í
¸»ÇØ ¿Ô´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¾ó¸¶³ª Å« À߸øÀΰ¡! ¿ÀÈ÷·Á, Àΰ£ÀÌ ÀÚºñ¿Í Àγ»½ÉÀ» ±×·¸°Ô º¸ÀÌ´Â °ÍÀº, ÇÊ»ç Àΰ£¿¡°Ô »ì¾Æ
°è½Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ±êµé¸ç, °á±¹ ½ÅÀÌ Àΰ£À» ÀÚ±ØÇÑ´Ù´Â Áõ°Å·Î ¿©°Ü¾ß ÇÑ´Ù.
| The mortal
creature must find God. The Creator Son never stops until he finds
man¡ªthe lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and
their mortal children are preparing for some future and unknown
universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe
and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout
the universes there is occurring this unique blending of the human
and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking
mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness,
especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative
of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations
of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that
mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the
creature is, after all, divinity motivated. | |
26:11.6 (297.3)
ù° ±Ëµµ¿¡¼ ü·ù°¡ °ÅÀÇ ³¡³¯ ¶§, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀڴ óÀ½À¸·Î 1Â÷ °è±Þ »óõ»çÀÎ ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚ¸¦ ¸¸³´Ù. ±×µéÀº
¿µ¿øÀÇ ¹®Åο¡ ¼ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀλçÇÏ°í, ¸¶Áö¸·À¸·Î ºÎÈ°ÇÏ´Â À̵¿ ÀáÀ» À§ÇÑ Áغñ¸¦ ¸¶Ä¡·Á°í ¿À´Â ÆĶó´ÙÀ̽º õ»çÀÌ´Ù.
³×°¡ ¾ÈÂÊ ±Ëµµ¸¦ °ÅÄ¡°í ¼¼¿ùÀÇ ¸¶Áö¸· Àá¿¡ µé¾î°¡¼ ¿µ¿øÀÇ ºÎÈ°À» üÇèÇϱâ±îÁö, ³Ê´Â ÂüÀ¸·Î ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¾ÆÀÌ°¡
¾Æ´Ï´Ù. ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ ¼ø·ÊÀÚ´Â ÀÌ ÈÞ½ÄÀ» ½ÃÀÛÇÏ°í ÇϺ¸³ªÀÇ Ã¹Â° ±Ëµµ¿¡¼ Àá¿¡ µé¾î°¡Áö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º ±â½¾¿¡¼ ±ú¾î³´Ù.
¿µ¿øÇÑ ¼¶À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ¸ðµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥, ÀÌ·¸°Ô µµÂøÇÏ´Â ÀÚ¸¸ ¿µ¿øÀÇ ¾ÆÀÌÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº ¹æ¹®°´À¸·Î¼, °ÅÁÖ
ÁöÀ§°¡ ¾ø´Â ¼Õ´ÔÀ¸·Î °£´Ù.
| Near the end
of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the
instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are
the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the
threshold of eternity and to complete their preparation for the
transition slumber of the last resurrection. You are not really
a child of Paradise until you have traversed the inner circle and
have experienced the resurrection of eternity from the terminal
sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep,
on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of
Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who
thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors,
as guests without residential status. | |
26:11.7 (297.4)
ÀÌÁ¦, ÇϺ¸³ª »ý¾ÖÀÇ ÀýÁ¤¿¡¼, ¾ÈÂÊ È¸·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼ ³ÊÈñ ÇÊ»çÀÚ°¡ Àá¿¡ µé¾î°¡¸é¼, ³ÊÈñÀÇ ±â¿ø ¼¼°è¿¡¼ ÇÊ»çÀÚ°¡
´«À» °¨°í ÀÚ¿¬½º·¯¿î Á×À½ÀÇ Àá¿¡ ºüÁ³À» ¶§ Çß´ø °Íó·³, ¶Ç ÇϺ¸³ª·Î °¡´Â ¿©ÇàÀ» À§Çؼ ÁغñÇÏ´Â ¿À·£ À̵¿ÀÇ ²Þ°á¿¡
µé¾î°¥ ¶§ Çß´ø °Íó·³, È¥ÀÚ È޽Ŀ¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌÁ¦, µµ´ÞÇÏ¿© ÈÞ½ÄÀ» À§ÇØ ÁغñÇÒ ¶§, ù° ±Ëµµ¿¡¼ ¿À·§µ¿¾È
°°ÀÌ ÀÖ´ø ³ÊÀÇ µ¿·á°¡ ³× ¿·À¸·Î ¿Â´Ù. ±×´Â ³ÊÀÇ À̵¿ÀÌ ¿Ï°áµÇ¾ú°í, ³×°¡ ¿ÀÁ÷ ¿ÏÀüÀÇ ¸¶Áö¸· ¼ÕÁúÀ» ±â´Ù¸°´Ù´Â
ÇϺ¸³ªÀÇ ¼¾àÀ¸·Î¼, ³Ê¿Í Çϳª°¡ µÇ¾î È޽Ŀ¡ µé¾î°¡·Á°í ÁغñÇÏ´Â ÈǸ¢ÇÑ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚÀÌ´Ù.
| And now, at
the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep
on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your
rest as you did on the worlds of your origin when you closed your
eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you
entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona.
Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by
your side your long-time associate of the first circle, the majestic
complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you,
as the pledge of Havona that your transition is complete, and that
you await only the final touches of perfection. | |
26:11.8 (297.5)
Á¤¸»·Î ³ÊÀÇ Ã¹ À̵¿Àº Á×À½À̾ú°í, µÑ°´Â ÀÌ»óÀûÀÎ ÀáÀ̾úÀ¸¸ç, ÀÌÁ¦ ¼Â° º¯È´Â ÂüµÈ ÈÞ½Ä, ¿À·£ ¸¸¿¡ ´©¸®´Â ÈÞ¾çÀÌ´Ù.
| Your first
transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now
the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the
ages. | |
26:11.9 [À¯¹ö¸£»ç¿¡¼
¿Â ÇÑ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ°¡ ¹ßÇ¥Çß´Ù.]
| [Presented
by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |