À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ Àç´Ü ¹ø¿ªº» »çÀÌÆ®       
2Â÷ °³Á¤ e-book


10. »ï´ãÀÚ¿Í °í¹®
- ½ÇÆÐÇÑ Èĺ¸ÀÚÀÇ ¹èÄ¡
11. ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚ

Á¦ 26 Æí
Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ

Paper 26
Ministering Spirits of
the Central Universe

 

26:0.1 (285.1) »óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ)´Â ÆĶó´ÙÀ̽º¿Í Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ °¡Àå ³·Àº ÀÚ¼Õ Áý´Ü¡ªÃµ»ç ¹«¸®¡ª°¡¿îµ¥¼­ °¡Àå ³ôÀº °è±ÞÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶À¸·ÎºÎÅÍ ½Ã°ø ¼¼°è¿¡ À̸£±â±îÁö, ±×·¯ÇÑ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé°ú ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÈ´Ù. Á¶Á÷µÇ°í »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¿ìÁÖÀÇ ¾î¶² Áß¿äÇÑ ºÎºÐ¿¡µµ, ±×µéÀÌ ºÀ»çÇÏÁö ¾Ê´Â °÷ÀÌ ¾ø´Ù.
Supernaphim are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit¡ªthe angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.

¡ãTop

1. ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ

26:1.1 (285.2) õ»ç´Â ¸ðµç °ø°£¿¡¼­, ÁøÈ­Çϸç ÇÏ´Ã °¡´Â, ÀÇÁö¸¦ °¡Áø Àΰ£¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ µ¿·áÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ ±¸Ã¼¿¡¼­ »ó±Þ Áý´ÜÀÇ ½Å´Ù¿î ¼º°ÝÀÚµéÀÇ µ¿Áö(ÔÒò¤)¿ä ÀÏÇÏ´Â µ¿·áÀÌ´Ù. ¾î¶² °è±ÞÀÇ Ãµ»çµµ º°°³ÀÇ ¼º°ÝÀÚÀ̸ç, »ó´çÈ÷ °³¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ ȸ»ó ÁöµµÀÚ°¡ º£Çª´Â ºÀ»ç¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â Å« ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù. °ø°£ÀÇ »çÀÚ ¹«¸®µé°ú ÇÔ²², ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ÈÞ½Ä ½Ã°£°ú º¯È­°¡ ÀÖ´Â ½Ã°£À» Áñ±ä´Ù. ±×µéÀº ¸Å¿ì »ç±³Àû ¼ºÇ°À» ¼ÒÀ¯Çϸç, Àΰ£À» ÈξÀ ¶Ù¾î³Ñ´Â ±³Á¦ ´É·ÂÀ» °¡Á³´Ù.

1. The Ministering Spirits

Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.

26:1.2 (285.3) ´ë¿ìÁÖÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:

26:1.3 (285.4) 1. ȗ̵ȍ.

26:1.4 (285.5) 2. 2Ç° õ»ç.

26:1.5 (285.6) 3. 3Ç° õ»ç.

26:1.6 (285.7) 4. ˟̵ȍ.

26:1.7 (285.8) 5. ¼¼¶óÇË.

26:1.8 (285.9) 6. ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºö.

26:1.9 (285.10) 7. ÁßµµÀÎ.

1. Supernaphim.

2. Seconaphim.

3. Tertiaphim.

4. Omniaphim.

5. Seraphim.

6. Cherubim and Sanobim.

7. Midway Creatures.

26:1.10 (285.11) õ»ç °è±ÞÀÇ °³º° ±¸¼º¿øÀº, ¿ìÁÖ¿¡¼­ °³ÀÎÀû ÁöÀ§°¡ ÀüÀûÀ¸·Î °íÁ¤µÇ¾î ÀÖÁö´Â ¾Ê´Ù. ¾î¶² °è±ÞÀÇ Ãµ»çµéÀº ÇÑ °èÀý µ¿¾È ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ°¡ µÇ°í, ´õ·¯´Â ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ°¡ µÇ¸ç, ´õ·¯´Â ¹ý·ü °í¹®ÀÇ °èÃþÀ¸·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. ¾î¶² ÄÉ·çºöÀº ¼¼¶óÇËÀÇ ÁöÀ§¿Í ¿î¸íÀ» ¹Ù¶ö ¼öµµ ÀÖ°í, ÇÑÆí ÁøÈ­ ¼¼¶óÇËÀº ÇÏ´Ã °¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿µÀû ¼öÁØ¿¡ À̸¦ ¼ö ÀÖ´Ù.
The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
26:1.11 (285.12) ÀÏ°ö °è±ÞÀÇ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµéÀº, µå·¯³­ ¹Ù¿Í °°ÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£¿¡°Ô °¡Àå Áß¿äÇÑ, ±×µéÀÇ ±â´É¿¡ µû¶ó¼­ ¹ßÇ¥¸¦ À§ÇÏ¿© ºÐ·ùµÈ´Ù:
The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
26:1.12 (285.13) 1. Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»ç ¿µ. ¼¼ °è±ÞÀÇ »óõ»ç°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º ¹× ÇϺ¸³ª ü°è¿¡¼­ ºÀ»çÇÑ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ 1Â÷ »óõ»ç, °ð ÆĶó´ÙÀ̽º »óõ»çµéÀ» âÁ¶ÇÑ´Ù. ÇϺ¸³ª¿¡¼­ ±Ù¹«ÇÏ´Â 2Â÷¿Í 3Â÷ °è±ÞÀº °¢ÀÚ À¸¶ä ¿µ ¹× ȸ·Î ¿µµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
26:1.13 (286.1) 2. ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»ç ¿µ¡ª2Ç° õ»ç, 3Ç° õ»ç, Àüõ»ç. 2Ç° õ»ç, °ð °Å¿ï ¿µµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿©·¯ °¡Áö·Î ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. 3Ç° õ»ç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡¼­ ±â¿øÀ» °¡Áö¸ç, ±Ã±Ø¿¡ âÁ¶ ¾Æµé°ú ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å ÀÌµé »çÀÌ¿¡ ¿¬¶ôÇÏ´Â ºÀ»ç¿¡ Àü³äÇÑ´Ù. Àüõ»ç´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µ°ú ÀÏ°ö ÃÖ»ó ÁýÇàÀÚÀÇ Çùµ¿À¸·Î âÁ¶µÇ¸ç, ±×µéÀº ¼øÀüÈ÷ ÈÄÀÚÀÇ ÀϲÛÀÌ´Ù. ÀÌ ¼¼ °è±Þ¿¡ ´ëÇÑ ³íÀÇ´Â ÀÌ ½Ã¸®Áî¿¡¼­ µÚÀÕ´Â À̾߱âÀÇ ÁÖÁ¦°¡ µÈ´Ù.
The Ministering Spirits of the Superuniverses¡ªthe seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
26:1.14 (286.2) 3. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ºÀ»ç ¿µÀº ¼¼¶óÇË ¹× ±× Á¶¼ö ÄÉ·çºöÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ÇÊ»ç ½ÂõÀÚ´Â ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÌ ÀÚ¼Õ°ú óÀ½ Á¢ÃËÀ» °¡Áø´Ù. »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼­ ž ÁßµµÀÎ(ñéÔ³ìÑ)Àº, ÈçÈ÷ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé°ú ÇÔ²² ±â´ÉÀûÀ¸·Î ºÐ·ùµÇÁö¸¸, ¾ö¹ÐÇÏ°Ô ¸»Çϸé Á¤¸»·Î õ»ç °è±ÞÀº ¾Æ´Ï´Ù. ¼¼¶óÇË°ú ÄÉ·çºö¿¡ °üÇÑ ¼³¸í°ú ÇÔ²², ±×µéÀÇ À̾߱â´Â ³ÊÈñ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ »ç¹«¸¦ ´Ù·ç´Â ±Û¿¡¼­ ¹ßÇ¥µÈ´Ù.
The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
26:1.15 (286.3) ¸ðµç °è±ÞÀÇ Ãµ»ç ¹«¸®´Â ¿©·¯ °¡Áö ¿ìÁÖ ºÀ»ç¿¡ Çå½ÅÇÏ°í, ÀÌ·¸°Ô Çϵç Àú·¸°Ô Çϵç, »ó±ÞÀÇ ÇÏ´Ã Á¸Àçµé¿¡°Ô ºÀ»çÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÇ´Â ½Âõ °èȹÀ» ÃßÁøÇÏ´Â µ¥ ´Ù¼ö·Î °í¿ëµÇ´Â ÀÚ´Â »óõ»ç¿Í 2Ç° õ»ç¿Í ¼¼¶óÇËÀÌ´Ù. Áß¾Ó ¿ìÁÖ, ÃÊ¿ìÁÖ, Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼­ È°µ¿Çϸ鼭, ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀ» ÅëÇؼ­ ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ µµ´ÞÇϱ⸦ ±¸ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» µ½°í ¾È³»Çϱâ À§ÇÏ¿©, ±×µéÀº ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¸¶·ÃÇÑ, ´ÜÀýµÇÁö ¾ÊÀº ¿µ ºÀ»çÀÚÀÇ °èÅëÀ» Çü¼ºÇÑ´Ù.
All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
26:1.16 (286.4) »óõ»ç´Â È°µ¿Çϸ鼭 ¿ÀÁ÷ ÇÑ ´Ü°è¿¡ °üÇÏ¿©, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´Ü°è¿¡¼­, ¡°¿µÀÇ ±Ø¼º(пàõ)¡±¿¡ Á¦ÇÑÀ» ¹Þ´Â´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ µ¶Á¡ ȸ·Î¸¦ Á÷Á¢ ÀÌ¿ëÇÒ ¶§¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, ±×µéÀº È¥ÀÚ¼­ ÀÏÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ Á÷Á¢ º£Çª´Â ºÀ»ç·Î µ¿·ÂÀ» ¹Þ°í ÀÖÀ» ¶§, »óõ»ç´Â È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÀÚÁøÇؼ­ ½ÖÀ¸·Î ¼ÕÀâ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. 2Ç° õ»çµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î Á¦ÇѵǾî ÀÖ°í, °Ô´Ù°¡ ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ È¸·Î¿Í µ¿½ÃÈ­Çϱâ À§Çؼ­ ½ÖÀ¸·Î ÀÏÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¼¼¶óÇËÀº ±¸º°µÇ°í Áö¿ªÈ­ÇÑ ¼º°ÝÀڷμ­ È¥ÀÚ¼­ È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ¿¬¶ôÇÏ´Â ½ÖÀ¸·Î¼­ ¾ç±ØÈ­µÇ¾úÀ» ¶§¿¡¸¸ ȸ·Î¿¡ ¿¬°áÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿µ Á¸ÀçµéÀÌ ½ÖÀ¸·Î ¿¬ÇյǾî ÀÖÀ» ¶§, Çϳª¸¦ ´Ù¸¥ ÇϳªÀÇ º¸¿ÏÀÚ¶ó°í ÇÑ´Ù. º¸¿Ï °ü°è´Â Àá±ñÀÏÁö ¸ð¸£°í, ¹Ýµå½Ã ¿µ±¸ÇÑ ¼ºÁúÀ» °¡ÁöÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
Supernaphim are limited in "spirit polarity" regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father's direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
26:1.17 (286.5) ÀÌ ´«ºÎ½Å ºûÀÇ »ý¹°µéÀº ¿ìÁÖÀÇ ÁÖ¿ä ȸ·ÎÀÇ ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ Èí¼öÇÔÀ¸·Î Á÷Á¢ ±â¿îÀ» ¾ò´Â´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚ´Â ½Ä¹°(ãÕÚª) ÇüŸ¦ ÅëÇÏ¿© ºû ¿¡³ÊÁö¸¦ ¾ò¾î¾ß ÇÏÁö¸¸, õ»ç ¹«¸®µéÀº ȸ·Î·Î ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ¡°³ÊÈñ°¡ ¸ð¸£´Â À½½ÄÀ» ¼·ÃëÇÏ´À´Ï¶ó.¡± ¶ÇÇÑ ³î¶ó¿î »ïÀ§ÀÏü ±³À° ¾ÆµéµéÀÇ ¼øȸÇÏ´Â °¡¸£Ä§À» ¼·ÃëÇÑ´Ù. ±×µéÀº »ý¸í ¿¡³ÊÁö¸¦ ¼ÒÈ­ÇÏ´Â ±â¼ú°ú ¾ÆÁÖ ºñ½ÁÇÏ°Ô, Áö½ÄÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í ÁöÇý¸¦ ¼·ÃëÇÑ´Ù.
These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they "have food that you know not." They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.

¡ãTop

2. ¸·°­ÇÑ »óõ»ç

26:2.1 (286.6) »óõ»ç´Â ÆĶó´ÙÀ̽º¿Í Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼­ ¸Ó¹«¸£´Â ¸ðµç Á¾·ùÀÇ Á¸ÀçµéÀ» º¸»ìÇÇ´Â ¼÷·ÃµÈ ºÀ»çÀÚÀÌ´Ù. ÀÌ ³ôÀº õ»çµéÀº Å©°Ô 1Â÷¤ý2Â÷¤ý3Â÷, ÀÌ 3´ë °è±ÞÀ¸·Î âÁ¶µÈ´Ù.

2. The Mighty Supernaphim

The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.

26:2.2 (287.1) 1Â÷ »óõ»ç´Â ¼øÀüÈ÷ ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾î¶² Áý´ÜÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹Î°ú Ç×»ó Ä¿Áö´Â ½Âõ ¼ø·ÊÀÚ ±º´Ü »çÀÌ¿¡, ºÀ»ç¸¦ ´ëü·Î °°°Ô ³ª´©¾î º£Ç¬´Ù. ÀÌ ¿µ¿øÇÑ ¼¶ÀÇ Ãµ»çµéÀº µÎ Áý´ÜÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖ¹ÎÀÌ ¹Þ´Â ±âº» ÈÆ·ÃÀ» ÃËÁøÇÏ´Â µ¥ »ó´çÈ÷ È¿·ÂÀÌ ÀÖ´Ù. µÎ °¡Áö µ¶Æ¯ÇÑ °è±ÞÀÇ ¿ìÁÖ Àΰ£ÀÌ¡ªÇϳª´Â ÀÇÁö¸¦ °¡Áø, °¡Àå ³ôÀº ºÎ·ùÀÇ ½Å´ä°í ¿ÏÀüÇÑ Àΰ£ÀÌ°í, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ¿Â ¿ìÁÖ¿¡¼­ °¡Àå ³·Àº ºÎ·ùÀÇ Àΰ£, ÀÇÁö(ëòò¤)¸¦ °¡Áø, ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÁøÈ­µÈ Àΰ£Àª¼­·Î ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ À¯ÀÍÇÑ ¸¹Àº °ÍÀ» ÀÌ Ãµ»çµéÀÌ À̹ÙÁöÇÑ´Ù.
Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures¡ªthe one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
26:2.3 (287.2) 1Â÷ »óõ»ç°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾ÆÁÖ µ¶Æ¯ÇÏ°í ´Þ¶ó¼­, µÚÀÕ´Â À̾߱⿡¼­ µû·Î ´Ù·ç°Ú´Ù.
The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
26:2.4 (287.3) 2Â÷ »óõ»ç´Â ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÏ°ö ȸ·Î¿¡¼­ ½ÂõÇÏ´Â Á¸ÀçµéÀÇ »ç¹«¸¦ ÁöµµÇÑ´Ù. ±×µéÀº Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è ȸ·Î¿¡¼­ ¿À·§µ¿¾È ¸Ó¹«¸£´Â ¼ö¸¹Àº °è±ÞÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹Î¿¡°Ô ±³À° ÈÆ·ÃÀ» º£Çª´Â µ¥ ¶È°°ÀÌ °ü¿©ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â ÀÌ ´Ü°è¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿­¾î¼­´Â ¾È µÈ´Ù.
Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
26:2.5 (287.4) ÀÌ ³ôÀº õ»çµéÀº ÀÏ°ö Á¾·ù°¡ Àִµ¥, °¢ Á¾·ù´Â ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µ °¡¿îµ¥ ÇÑ ºÐ¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, µû¶ó¼­ ±× ¼ºÇ°À» ´à´Â´Ù. Áý´ÜÀ¸·Î, ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀº ¸¹Àº ´Ù¸¥ ¹«¸®ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ Á¸Àç¿Í °³Ã¼¸¦ âÁ¶ÇÑ´Ù. ±×¸®°í °¢ °è±ÞÀÇ °³º° ±¸¼º¿øÀÇ ¼ºÇ°Àº ºñ±³Àû ÇÑ°á°°´Ù. ±×·¯³ª ¹Ù·Î ÀÌ ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÌ °³º°·Î âÁ¶ÇÒ ¶§, °Å±â¼­ »ý±â´Â °è±ÞµéÀÇ ¼ºÇ°Àº ¾ðÁ¦³ª ÀÏ°ö °¡ÁöÀÌ´Ù. °¢ À¸¶ä ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀº ±× âÁ¶ÀÚÀÇ ¼ºÇ°À» ÃëÇϸç, µû¶ó¼­ ¼­·Î ´Ù¸£´Ù. 2Â÷ »óõ»çÀÇ ±â¿øÀÌ ±×·¯Çϸç, ¸ðµÎ ÀÏ°ö Á¾·ùÀÇ Ã¢Á¶µÈ õ»çµéÀÌ ±×µé °è±Þ Àüü¿¡°Ô ¿­¸° ¸ðµç È°µ¿ °æ·Î¿¡¼­, ÁÖ·Î ½Å¼ºÇÑ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ°ö ȸ·Î¿¡¼­ È°µ¿ÇÑ´Ù.
There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
26:2.6 (287.5) ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÏ°ö Ç༺ ȸ·Î´Â °¢°¢ ÀÏ°ö ȸ·Î ¿µ Áß¿¡ ÇÑ ºÐÀÇ Á÷Á¢ °¨µ¶À» ¹Þ°í, ±×µé ÀÚü°¡ ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÌ ÁýÇÕÀ¸·Î¡ªµû¶ó¼­ ÇÑ°á°°Àº¡ªÃ¢Á¶ÇÑ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ¼Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ¼ºÇ°À» °¡ÁöÁö¸¸, º¸Á¶ÇÏ´Â ÀÌ ÀÏ°ö ÇϺ¸³ª ¿µÀº ÃÖÃÊÀÇ ¿øº» ¿ìÁÖÀÇ ÀϺΰ¡ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×µéÀº ÃÖÃÊÀÇ (¿µ¿øÇÑ) âÁ¶°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡, ±×·¯³ª ±×·£µåÆÇ´Ù ½ÃÀýº¸´Ù ¿À·¡ Àü¿¡ È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ, ±×µéÀº ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ Åµ¿ÇÏ´Â ¸ñÀû¿¡ ´ëÇÑ À¸¶ä ¿µµéÀÇ Ã¢Á¶Àû ¹ÝÀÀÀ¸·Î¼­ ³ªÅ¸³µ°í, ´ë¿ìÁÖ°¡ Á¶Á÷µÇ°í ³ª¼­ È°µ¿ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ¾ú´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µ°ú ±×ÀÇ ¸ðµç âÁ¶ µ¿·á´Â º¸ÆíÀû Á¶Á¤Àڷμ­, üÇèÀû ½Åµé ¼Ó¿¡¼­, ±×¸®°í ÁøÈ­ÇÏ´Â ¿©·¯ ¿ìÁÖ¿¡¼­, µ¿½Ã¿¡ ÀϾ´Â »ç°Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀûÀýÇÑ Ã¢Á¶Àû ¹ÝÀÀ ´É·ÂÀ» dzºÎÇÏ°Ô Å¸°í³­ µíÇÏ´Ù.
Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective¡ªhence uniform¡ªcreation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
26:2.7 (287.6) 3Â÷ »óõ»ç´Â ÀÌ ÀÏ°ö ȸ·Î ¿µ¿¡¼­ ±â¿øÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº °¢ÀÚ, ´Ù¸¥ ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¿¡¼­, Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ Çʿ並 ä¿ì±â À§ÇÏ¿©, ÃæºÐÇÑ ¼öÀÇ ³ôÀº 3Â÷ °è±Þ »óõ»ç ºÀ»çÀÚµéÀ» âÁ¶ÇÒ ÈûÀ» ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡°Ô¼­ ¹Þ´Â´Ù. ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ÇϺ¸³ª¿¡ ´Ù´Ù¸£±â Àü¿¡ ȸ·Î ¿µµéÀº ÀÌ Ãµ»ç ºÀ»çÀÚ¸¦ ºñ±³Àû Àû°Ô »ý»êÇßÁö¸¸, ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀº ±×·£µåÆÇ´Ù°¡ Âø·úÇϱâ±îÁö, 2Â÷ »óõ»çÀÇ Ã¢Á¶µµ ¹Ìó ½ÃÀÛÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. µû¶ó¼­, µÎ °è±Þ °¡¿îµ¥ ¿¬ÀåÀڷμ­, 3Â÷ »óõ»ç°¡ ¸ÕÀú °í·ÁµÉ °ÍÀÌ´Ù.
Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.

¡ãTop

3. 3Â÷ »óõ»ç

26:3.1 (288.1) ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ ÀÌ Àϲ۵éÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¿©·¯ ȸ·ÎÀÇ Àü¹®°¡ÀΠõ»çÀ̸ç, ±×µéÀÇ ºÀ»ç´Â ÇÏ´Ã °¡´Â ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¿µ¿øÀÇ ¼ø·ÊÀڵ鿡°Ô ¿¬ÀåµÈ´Ù. ¿ÏÀüÇÑ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ 10¾ï ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡¼­, ¸ðµç °è±ÞÀÇ »óõ»ç µ¿·áµéÀº ÃæºÐÈ÷ ³ÊÈñ ´«¿¡ º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. °¡Àå ³ôÀº Àǹ̿¡¼­, ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ °Å±â¼­ ¼­·Î Á¢ÃËÇÏ°í °ø°¨ÇÏ´Â Á¸Àç, Ä£±³ÇÏ°í ÀÌÇØÇÏ´Â Á¸Àç°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶ÇÇÑ ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀ» ÃæºÐÈ÷ ¾Ë¾Æº¸°í À̵é°ú ¾Æ¸§´Ù¿î ±³Á¦¸¦ °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾È¿¡¼­ ¹Ù±ùÀ¸·Î ÀÌ È¸·ÎµéÀ» °ÅÃÄ °¡´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀ̸ç, ù° ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¸¦ ÅëÇؼ­ ÇϺ¸³ª¿¡ µé¾î°¡°í ¹Ù±ùÀ¸·Î ÀÏ°ö°±îÁö ÁøÇàÇÑ´Ù.

3. The Tertiary Supernaphim

These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.

26:3.2 (288.2) ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ¿Â ½Âõ ¼ø·ÊÀÚµéÀº, ÀÏ°ö° ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¸¦ °ÅÃļ­ ¾ÈÀ¸·Î ÁøÇàÇϸ鼭, ¹Ý´ë ¹æÇâÀ¸·Î ÇϺ¸³ª¸¦ °ÅÃÄ °£´Ù. ÇÑ ¼¼°è¿¡¼­ ´Ù¸¥ ¼¼°è·Î, ÇÑ È¸·Î¿¡¼­ ´Ù¸¥ ȸ·Î·Î, ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£ÀÇ Áøº¸¿¡ ¾Æ¹«·± ½Ã°£ Á¦ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¿©·¯ »ó¹°Áú ¼¼°è¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µ¥ ¸Ú´ë·Î °íÁ¤µÈ ½Ã°£ÀÌ ÇÒ´çµÇÁö ¾ÊÀº °Í°ú °°´Ù. ±×·¯³ª Àû´çÈ÷ ¹ßÀ°µÈ °³ÀεéÀº Çϳª³ª ¶Ç´Â ±× ÀÌ»óÀÇ Áö¿ª ¿ìÁÖ ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀÌ ¸éÁ¦µÉ ¼öµµ ÀÖÁö¸¸, ¾î¶² ¼ø·ÊÀÚµµ Á¡Â÷ ¿µÀûÀ¸·Î º¯È­µÇ´Â ÀÏ°ö ÇϺ¸³ª ȸ·Î¸¦ Çϳª¶óµµ ÇÇÇØ °¡¼­´Â ¾È µÈ´Ù.
The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
26:3.3 (288.3) ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ÁÖ·Î ¹èÄ¡µÈ 3Â÷ »óõ»ç ±º´ÜÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
26:3.4 (288.4) 1. Á¶È­ °¨µ¶ÀÚ. ¿ÏÀüÇÑ ÇϺ¸³ª¿¡¼­µµ, ´ÙÀ½ ´Ü°èÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ¼ºÃ븦 À§ÇÏ¿© ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ Áغñ½ÃÅ°´Â ¸ðµç ÀÛ¾÷¿¡¼­ ü°è¸¦ À¯ÁöÇÏ°í Á¶È­(ðàûú)¸¦ º¸ÀåÇϱâ À§ÇÏ¿© ÀÏÁ¾ÀÇ Á¶Á¤ÇÏ´Â ¿µÇâ·ÂÀÌ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀÌ ¸í¹éÇÏ´Ù. ±×·± °Í¡ª¸¸»ç°¡ ºÎµå·´°í ½Å¼ÓÇÏ°Ô ¿òÁ÷À̵µ·Ï ¸¸µå´Â °Í¡ªÀÌ Á¶È­ °¨µ¶ÀÚµéÀÇ ÁøÂ¥ ÀÓ¹«ÀÌ´Ù. ù° ȸ·Î¿¡¼­ ±â¿øÀ» °¡Á³À¸´Ï±î ±×µéÀº ÇϺ¸³ª¿¡ µÎ·ç ±Ù¹«Çϸç, ±×µéÀÌ È¸·Î¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ À߸øµÉ ¼ö ¾øÀ½À» ¶æÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ´Ù¸¥ °è±Þ¡ª¾Æ´Ï ¿©·¯ ¼öÁØ¡ªÀÇ ¼º°ÝÀÚ¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ´Â ´Ùä·Î¿î È°µ¿À» Á¶Á¤ÇÏ´Â Å« ´É·ÂÀÌ Àֱ⠶§¹®¿¡, ÇÊ¿äÇÒ ¶§ ¾ðÁ¦ ¾îµð¼­³ª ÀÌ »óõ»ç°¡ µµ¿òÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µç´Ù. ±×µéÀº ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ¿µ¿øÀÇ ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ¼­·Î ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ ¾öû³ª°Ô À̹ÙÁöÇÑ´Ù.
1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors¡ªto keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders¡ªeven multiple levels¡ªenables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
26:3.5 (288.5) 2. ¿ìµÎ¸Ó¸® ±â·ÏÀÚ. ÀÌ Ãµ»çµéÀº µÑ° ȸ·Î¿¡¼­ âÁ¶µÇÁö¸¸, Áß¾Ó ¿ìÁÖ ¾îµð¿¡¼­³ª ÀÏÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¼¼ ¹ú·Î ±â·ÏÇϸç, ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÖ´Â ½ÇÁ¦ ¼­·ùöÀ» À§Çؼ­, ±×µé °è±ÞÀÇ ¿µÀû ¼­·ùöÀ» À§Çؼ­, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ °ø½Ä ±â·ÏºÎ¸¦ À§Çؼ­ ±â·ÏÇÑ´Ù. °Ô´Ù°¡, ±×µéÀº ÂüµÈ Áö½ÄÀÇ Á߿伺À» °¡Áø °Å·¡µéÀ» ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼­°ü, °ð 1Â÷ °è±Þ »óõ»çÀÎ Áö½Ä °ü¸®Àڵ鿡°Ô ÀÚµ¿À¸·Î Àü´ÞÇÑ´Ù.
2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
26:3.6 (288.6) 3. ¹æ¼ÛÀÚ. ¼Â° ȸ·Î ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀº ÇϺ¸³ª¿¡¼­ µÎ·ç È°µ¿ÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀÇ °ø½Ä ÁÖµÐÁö´Â °¡Àå ¹Ù±ù ȸ·ÎÀÇ 70¹ø Ç༺¿¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ Àü¹® ±â¼úÀÚµéÀº Áß¾Ó Ã¢Á¶¿¡¼­ ¹æ¼ÛÀ» ¼ö½Å(áôãá)ÇÏ°í ¼Û½ÅÇÏ´Â ÀÚÀÌ°í, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ½Å Çö»ó¿¡ °üÇÑ °ø°£ º¸°í¼­ÀÇ ÁöµµÀÚÀÌ´Ù. ±×µéÀº °ø°£ÀÇ ¸ðµç ±âº» ȸ·Î¸¦ ¿î¿µÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
26:3.7 (288.7) 4. »çÀÚµéÀº 4¹ø ȸ·Î¿¡¼­ ±â¿øÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº ¸ö¼Ò Àü´ÞÇϱ⸦ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ¼Ò½ÄÀ» ÁöÂüÇÏ´Â Àڷμ­ ÆĶó´ÙÀ̽º ¹× ÇϺ¸³ª ü°è¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù. ±×µéÀº µ¿·á¿¡°Ô, ÇÏ´Ã ¼º°ÝÀÚ, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô, ¶Ç ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â »ç¶÷¿¡°Ôµµ ºÀ»çÇÑ´Ù.
4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
26:3.8 (289.1) 5. Á¤º¸ Á¶Á¤ÀÚ. ÀÌ 3Â÷ »óõ»çµéÀº ´Ù¼¸Â° ȸ·Î ¿µÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ̸ç, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚ »çÀÌÀÇ Ä£±³ °ü°è¸¦ ¾ðÁ¦³ª ÁöÇý·Ó°Ô µ¿Á¤½ÉÀ» °¡Áö°í ÃßÁøÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¸ðµç °ÅÁÖÀÚ¿¡°Ô, ƯÈ÷ ½ÂõÀÚ¿¡°Ô, ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ÀϰŸ®¿¡ °üÇÏ¿© µ¿ÇâÀ» ¾Ë·ÁÁÜÀ¸·Î ºÀ»çÇÑ´Ù. ¹æ¼ÛÀÚ¿Í ¹Ý¿µÀÚµé°ú ¸ö¼Ò Á¢ÃËÇÏ´Â ´öÅÃÀ¸·Î, ÇϺ¸³ªÀÇ ÀÌ ¡°»ì¾Æ ÀÖ´Â ½Å¹®µé¡±Àº Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ±¤¹üÀ§ÇÑ ´º½º ȸ·Î¿¡¼­ Àü´ÞµÇ´Â ¸ðµç Á¤º¸¸¦ ¼ø°£¿¡ Åë´ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ª µµÇ¥(Óñøú) ¹æ¹ýÀ¸·Î Á¤º¸¸¦ È®º¸Çϴµ¥, ÀÌ°ÍÀº ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý, ³ÊÈñÀÇ °¡Àå ºü¸¥ Àü½Å(ï³ãá) ±â¼ú·Î ±â·ÏÇϱ⿡ 1õ ³âÀÌ °É¸± ¸¸Å­ ¸¹Àº Á¤º¸¸¦ À¯¶õ½Ã¾Æ ½Ã°£À¸·Î ÇÑ ½Ã°£ ¾È¿¡ ÀÚµ¿À¸·Î ¼ÒÈ­ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µç´Ù.
5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these "living newspapers" of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
26:3.9 (289.2) 6. ¼ö¼Û ¼º°ÝÀÚ. ÀÌ Á¸ÀçµéÀº 6¹ø ȸ·Î¿¡ ±â¿øÀÌ ÀÖ°í, °¡Àå ¹Ù±ù ȸ·ÎÀÇ 40¹ø Ç༺¿¡¼­ º¸Åë È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¹Ù·Î, ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇè¿¡ ÀϽà ½ÇÆÐÇÏ´Â ½Ç¸ÁÇÑ Èĺ¸ÀÚµéÀ» µ¥·Á°¡´Â ÀÚÀÌ´Ù. ÇϺ¸³ª ±Ù¹«¿¡¼­ ¿À°í°¡¾ß ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿Í °ø°£ ¿©ÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ñ Àڵ鿡°Ô ºÀ»çÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù.
6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
26:3.10 (289.3) 7. ¿¹ºñ±º. ÇÏ´Ã °¡´Â Á¸Àç, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼ø·ÊÀÚ, ÇϺ¸³ª¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ Á¸Àçµé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÏÀÇ º¯µ¿Àº ÀÏ°ö° ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼­ »óõ»ç ¿¹ºñ±ºÀÇ À¯Áö¸¦ ÇÊ¿äÇÏ°Ô ¸¸µé¸ç, »óõ»çµéÀº ¿©±â¿¡¼­ ±â¿øÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº Ưº°ÇÑ ¼³°è ¾øÀÌ Ã¢Á¶µÇ°í, 3Â÷ °è±ÞÀÇ »óõ»ç µ¿·áµéÀÌ ÇÏ´Â, ÈûÀÌ ´ú µå´Â ´Ü°èÀÇ ¾î¶² ÀÓ¹«¿¡µµ ºÀ»ç¸¦ ´ã´çÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù.
7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.

¡ãTop

4. 2Â÷ »óõ»ç

26:4.1 (289.4) 2Â÷ »óõ»ç´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ°ö Ç༺ ȸ·Î¿¡ ºÀ»çÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ÀϺδ ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÏ°í, ±× Àüü °è±ÞÀÇ ¹ÝÀº ¿µ¿ø¿¡¼­ ¿Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¼ø·ÊÀÚÀÇ ÈƷÿ¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀº ¶ÇÇÑ ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¸¦ °ÅÃļ­ ¼ø·ÊÇϸ鼭, ÇÊ»ç ÃÖÈÄ ±º´ÜÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚ¿øÇÑ ÀÚµéÀÇ ½ÃÁßÀ» ¹Þ´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀº óÀ½ ÃÖÈÄÀÚ ¹«¸®°¡ ¿Ï¼ºµÈ ÀÌÈÄ·Î ÀÖ¾î ¿Â Á¦µµÀÌ´Ù.

4. The Secondary Supernaphim

The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.

26:4.2 (289.5) ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ ºÀ»ç¿¡ Á¤±âÀûÀ¸·Î ¹èÄ¡¹Þ´Â µ¥ µû¶ó¼­, 2Â÷ »óõ»çµéÀº ´ÙÀ½ ÀÏ°ö Áý´Ü¿¡¼­ ÀÏÇÑ´Ù:
According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:

26:4.3 (289.6) 1. ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼ö.

26:4.4 (289.7) 2. ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚ.

26:4.5 (289.8) 3. »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚ.

26:4.6 (289.9) 4. ¾Æµé ŽÁöÀÚ.

26:4.7 (289.10) 5. ¾Æ¹öÁö ¾È³»ÀÚ.

26:4.8 (289.11) 6. »ó´ãÀÚ¿Í °í¹®.

26:4.9 (289.12) 7. ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚ.

1. Pilgrim Helpers.

2. Supremacy Guides.

3. Trinity Guides.

4. Son Finders.

5. Father Guides.

6. Counselors and Advisers.

7. Complements of Rest.

26:4.10 (289.13) ÀÌ ¿©·¯ ÀÛ¾÷ Áý´ÜÀº °¢ÀÚ ¸ðµÎ ÀÏ°ö ºÎ·ùÀÇ Ã¢Á¶µÈ õ»çµéÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. °ø°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â ¾ðÁ¦³ª, ±×°¡ ž ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â À¸¶ä ¿µ¿¡ ±â¿øÀ» °¡Áö´Â 2Â÷ »óõ»çÀÇ °³ÀÎ Áöµµ¸¦ ¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñ À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚµéÀÌ ÇϺ¸³ª¿¡ À̸¦ ¶§ ºÐ¸íÈ÷¡ª¹Ù·Î ³ÊÈñÀÇ ÁøÈ­µÈ ¼ºÇ°Ã³·³¡ª¿À¸£º»ÅæÀÇ À¸¶ä ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ À¯·¡ÇÑ ¼ºÇ°À» °¡Áø »óõ»çµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾È³»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñÀÇ °³ÀÎ ±³»çµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ À¸¶ä ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ »ý°Ü³ª±â ¶§¹®¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀüÇÔÀ» ÀÌ·ç·Á°í ³ÊÈñ°¡ ¿Â°® ³ë·ÂÀ» ±â¿ïÀÏ ¶§, Ưº°È÷ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÇØÇÏ°í, À§·ÎÇÏ°í, µµ¿ï ÀÚ°ÝÀ» °®Ãß°í ÀÖ´Ù.
Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim's superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures¡ªlike your own evolved natures¡ªare derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
26:4.11 (290.1) ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ¿¡¼­ È°µ¿ÇÏ´Â, 1Â÷ °è±ÞÀÇ 2Ç° õ»çÀÎ ¼ö¼Û ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ÇϺ¸³ªÀÇ °ËÀº ÀηÂüµéÀ» Áö³ª¼­, ¹Ù±ùÀÇ Ç༺ ȸ·Î±îÁö ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ¼ö¼ÛÇÑ´Ù. ¸ðµÎ°¡ ±×·¸Áö´Â ¾ÊÁö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º·Î ¿Ã¶ó °¡µµ·Ï Àΰ¡¹ÞÀº, Ç༺°ú Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼­ ±Ù¹«ÇÏ´Â ´ë´Ù¼öÀÇ ¼¼¶óÇËÀº, ÇÊ»ç µ¿·á°¡ ÇϺ¸³ª±îÁö Àå°Å¸® ºñÇàÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡ ±×µé°ú ÀÛº°ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã ÀÏ¿¡ ¹èÄ¡¸¦ ¹Þ±â À§Çؼ­, ´çÀå¿¡ ±×µéÀº ¿À·£ ÁýÁß ÈÆ·ÃÀ» ½ÃÀÛÇÏ°í ¼¼¶óÇËÀ¸·Î¼­ ¿ÏÀüÇÑ Á¸Àç¿Í ÃÖ»óÀÇ ±Ù¹«¿¡ À̸£±â¸¦ ±â´ëÇÑ´Ù. ±×µéÀº ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ´Ù½Ã ¸¸³ª±â¸¦ Èñ¸ÁÇϸ鼭 ÈÆ·ÃÀ» ½ÃÀÛÇϸç, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ À̸£°í ÃÖÈÄ ±º´ÜÀÇ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ±Ù¹«¿¡ ¹èÄ¡¹ÞÀº ±×·¯ÇÑ ÇÊ»çÀÚÀÇ ±æÀ» ¾ðÁ¦±îÁö³ª µû¸¦ ÀÚ °¡¿îµ¥ ±×µéÀÌ ³¢¾îµé±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.
The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
26:4.12 (290.2) ¼ø·ÊÀÚµéÀº ¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ¿ÏÀüÇÑ ÀÚÁú, ¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀûÀ» ºÎ¿©¹Þ°í ÇϺ¸³ªÀÇ ¿µÁ¢ Ç༺, ÀÏ°ö° ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡ Âø·úÇÑ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù: ¡°³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñµµ ¿ÏÀüÇ϶ó.¡± ÀÌ°ÍÀº °ø°£ ¼¼°èÀÇ À¯ÇÑÇÑ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ³î¶ó¿î ÃÊûÀÌÀÚ ¸í·ÉÀ» ¹æ¼ÛÇÑ °ÍÀÌ´Ù. À§´ëÇÑ Ã¹Â° ±Ù¿ø Áß½ÉÀÇ ±× ¾öû³­ ¸í·ÉÀ» ´Þ¼ºÇÏ°í ½ÇÇöÇϵµ·Ï µ½´Â ÇÏ´Ã Á¸ÀçµéÀÇ ÇùÁ¶ÇÏ´Â ³ë·ÂÀ¸·Î, ±× ¸í·ÉÀÇ ¼±Æ÷´Â ¿Â ¿ìÁÖ¸¦ ¼ú··°Å¸®°Ô ¸¸µé¾ú´Ù.
The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: "Be you perfect, even as I am perfect." That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
26:4.13 (290.3) »ç¶÷À» »ì¾Æ³²°Ô ÇÏ´Â ¿ìÁÖ °èȹÀ» µ½´Â ¸ðµç Á¶¼ö ¹«¸®ÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÅëÇؼ­, ¶Ç ±×·¯ÇÑ ºÀ»ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¸¶Ä§³» ÇϺ¸³ªÀÇ ¿µÁ¢ ¼¼°è¿¡ ÅõÀ﵃ ¶§, ³ÊÈñ´Â ¿ÀÁ÷ ÇÑ Á¾·ùÀÇ ¿ÏÀüÇÔ¡ª¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀû¡ªÀ» °¡Áö°í µµÂøÇÑ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀûÀº ÀÌ¹Ì Ã¶ÀúÇÏ°Ô Áõ¸íµÇ¾ú°í, ³ÊÈñÀÇ ¹ÏÀ½Àº ½ÃÇèÀ» °ÅÃÆ´Ù. ³ÊÈñ´Â Àý´ë ½Ç¸Á¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Ë·ÁÁø´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë¾Æº¸´Â µ¥ ½ÇÆÐÇÏ´Â °ÍÁ¶Â÷, ÇϺ¸³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ±¸Ã¼µé¿¡ µµ´ÞÇϱâ À§ÇÏ¿© ¸ðµÎ°¡ °Þ¾î¾ß Çϴ üÇèÀ» °ÅÄ£, ½Âõ ÇÊ»çÀÚÀÇ ½Å¾ÓÀ» Èçµé°Å³ª ¹ÏÀ½À» ½É°¢ÇÏ°Ô ¹æÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ª¿¡ À̸¦ ¶§°¡ µÇ¾î ³ÊÀÇ ¼º½Ç¼ºÀº ¼þ°íÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀû(ÙÍîÜ)°ú ½Å´Ù¿î ¼Ò¸ÁÀ» °¡Áø °ÍÀº, ±»°ÇÇÑ ¹ÏÀ½°ú ÇÔ²², ¾ÈÁ¤µÈ ¿µ¿øÀÇ Ã³¼Ò¿¡ ³×°¡ µé¾î°¡´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇØ ³õ¾Ò´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ºÒÈ®½ÇÇÑ Ã³Áö·ÎºÎÅÍ ³Ê´Â ¿ÏÀüÈ÷ ¹þ¾î³µ°í, ÀÌ¹Ì ³¡³­ ÀÏÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÇϺ¸³ªÀÇ ¹®Á¦¿Í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¾öû³­ ÀÏ¿¡ ºÎ´ÚÃÄ¾ß Çϸç, ±×·¯±â À§Çؼ­, ³Ê´Â °ø°£ÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è Çб³¿¡¼­ üÇèÇÏ´Â ½Ã´ë¿¡, ±×·¸°Ô ¿À·§µ¿¾È ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection¡ªperfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
26:4.14 (290.4) ¹ÏÀ½Àº ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ¿ÏÀüÇÑ ¸ñÀûÀ» ¾ò°Ô ÇØÁÖ¾ú°í, ÀÌ°ÍÀº ¿µ¿øÀÇ ÀÔ±¸±îÁö ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ» µé¿©º¸³½´Ù. ¼ø·ÊÀÚ¸¦ µ½´Â ÀÚµéÀº, ¼º°ÝÀ» ÆĶó´ÙÀ̽ºÃ³·³ ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¸¸µå´Â µ¥ ¾ÆÁÖ ÇʼöÀÎ ¿ÏÀüÇÑ ÀÌÇط°ú Å͵æÇÏ´Â ±â¹ýÀ» °³¹ßÇÏ´Â ÀÏÀ» ÀÌÁ¦ ½ÃÀÛÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
26:4.15 (290.5) ÀÌÇØÇÏ´Â ´É·ÂÀº ÇÊ»çÀÚ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î °¡´Â ¿©±ÇÀÌ´Ù. ±â²¨ÀÌ ¹ÏÀ¸·Á´Â ŵµ´Â ÇϺ¸³ª¿¡ À̸£´Â ¿­¼èÀÌ´Ù. ¾Æµé ½ÅºÐÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â °Í, ±êµå´Â Á¶ÀýÀÚ¿Í Çùµ¿ÇÏ´Â °ÍÀº ÁøÈ­·Î »ì¾Æ³²À¸·Á°í Ä¡¸£´Â ´ë°¡ÀÌ´Ù.
Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.

¡ãTop

5. ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼ö

26:5.1 (291.1) 2Â÷ »óõ»çÀÇ ÀÏ°ö ¹«¸® °¡¿îµ¥ óÀ½À¸·Î ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÉ Áý´ÜÀº ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¸¹ÀÌ ¿©ÇàÇÑ °ø°£ ½ÂõÀÚµéÀ» Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ¾ÈÁ¤µÈ ¼¼°èµé°ú Á¤ÂøÇÑ Ã¼Á¦·Î ȯ¿µÇÏ´Â Á¸Àç, À绡¸® ÀÌÇØÇÏ°í ³Î¸® °ø°¨ÇÏ´Â Á¸ÀçÀÌ´Ù. µ¿½Ã¿¡ ÀÌ ³ôÀº ºÀ»çÀÚµéÀº ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µ¿ø ¼ø·ÊÀÚ¸¦ À§Çؼ­ ÇÒ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÑ´Ù. ÀÌµé °¡¿îµ¥ óÀ½ ¼ø·ÊÀÚ´Â, ¹Ù±ù ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡ ±×·£µåÆÇ´Ù°¡ Âø·úÇÑ °Í°ú µ¿½Ã¿¡, ÇϺ¸³ª ³»ºÎ ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡ µµÂøÇß´Ù. ¾ÆµæÈ÷ ¸Õ ±× ½ÃÀý¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ ¿Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚµéÀº 4¹ø ȸ·ÎÀÇ ¿µÁ¢ ¼¼°è¿¡¼­ óÀ½À¸·Î ¸¸³µ´Ù.

5. The Pilgrim Helpers

The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.

26:5.2 (291.2) ÀÏ°ö° ±ËµµÀÇ ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ¼¼°è¿¡¼­ È°µ¿ÇÏ´Â ÀÌ ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼ö(ð¾â¢)µéÀº 3´ë ºÎ¹®¿¡¼­ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÀ» ¼öÇàÇϴµ¥, ù°´Â ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü¸¦ ÃÖ»óÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â °Í, µÑ°´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ Çùµ¿ °ü°è¸¦ ¿µÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â °Í, ¼Â°´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÁöÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ±³À° ´Ü°è´Â °¢°¢ ÀÏ°ö ÁöºÎ·Î, °¢ ÁöºÎ´Â ¿­µÎ ¼ÒºÐ°ú·Î, °¢ ¼ÒºÐ°ú´Â 70°³ ºÎ¼Ó Áý´ÜÀ¸·Î ³ª´©¾îÁø´Ù. ÀÌ 70°³ÀÇ ºÎ¼Ó ±³À° Áý´ÜÀº °¢°¢ 1õ µî±ÞÀ¸·Î Á¦½ÃµÈ´Ù. ´õ ÀÚ¼¼ÇÑ °¡¸£Ä§Àº ³ªÁßÀÇ ¿©·¯ ±Ëµµ¿¡¼­ ¸¶·ÃµÇÁö¸¸, ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¸ðµç ÇÊ¿ä »çÇ×ÀÇ À±°ûÀ» °¡¸£Ä£´Ù.
These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
26:5.3 (291.3) ±×·¯¸é ÀÌ°ÍÀÌ ¹ÏÀ½ÀÇ ½ÃÇèÀ» °ÅÄ¡°í ¸¹ÀÌ ¿©ÇàÇÑ °ø°£ ¼ø·ÊÀÚ°¡ Á÷¸éÇÏ´Â ÁÖ¿ä °úÁ¤, ±âº» °úÁ¤ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÇϺ¸³ª¿¡ À̸£±â ÈξÀ Àü¿¡, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÌ ½ÂõÇÏ´Â ÀÚ³àµéÀº ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¹Ì·¡¸¦ ¸¶À½²¯ Áñ±â°í, ½Ç¸ÁÀ» °ßµð°í Àß ÀÚ¶ó¸ç, ½ÇÆÐÇÒ µí º¸ÀÌ´Â °Í¿¡ ¿­À» ¿Ã¸®°í, ¾î·Á¿î °¡¿îµ¥¼­ È°·ÂÀ» ¾ò°í, ¾öû³­ °Í¿¡ ºÎ´ÚÄ¡°í¼­ ±ÁÈ÷Áö ¾Ê´Â ¿ë±â¸¦ º¸À̸ç, ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Â µµÀüÀ» ¹ÞÀ» ¶§ ²ªÀÌÁö ¾Ê´Â ¹ÏÀ½À» ½ÇõÇϱ⸦ ¹è¿ö ¿Ô´Ù. ±× µÚ¿¡ ¿À·§µ¿¾È, ¡°Çϳª´Ô°ú ¿¬°áÇÏ¸é ¾Æ¹«°Íµµ¡ªÀý´ë·Î ¾Æ¹«°Íµµ¡ªºÒ°¡´ÉÇÏÁö ¾Ê´Ù¡±´Â °ÍÀÌ ÀÌ ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ ÅõÀï ±¸È£°¡ µÇ¾ú´Ù.
That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: "In liaison with God, nothing¡ªabsolutely nothing¡ªis impossible."
26:5.4 (291.4) ÇϺ¸³ªÀÇ °¢ ±Ëµµ¿¡´Â ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐ¸íÇÑ ¿ä±¸ »çÇ×ÀÌ ÀÖ´Ù. ¾î¶² ¼ø·ÊÀÚµµ Ưº°ÇÑ Á¾·ùÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£À» µ½±â¿¡ õ¼ºÀ¸·Î ÀûÀÀµÈ »óõ»çÀÇ º¸È£ ¹Ø¿¡ °è¼Ó ÀÖÁö¸¸, Åë´ÞÇØ¾ß µÇ´Â °úÁ¤Àº Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡ µµÂøÇÏ´Â ¸ðµç ½ÂõÀÚ¿¡°Ô »ó´çÈ÷ ÇÑ°á °°´Ù. ÀÌ ¼ºÃë °úÁ¤Àº ¾çÀû¤ýÁúÀû¤ýüÇèÀûÀÎ °ÍÀÌ´Ù¡ªÁöÀû¤ý¿µÀûÀÌÀÚ ÃÖ»óÀÇ °úÁ¤ÀÌ´Ù.
There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential¡ªintellectual, spiritual, and supreme.
26:5.5 (291.5) ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¿¡¼­ ½Ã°£Àº °ÅÀÇ Á߿伺ÀÌ ¾ø´Ù. Á¦ÇÑµÈ ¹æ¹ýÀ¸·Î, ½Ã°£Àº ½ÂÁø °¡´É¼º¿¡ °è»êµÇÁö¸¸, ¼ºÃë°¡ ¸¶Áö¸·ÀÌÀÚ ÃÖ»óÀÇ ½ÃÇèÀÌ´Ù. ³×°¡ ¾ÈÂÊÀ¸·Î ´ÙÀ½ ±Ëµµ·Î °¥ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í ³ÊÀÇ »óõ»ç µ¿·á°¡ ÆÇ´ÜÀ» ³»¸®´Â ¹Ù·Î ±× ¼ø°£, ³Ê´Â ÀÏ°ö° ȸ·Î ¿µÀÇ ¿­µÎ Á¶¼ö ¾Õ¿¡ ÃâµÎÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿©±â¼­ ³×°¡ ±â¿øÀ» °¡Áø ÃÊ¿ìÁÖ, ±×¸®°í ³×°¡ ž ü°è°¡ ÁöÁ¤ÇÑ, ±× ±ËµµÀÇ ½ÃÇè¿¡ ³×°¡ ÇÕ°Ý(ùêÌ«)ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ä±¸µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼­ ½Å¼ºÀÇ µµ´ÞÀº ¾È³» ¼¼°è¿¡¼­ ÀϾ¸ç, ±×°ÍÀº ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ À¸¶ä ¿µÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÏ°í ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ´Ù.
Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim's superuniverse.
26:5.6 (291.6) ÇϺ¸³ªÀÇ ¹Ù±ù ±ËµµÀÇ ÀÏÀÌ ³¡³ª°í Á¦½ÃµÈ °úÁ¤À» Åë´ÞÇßÀ» ¶§, ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öµéÀº ÇǺ¸È£ÀÚ¸¦ ´ÙÀ½ ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è·Î µ¥¸®°í °¡¼­, ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚµéÀÇ º¸È£ ¹Ø¿¡ ¸Ã±ä´Ù. ¼ø·ÊÀÚ Á¶¼öµéÀº ±× ÀüÇÐÀ» À¯ÄèÇÏ°í À¯ÀÍÇÏ°Ô ¸¸µå´Â µ¥ °Åµé·Á°í ¾ðÁ¦³ª ÇÑ Ã¶ µ¿¾È ¸Ó¹«¸¥´Ù.
When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.

¡ãTop

6. ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚ

26:6.1 (292.1) °ø°£ÀÇ ½ÂõÀÚµéÀº ÀÏ°ö° ±Ëµµ¿¡¼­ ¿©¼¸Â° ±Ëµµ·Î ¿Å°ÜÁú ¶§, ¡°¿µÀû Á¹¾÷»ý¡±À̶ó ºÎ¸£°í, ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚµéÀÇ Á÷Á¢ °¨µ¶ ÇÏ¿¡ ¸Ã°ÜÁø´Ù. ÀÌ ¾È³»ÀÚµéÀº¡ª¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ °íµî ¼º°ÝÀÚ¿¡ ¼ÓÇϴ¡ªÁ¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ¿Í È¥µ¿Çؼ­´Â ¾È µÈ´Ù. ÈÄÀÚ´Â ±× µ¿·á Àϲ۵é°ú ÇÔ²², ÇϺ¸³ªÀÇ ¸ðµç ȸ·Î¿¡¼­, ¿Ã¶ó°¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµé ¸ðµÎ¿¡°Ô ºÀ»çÇÑ´Ù. ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚµéÀº ¿ÀÁ÷ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ¿©¼¸Â° ±Ëµµ¿¡¼­¸¸ È°µ¿ÇÑ´Ù.

6. The Supremacy Guides

Ascenders of space are designated " spiritual graduates " when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides¡ªbelonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit¡ªwho, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.

26:6.2 (292.2) ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼­ ½ÂõÀÚ´Â ÃÖ»óÀÇ ½Å(ãê)À» »õ·ÎÀÌ ±ú´Ý´Â´Ù. ÁøÈ­ÇÏ´Â ¿ìÁÖ¿¡¼­ Áö³½ ±ä »ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ­, ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â ½Ã°ø âÁ¶µéÀÌ Àü´ÉÇÏ°Ô Àü¹ÝÀûÀ¸·Î ÅëÁ¦µÇ´Â Çö½ÇÀ» Á¡Á¡ ´õ ÀǽÄÇØ ¿Ô´Ù. ¿©±â, ÀÌ ÇϺ¸³ª ȸ·Î¿¡¼­ ±×µéÀº ½Ã°øÀ» ÅëÀÏÇÏ´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖ ±Ù¿ø¡ªÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀû ½Çü¡ª¿Í ¸¶ÁÖÄ¡´Â ÀÏÀÌ °¡±î¿öÁø´Ù.
It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity ¡ª the spiritual reality of God the Supreme.
26:6.3 (292.3) ³ª´Â ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â °ÍÀ» ¾î¶»°Ô ¼³¸íÇØ¾ß ÇÒ±î ¾ó¸¶Å­ ÁÖÀúÇÑ´Ù. ½ÂõÀÚµéÀº ÃÖ»óÀ§ÀÇ ¼º°ÝÈ­µÈ °è½ÉÀ» ÀüÇô ½Äº°ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¾î¶² ¸é¿¡¼­, Á¦7 À¸¶ä ¿µ°ú °¡Áö´Â »õ·Î¿î °ü°è°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ Á¢±Ù ºÒ°¡´É¼ºÀ» º¸¿ÏÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ±× ±â¹ýÀ» ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø¾îµµ »ó°ü ¾øÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â °¢ Àΰ£Àº »ç¶÷À» º¯È­½ÃÅ°´Â ¼ºÀå, »õ·ÎÀÌ ÅëÇÕµÈ ÀǽÄ, ¸ñÀûÀÇ »õ·Î¿î ¿µÀû º¯È­, ½Å¿¡ ´ëÇÑ »õ ¹Î°¨¼ºÀ» üÇèÇÏ´Â µíÇÏ´Ù. À̰͵éÀº ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº È°µ¿À» °¡Á¤ÇÏÁö ¾Ê°í¼­´Â µµÀúÈ÷ ¸¸Á·½º·´°Ô ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ ½Åºñ½º·¯¿î ÀÛ¿ëÀ» °üÂûÇØ ¿Â ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÌ Ã¼ÇèÇÏ´Â Àڳ࿡°Ô ¾ÖÁ¤À» °¡Áö°í ¹Ù·Î ±× üÇè ´É·ÂÀÇ ÇÑ°è±îÁö ÁöÀû ÀÌÇØ, ¿µÀû ÅëÂû·Â, ÀΰÝÀÇ ¹üÀ§¸¦ Çâ»ó½ÃÅ°´Â °Íó·³ º¸À̸ç, ÀÌ°ÍÀº ¿µ¿øÇÏ°í ½ÇÁ¸ÀûÀÎ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Åµé¿¡ µµ´ÞÇϱâ À§Çؼ­, ÃÖ»ó »ïÀ§ÀÏüÀÇ ½Å¼º ¼öÁØÀ» ÆÄ°íµé·Á°í ¿Â°® ³ë·ÂÀ» ±â¿ïÀÏ ¶§ ±×µé¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
26:6.4 (292.4) Àڱ⠻ýµµ°¡ Áø±ÞÇÒ ¸¸Å­ ¼º¼÷ÇÏ´Ù°í ÆÇ´ÜÇÒ ¶§, ÃÖ»óÀ§ ¾È³»ÀÚ´Â »ýµµ(ßæÓù)¸¦ 70ÀÚ À§¿øȸ¿¡ µ¥¸®°í ¿À´Âµ¥, ÀÌ À§¿øȸ´Â 6¹ø ȸ·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼­ °Ë»çÀڷμ­ ¼ö°íÇϴ ȥÇÕ Áý´ÜÀÌ´Ù. ÃÖ»ó Á¸Àç¿Í ÃÖ»ó »ïÀ§ÀÏü¸¦ ÃæºÐÈ÷ ÀÌÇØÇÑ´Ù°í ÀÌ À§¿øȸ¿¡¼­ ÇÕ°ÝÀ» ¹ÞÀº µÚ¿¡, ¼ø·ÊÀÚ´Â ´Ù¼¸Â° ȸ·Î·Î À̵¿ÇÏ´Â Àΰ¡¸¦ ¹Þ´Â´Ù.
When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.

¡ãTop

7. »ïÀ§ ÀÏü ¾È³»ÀÚ

26:7.1 (292.5) »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚ´Â, ½Ã°ø ¼¼°è¿¡¼­ ¿Â ÀüÁøÇÏ´Â ¼ø·ÊÀڵ鿡°Ô ÇϺ¸³ª ÈÆ·ÃÀ» ½ÃÅ°´Â ºÀ»çÀÚ, ´Ù¼¸Â° ±Ëµµ¿¡¼­ ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£°í ÀÏÇÏ´Â ºÀ»çÀÚÀÌ´Ù. ¿©±â¼­ ¿µÀû Á¹¾÷»ýÀº ¡°½Å(ãê) ¸ðÇè Èĺ¸ÀÚ¡±·Î ºÎ¸¥´Ù. ÀÌ´Â ÀÌ ±Ëµµ¿¡¼­ »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀÇ Áöµµ ÇÏ¿¡¼­, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¼º°ÝÀ» ÀνÄÇÏ·Á´Â ½Ãµµ¿¡ ´ëºñÇÏ¿©, ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ½Å¼ºÇÑ »ïÀ§ÀÏü¿¡ °üÇÏ¿© »ó±ÞÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿©±â¼­, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀº ´õ¿í ºÎ´ãµÇ°í ÈξÀ ´õ ¹÷Âù ¿µÀû(ÖÄîÜ) ³ë·ÂÀÇ ¼ºÁúÀ» ºñ·Î¼Ò ±ú´ÞÀ¸¸é¼­, ÁøÁ¤ÇÑ ¿¬±¸¿Í ÂüµÈ Á¤½ÅÀû ³ë·ÂÀÌ ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇϴ°¡ ¹ß°ßÇÑ´Ù. ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼­ ±×µéÀÌ ¼ºÃëÇ϶ó°í ¼¼¿î ³ôÀº ¸ñÇ¥ÀÇ ¿ä±¸ Á¶°ÇÀ» ÃæÁ·Çϱâ À§Çؼ­, ÀÌ·¯ÇÑ ³ë·ÂÀÌ ÇÊ¿äÇÒ °ÍÀÌ´Ù.

7. The Trinity Guides

Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated "candidates for the Deity adventure" since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.

26:7.2 (292.6) »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀº ´ë´ÜÈ÷ Ãæ½ÇÇÏ°í À¯´ÉÇÏ´Ù. °¢ ¼ø·ÊÀÚ´Â ÀÌ °è±Þ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ 2Â÷ »óõ»çÀÇ ÁýÁßµÈ ÁÖ¸ñ(ñ¼ÙÍ)À» ¹ÞÀ¸¸ç, ¿ÂÀüÇÑ »ç¶ûÀ» ´©¸°´Ù. ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¿À´Â, ½ÅÀ» ¹ß°ßÇÏ´Â ¸ðÇèÀÇ ¼ºÁú°ú ±â¹ý¿¡ °üÇÏ¿© ÇÏ´Ã °¡´Â ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä¡´Â µ¥ Á¾»çÇÏ´Â ÀÌ ¾È³»ÀÚ¿Í ±âŸ ¿µÀû Á¸Àç ¹«¸®ÀÇ µµ¿ò°ú Á¶·ÂÀÌ ¾ø´Ù¸é, ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ´Â °áÄÚ ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü Áß¿¡¼­ óÀ½¿¡ Á¢±ÙÀÌ °¡´ÉÇÑ ¼º°ÝÀÚµµ ãÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
26:7.3 (293.1) ÀÌ È¸·Î¿¡¼­ ÈÆ·Ã °úÁ¤À» ¸¶Ä£ µÚ¿¡, »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀº »ýµµµéÀ» ±×°÷ÀÇ ¾È³» ¼¼°è·Î µ¥¸®°í °¡¼­, ½Å ¸ðÇèÀ» ÇÏ·Á´Â Èĺ¸ÀÚµéÀ» °Ë»çÇÏ°í Àΰ¡ÇÏ´Â Àڷμ­ È°µ¿ÇÏ´Â ¿©·¯ 3ÀÚ À§¿øȸ Áß Çϳª ¾Õ¿¡ ±×µéÀ» ³»³õ´Â´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ À§¿øȸ´Â ÃÖÈÄÀÚ 1¸í, 1Â÷ »óõ»ç °è±Þ¿¡¼­ Çൿ ÁöµµÀÚ 1¸í, °ø°£ÀÇ ¿ÜÅç »çÀÚ³ª ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ¾Æµé 1¸íÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ´Ù.
After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
26:7.4 (293.2) ÇÏ´Ã °¡´Â È¥ÀÌ ½ÇÁ¦·Î ÆĶó´ÙÀ̽º¸¦ ÇâÇØ ¶°³¯ ¶§, ¿ÀÁ÷ À̵¿ »ï¿øÁ¶, °ð ±ËµµÀÇ »óõ»ç µ¿·á, Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ, ±×¸®°í ÈÄÀÚ¿¡°Ô ´Ã ºÙ¾î ÀÖ´Â µ¿·á Àϲ۸¸ ±×¸¦ µû¸¥´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ ±Ëµµ¿¡¼­ ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö °¡´Â ¼ÒdzÀº ½ÃÇè ¿©ÇàÀÌ´Ù. ½ÂõÀÚ´Â ¾ÆÁ÷ ÆĶó´ÙÀ̽º ÁöÀ§¸¦ °¡ÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö²² µµ´ÞÇÏ°í ÇϺ¸³ªÀÇ ¿©·¯ ȸ·Î¿¡¼­ ¸¶Áö¸· Çã°¡¸¦ ¹Þ°í ³­ µÚ¿¡, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¸¶Áö¸· ÈÞ½ÄÀ» °ÅÄ¡±â±îÁö, ±×µéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ °ÅÁÖ ÁöÀ§¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù. °Å·èÇÑ ÈÞ½ÄÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡, ¡°½Å¼º(ãêàõ)ÀÇ º»Áú¡±°ú ¡°ÃÖ»óÀÇ ¿µ¡±À» ÃëÇÏ°í, ±×·¡¼­ ¿µ¿øÀÇ ¼öÁØ¿¡¼­, »ïÀ§ÀÏü°¡ °è½Å ¾Õ¿¡¼­, Á¤¸»·Î ºñ·Î¼Ò È°µ¿Çϱâ±îÁö À̸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù.
When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the "essence of divinity" and the "spirit of supremacy" and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
26:7.5 (293.3) ½ÂõÀÚ¸¦ µ¿¹ÝÇÏ´Â À̵¿ »ï¿øÁ¶´Â ±×°¡ »ïÀ§ÀÏüÀÇ ¿µÀû ºûÀÇ Áö¸®Àû °è½ÉÀ» ã¾Æ³¾ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µé¶ó°í ¿ä±¸µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. Â÷¶ó¸®, ÃæºÐÈ÷ ¼º°ÝÀ» ÀνÄÇÒ Á¤µµ·Î ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀ» ÀνÄÇÏ°í ¾Ë¾Æº¸¸ç ÀÌÇØÇÏ´Â ¾î·Á¿î °úÁ¦¿¡, ±×¿¡°Ô ¸ðµç °¡´ÉÇÑ µµ¿òÀ» ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ ½Âõ ¼ø·ÊÀÚ´Â ´©±¸³ª »ïÀ§ÀÏüÀÇ Áö¸®Àû °è½É, °ð À§Ä¡¿¡ °è½ÉÀ» ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ°í, ´ë´Ù¼ö´Â ½Åµé, ƯÈ÷ ¼Â° ºÐÀÇ ÁöÀû(ò±îÜ) ½Çü¿Í Á¢ÃËÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ¸ðµÎ°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀÇ ¿µÀû °è½ÉÀÇ ½Çü¸¦ ÀνÄÇϰųª, ÀÏºÎ¶óµµ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖÁö´Â ¾Ê´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ÃÖ¼Ò·Î ¿µÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â °ÍÁ¶Â÷ ´õ¿í ¾î·Æ´Ù.
The ascender's companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
26:7.6 (293.4) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ Ãß±¸¿¡ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °æ¿ì´Â µå¹°´Ù. ÇDZ³À°ÀÚ°¡ ÀÌ ´Ü°èÀÇ ½Å ¸ðÇè¿¡ ¼º°øÇßÀ» ¶§, »ïÀ§ÀÏü ¾È³»ÀÚµéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ³Ý° ±Ëµµ¿¡ ÀÖ´Â ¾Æµé ŽÁöÀÚµéÀÇ »ç¸í¿¡ ±×µéÀ» À̵¿½ÃÅ°·Á°í ÁغñÇÑ´Ù.
Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.

¡ãTop

8. ¾Æµé ŽÁöÀÚ

26:8.1 (293.5) ³Ý° ÇϺ¸³ª ȸ·Î´Â °¡²û ¡°¾ÆµéµéÀÇ È¸·Î¡±¶ó°í ºÎ¸¥´Ù. ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â Á¢ÃËÀ» °¡Áö·Á°í, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀº ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î °£´Ù. ÇÑÆí ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀº ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼­ ½Ã°øÀÇ Ã¢Á¶ ¾ÆµéµéÀÇ ¼ºÇ°°ú ÀÓ¹«¸¦ »õ·ÎÀÌ ÀÌÇØÇÏ°Ô µÈ´Ù. ÀÌ È¸·Î¿¡´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¹Ì°¡¿¤ ¿¹ºñ±ºÀÌ, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚ, ¾çÀÚ¿¡°Ô ¼­·Î ºÀ»çÇϴ Ưº° ¼­ºñ½º Çб³¸¦ ¿î¿µÇÏ´Â ÀÏ°ö ¼¼°è°¡ ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¹Ù·Î ÀÌ ¹Ì°¡¿¤ ¾ÆµéÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼­, ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿Í ¿µ¿øÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ óÀ½À¸·Î ÁøÁ¤ÇÏ°Ô ¼­·Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌÇØÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿©·¯ ¸é¿¡¼­, ÀÌ È¸·Î¿¡¼­ °Þ´Â üÇèÀº ÇϺ¸³ª ü·ù Àüü¿¡¼­ °¡Àå Èï¹Ì¸¦ ÀھƳ½´Ù.

8. The Son Finders

The fourth Havona circuit is sometimes called the " circuit of the Sons. " From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.

26:8.2 (294.1) ¾Æµé ŽÁöÀÚ´Â ³Ý° ȸ·Î¿¡¼­ ½ÂõÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô ½ÃÁßµå´Â »óõ»çÀÌ´Ù. ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé°ú »ïÀ§ÀÏüÀÇ °ü°è¸¦ ±ú´Ýµµ·Ï Èĺ¸ÀÚ¸¦ Áغñ½ÃÅ°´Â ÀÏ¹Ý ÀÛ¾÷ ¿Ü¿¡µµ, ÀÌ ¾Æµé ŽÁöÀÚ´Â ÇDZ³À°ÀÚ°¡ ¼¼ °¡Áö ÀÏ¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¼º°øÇϵµ·Ï ÃæºÐÈ÷ °¡¸£ÃÄ¾ß Çϴµ¥, ù°´Â ÀûÀýÈ÷ ¾ÆµéÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä, µÑ°´Â ¾ÆµéÀÇ ¼º°ÝÀ» ¸¸Á·½º·´°Ô ÀνÄÇÏ´Â °Í, ¼Â°´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ ¼º°Ý°ú ¾ÆµéÀ» ÀûÀýÈ÷ ±¸ºÐÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
26:8.3 (294.2) ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡ µµ´ÞÇÑ µÚ¿¡, ¾Æ¹« ½ÃÇèµµ ´õ ½ÃÇàµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¾ÈÂÊ ¿©·¯ ±Ëµµ¿¡¼­ ÀÖ´ø ½ÃÇèÀº, ¼ø·Ê Èĺ¸ÀÚ°¡ ½ÅµéÀÇ °¡¸² ¼Ó¿¡ ¾È°Ü ÀÖÀ» ¶§ÀÇ ¼ºÀûÀÌ´Ù. Áø±ÞÀº ¼øÀüÈ÷ ±× °³ÀÎÀÇ ¿µÀû ¼ºÇâ¿¡ µû¶ó¼­ °áÁ¤µÇ¸ç, ½Åµé ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ ÁÖÁ¦³Ñ°Ô À̸¦ ¼ÒÀ¯Çߴ°¡ ÆÇ°áÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ½ÇÆÐÇÒ °æ¿ì¿¡ ¾Æ¹«·± ÀÌÀ¯µµ ´ëÁö ¾Ê°í, Èĺ¸ÀÚ ÀÚ½ÅÀ̳ª ±×µéÀÇ °³ÀÎ ±³»ç¿Í ¾È³»ÀÚµµ °áÄÚ ²ÙÁö¶÷À» ¹Þ°Å³ª ºñÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ ½Ç¸Á(ã÷ØÐ)Àº °áÄÚ ½ÇÆзΠ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. µÚ·Î ¹Ì·ç´Â °ÍÀ» ÇÑ ¹øµµ ±¼¿åÀ¸·Î ¿©±âÁö ¾Ê°í, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼­ ¸í¹éÇÑ ½ÇÆи¦ °áÄÚ ¿µ¿ø ¼Ó¿¡¼­ ½É°¢ÇÑ Áö¿¬°ú È¥µ¿ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
26:8.4 (294.3) ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇè¿¡¼­, ½ÇÆзΠº¸ÀÌ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÑ Áö¿¬(òÀæÅ)À» ¸¹Àº ¼ø·ÊÀÚ°¡ °ÞÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. °ÅÀÇ ¸ðµÎ°¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µ¿¡ µµ´ÞÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ Á¦1 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ¿Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ °¡²û óÀ½ ½Ãµµ¿¡ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ¿µ¿¡ µµ´ÞÇÑ ¼ø·ÊÀÚµéÀº ¾ÆµéÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀÏÀÌ µå¹°´Ù. ù ¸ðÇè¿¡¼­ ½ÇÆÐÇÏ´Â ÀÚ °¡¿îµ¥ °ÅÀÇ ¸ðµÎ°¡ Á¦3 ¹× Á¦5 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ¿Â´Ù. ¿µ°ú ¾ÆµéÀ» ¸ðµÎ ¹ß°ßÇÑ µÚ¿¡, ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£´Â óÀ½ ¸ðÇè¿¡¼­ ½ÇÆÐÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´ë´Ù¼ö°¡ Á¦6 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ¿Â´Ù. ÇÏÁö¸¸ Á¦2¿Í Á¦3 ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ¿Â ¼Ò¼öµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ÀÌ ¸í¹éÇÑ ½ÇÆп¡ ÁÁ°íµµ ÃæºÐÇÑ ÀÌÀ¯°¡ ÀÖÀ½À» °¡¸®Å°´Â µíÇÏÁö¸¸, ½ÇÁ¦·Î ÀÌ°ÍÀº ÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Â Áö¿¬ÀÌ´Ù.
Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
26:8.5 (294.4) ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇè¿¡ ½ÇÆÐÇÑ Èĺ¸ÀÚµéÀº ¹èÄ¡Àå, °ð 1Â÷ »óõ»ç ¹«¸®ÀÇ °üÇÒ¿¡ ¸Ã°ÜÁö¸ç, Àû¾îµµ 1õ ³â µ¿¾È, °ø°£ ¿µ¿ªÀÇ °ú¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°£´Ù. ±×µéÀº °áÄÚ ÀڱⰡ ž ÃÊ¿ìÁÖ·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾ÊÀ¸¸ç, µÎ ¹ø° ½Å ¸ðÇèÀ» ÁغñÇÏ´Â ÀçÈÆ·ÃÀ» ¹Þ±â¿¡ °¡Àå ÇüÆíÀÌ ÁÁÀº ÃÊ¿ù ¿ìÁÖ·Î °£´Ù. ÀÌ ±Ù¹«¸¦ ¸¶Ä¡°í ³ª¼­, ÀÚ½ÅÀÇ Á¦¾È¿¡ µû¶ó¼­ ±×µéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¹Ù±ù ±Ëµµ·Î µ¹¾Æ¿À¸ç, »ý¾Ö°¡ ÁߴܵǾú´ø ±Ëµµ·Î Áï½Ã È£¼ÛµÇ°í, ´çÀå¿¡ ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ¸ðÇèÀ» ÇÏ·Á°í ´Ù½Ã Áغñ¸¦ ½ÃÀÛÇÑ´Ù. 2Â÷ »óõ»ç´Â ÇDZ³À°ÀÚ¸¦ 2Â÷ ½Ãµµ¿¡¼­ ¼º°øÀûÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ´Â ÀÏÀ» °áÄÚ ±×¸£Ä¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ »óõ»ç ºÀ»çÀÚ¿Í ±âŸ ¾È³»Àڵ鵵 ÀÌ µÑ° ¸ðÇèÀ» ÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ÀÌ Èĺ¸ÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã µû¶ó´Ù´Ñ´Ù.
The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.

¡ãTop

9. ¾Æ¹öÁö ¾È³»ÀÚ

26:9.1 (294.5) ¼ø·ÊÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÇϺ¸³ªÀÇ ¼Â° ±Ëµµ¿¡ À̸¦ ¶§, ±×´Â ¾Æ¹öÁö ¾È³»ÀÚµéÀÇ º¸È£ ¹ØÀ¸·Î µé¾î¿À´Âµ¥, À̵éÀº »óõ»ç ºÀ»çÀÚ Áß¿¡¼­ ³ªÀÌ°¡ ´õ Áö±ßÇÏ°í, »ó´çÈ÷ ³ë·ÃÇÏ°í, ´ë´ÜÈ÷ °æÇèÀÌ ¸¹´Ù. ÀÌ È¸·ÎÀÇ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼­, ¾Æ¹öÁö ¾È³»ÀÚµéÀº ÁöÇý Çб³¿Í ±â¼ú ÇкεéÀ» À¯ÁöÇϸç, °Å±â¿¡´Â Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡¼­ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç Á¸Àç°¡ ¼±»ýÀ¸·Î¼­ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ¿µ¿ø¿¡ µµ´ÞÇÏ´Â ÀÌ ÃÊ¿ù ¸ðÇè¿¡¼­, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£¿¡°Ô ¼Ò¿ëµÉ ¸¸ÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ ¼ÒȦÈ÷ ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù.

9. The Father Guides

When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.

26:9.2 (294.6) °ÅÃÄ¾ß µÉ ȸ·ÎµéÀÌ ³²¾Æ Àִµ¥µµ, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö²² µµ´ÞÇÏ´Â °ÍÀº ¿µ¿ø¿¡ À̸£´Â ¿©±ÇÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ¼¼¿ùÀÇ ¸¶Áö¸· ¸ðÇèÀÌ ¹Ù¾ßÈå·Î ½ÃÀ۵ǰí, °ø°£¿¡¼­ ¿Â ¶Ç ÇϳªÀÇ Àΰ£ÀÌ ¿µ¿øÀÇ ÀÔ±¸¸¦ ÅëÇؼ­ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ µé¾î¿À±â¸¦ Ãß±¸ÇÑ´Ù°í À̵¿ »ï¿øÁ¶°¡ ¹ßÇ¥ÇÒ ¶§´Â 3¹ø ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼­ Áß´ëÇÑ ¶§ÀÌ´Ù.
The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
26:9.3 (295.1) ¼¼¿ùÀÇ ½ÃÇèÀº °ÅÀÇ ³¡³µ°í, ¿µ¿øÀ» ÇâÇÑ ´Þ¸®±â´Â °ÅÀÇ ³¡³­ °ÍÀ̳ª ´Ù¸§¾ø´Ù. ºÒÈ®½ÇÇÑ ½ÃÀýÀº ³¡³ª°í ÀÖ°í, ÀǽÉÀÇ À¯È¤Àº »ç¶óÁö°í ÀÖÀ¸¸ç, ¿ÏÀüÇ϶ó´Â ¸í·ÉÀº ÁöÄÑ ¿Ô´Ù. ÁöÀû Á¸ÀçÀÇ ¸Ç ¹Ø¹Ù´Ú¿¡¼­ºÎÅÍ, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£ÀÌÀÚ ¹°Áú ÀΰÝÀÚ°¡ °ø°£ÀÇ ÁøÈ­ ±¸Ã¼µé·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù. ÀÌ°ÍÀº ½Âõ °èȹÀÌ °¡´ÉÇÔÀ» Áõ¸íÇϸç, ¶ÇÇÑ ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ºñõÇÑ Àΰ£¿¡°Ô ÁֽŠ¸í·ÉÀÇ Á¤ÀÇ(ïáëù)¿Í ¿Ã¹Ù¸§À» ¾ðÁ¦±îÁö³ª º¸¿©ÁØ´Ù: ¡°³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¿ÏÀüÇ϶ó.¡±
The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: "Be you perfect, even as I am perfect."
26:9.4 (295.2) ÇÑ °ÉÀ½ ÇÑ °ÉÀ½, ÇÑ »ý¸í ÇÑ »ý¸í, ÇÑ ¼¼°è ÇÑ ¼¼°è, ÇÏ´Ã °¡´Â »ý¾Ö¸¦ Åë´ÞÇÏ¿´°í, ½Å¿¡ À̸£´Â ¸ñÇ¥¸¦ ÀÌ·ç¾ú´Ù. »ì¾Æ³²´Â ÀÏÀº ¿ÏÀüÈ÷ ¸¶¹«¸®µÇ°í, ¿ÏÀüÀº ÃÖ»óÀÇ ½Å¼º ¼Ó¿¡ ³ÑÄ£´Ù. ¿µ¿øÀÌ ¼¼¿ùÀ» »ïÄÑ ¹ö¸°´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í °æ°ÇÇÏ°Ô Çϳª°¡ µÇ°í Á¶È­¸¦ ÀÌ·é °¡¿îµ¥, °ø°£Àº »ç¶óÁ® ¹ö¸°´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ ¹æ¼ÛÀº ¿µ±¤½º·¯¿î °ø°£ º¸°í¼­¸¦ ¹ø°³Ã³·³ º¸³»¸ç, ÀÌ°ÍÀº Áø½Ç·Î, ÁøÈ­Àû ½ÂõÀ» ÅëÇؼ­ µ¿¹°ÀÇ ¼ºÁú°ú ¹°Áú ±â¿øÀ» °¡Áø ¾ç½ÉÀû Àΰ£µéÀÌ ½ÇÁ¦·Î, ¿µ¿øÈ÷, Çϳª´ÔÀÇ ¿ÏÀüÇØÁø ¾ÆµéÀÌ µÇ¾ú´Ù´Â ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÌ´Ù.
Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.

¡ãTop

10. »ó´ãÀÚ¿Í °í¹®

26:10.1 (295.3) µÑ° ±Ëµµ¿¡ ÀÖ´Â »ó´ã ¹× °í¹® »óõ»çµéÀº, ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¿µ¿øÀÇ »ý¾Ö¿¡ °üÇÏ¿© °¡¸£Ä¡´Â ±³À°ÀÚÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ µµ´ÞÇÏ¸é »õ·Ó°í ´õ¿í ³ôÀº ¼öÁØÀÇ Ã¥ÀÓÀÌ µû¸£¸ç, µÑ° ±Ëµµ¿¡¼­ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀº ÀÌ Çå½ÅÀû »óõ»çÀÇ À¯ÀÍÇÑ »ó´ãÀ» ¹ÞÀ» ±âȸ¸¦ ÃæºÐÈ÷ ÁØ´Ù.

10. The Counselors and Advisers

The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.

26:10.2 (295.4) ½Å¿¡ µµ´ÞÇÏ·Á´Â ù ½Ãµµ¿¡¼­ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ´Â, ÃÊ¿ìÁÖ ±Ù¹«·Î µ¹¾Æ°¡±â Àü¿¡, ½ÇÆÐÇÑ ±Ëµµ¿¡¼­ ¹Ù·Î µÑ° ±Ëµµ·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. µû¶ó¼­ »ó´ãÀÚ¿Í °í¹®µéÀº ¶ÇÇÑ ÀÌ ½Ç¸ÁÇÑ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô »ó´ãÀÚ¿Í À§·ÎÀڷμ­ ¼ö°íÇÑ´Ù. ±×µéÀº °¡Àå Å« ½Ç¸Á¿¡ ¸· ºÎ´ÚÃÆ°í, ÀÌ ½Ç¸ÁÀº »ç´Ù¸®¸¦ Ÿµí, È¥µ·¿¡¼­ ¿µ±¤À¸·Î ¿Ã¶ó°¬´ø, ¼ö¸¹Àº ±×·¯ÇÑ Ã¼Çè°ú¡ªÅ©±â¸¸ Á¦¿ÜÇÏ°í¡ªÁ¶±Ýµµ ´Ù¸£Áö ¾Ê´Ù. ±×µéÀº üÇèÀÇ ÀÜÀ» Â±â±îÁö ¸¶¼Ì´Ù. ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼­ ¿Â ÀϽÃÀû ½Ç¸ÁÀ» °Þ´Â ¾ÆÀ̵鿡°Ô »ç¶ûÀ¸·Î ºÀ»çÇÏ´Â °¡Àå ³ôÀº ºÎ·ùÀÇ ºÀ»çÀڷμ­, ±×µéÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ ±Ù¹«·Î ÀϽà µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾Æ ¿Ô´Ù.
Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory¡ªexcept in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
26:10.3 (295.5) 2¹ø ±Ëµµ¿¡¼­ ¿À·¡ ¸Ó¹«¸¥ µÚ¿¡, ½Ç¸ÁÇÑ ÇDZ³À°ÀÚµéÀº ÀÌ ±ËµµÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼­ ¿ÏÀü ȸÀÇÀÇ °Ë»ç¸¦ ¹Þ°í, ÇϺ¸³ª ½ÃÇè¿¡ ÇÕ°ÝÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁ¤À» ¹Þ´Â´Ù. ±×¸®°í ÀÌ°ÍÀÌ, ºñ¿µÀû ÁöÀ§¿¡ °üÇÑ ÇÑ, ±×µé¿¡°Ô ½ÇÁ¦·Î ½Å¿¡ À̸£´Â ¸ðÇè¿¡ ¼º°øÇÑ °Í°ú ¶È°°Àº ÁöÀ§¸¦ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¿ìÁÖ¿¡¼­ ºÎ¿©ÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ Èĺ¸ÀÚµéÀÇ ¿µÀº ÀüÀûÀ¸·Î ¿ë³³ÇÒ ¸¸Çß´Ù. ±×µéÀÇ ½ÇÆд Á¢±Ù ±â¹ýÀÇ ¾î¶² ±¹¸éÀ̳ª, ±×µéÀÇ Ã¼ÇèÀû ¹è°æÀÇ ¾î´À ºÎºÐ¿¡ ¼±ÃµÀûÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
26:10.4 (295.6) ±×¸®°í ³ª¼­ ȸ·ÎÀÇ »ó´ãÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â ¹èÄ¡Àåµé ¾ÕÀ¸·Î ÀεµÇϸç, ±×µéÀº °ø°£ ¼¼°è¿¡¼­ ½Ã°£ ±Ù¹«·Î µÇµ¹¾Æ°¡°Ô µÈ´Ù. ±×µéÀº ±â»Ý°ú ¹Ý°¡¿òÀ¸·Î Áö³­ ½ÃÀý°ú ½Ã´ëÀÇ °úÁ¦·Î µ¹¾Æ°£´Ù. ´Ù¸¥ ¾î´À ³¯ ±×µéÀÌ °¡Àå ½Ç¸ÁÇß´ø ȸ·Î(üÞÖØ)·Î µ¹¾Æ¿Í¼­, ±×µéÀº ½Å¿¡ À̸£´Â ¸ðÇèÀ» »õ·Ó°Ô ½ÃµµÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
26:10.5 (296.1) µÑ° ȸ·Î¿¡¼­ ¼º°øÇÑ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô´Â ÁøÈ­ÀÇ ºÒÈ®½ÇÇÑ ÀÚ±ØÀÌ ÀÌ¹Ì ³¡³µÁö¸¸, ¿µ¿øÇÑ ÀÓ¹«·Î ¶°³ª´Â ¸ðÇèÀº ¾ÆÁ÷ ½ÃÀÛµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ È¸·Î¿¡¼­ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀÌ ¿ÂÅë ÄèÀûÇÏ°í »ó´çÈ÷ À¯ÀÍÇϱâ´Â ÇÏÁö¸¸, ÀÌÀüÀÇ ¿©·¯ ±Ëµµ¿¡ ÀÖ¾ú´ø, ±â´ë¿¡ ºÎǬ Á¤¿­ÀÌ ¾ó¸¶Å­ ¸ðÀÚ¶õ´Ù. ±×·± ¶§, ¾î¶»°Ô Çؼ­µçÁö ½Ã°£ÀÇ ¼¼°èµé·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ´Ù ´Ù½Ã ½ÃÀÛÇÒ ¼ö ÀÖÁö ¾ÊÀ»±î Á¤¸»·Î ¹Ù¶ó¸é¼­, Áñ°ÌÁö¸¸ ¼­¿îÇÏ¿© ±â³ª ±ä ÅõÀïÀ» µÚµ¹¾Æº¸´Â ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¸¹´Ù. ÀÌ°ÍÀº Ȳȥ±â¿¡ Á¢¾îµé¸é¼­, ³ÊÈñ ÇÊ»çÀÚ°¡ ÀþÀº ³¯°ú Ãʱ⠽ÃÀýÀÇ °í»ý(ÍÈßæ)À» °¡²û µÚµ¹¾Æº¸¸é¼­, ³ÊÈñÀÇ ÀÏ»ýÀ» ´Ù½Ã ÇÑ ¹ø »ì ¼ö ÀÖÀ»±î ÂüÀ¸·Î ¹Ù¶ó´Â °Í°ú °°´Ù.
For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
26:10.6 (296.2) ±×·¯³ª °¡Àå ¾ÈÂÊ È¸·Î¸¦ Åë°úÇÏ´Â ÀÏÀº ¹Ù·Î ´«¾Õ¿¡ ³õ¿© ÀÖ°í, ±× µÚ¿¡ °ð ¸¶Áö¸·À¸·Î À̵¿ÇÏ´Â ÀáÀÌ ³¡³ª°í ¿µ¿øÇÑ »ý¾ÖÀÇ »õ·Î¿î ¸ðÇèÀÌ ½ÃÀÛµÉ °ÍÀÌ´Ù. µÑ° ±Ëµµ¿¡¼­ »ó´ãÀÚ¿Í °í¹®µéÀº ÀÌ ¸¶Áö¸· Å« ÈÞ½ÄÀ» À§Çؼ­ ÇDZ³À°ÀÚÀÇ Áغñ¸¦ ½ÃÀÛÇϸç, ÀÌ°ÍÀº ÇÏ´Ã °¡´Â »ý¾ÖÀÇ ½Ã´ëÀû ´Ü°è »çÀÌ¿¡ ¾ðÁ¦³ª ³¢¾î ÀÖ´Â ºÒ°¡ÇÇÇÑ ÀáÀÌ´Ù.
But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
26:10.7 (296.3) ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ µµ´ÞÇÑ ½Âõ ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ µÑ° ±ËµµÀÇ Ã¼ÇèÀ» ¸¶Ä¥ ¶§, ´Ã µû¶ó´Ù´Ï´Â Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ°¡ ±×µéÀ» ¸¶Áö¸· ±Ëµµ¿¡ ÀÔÀå½ÃÅ°´Â ¸í·ÉÀ» ³»¸°´Ù. ÀÌ ¾È³»ÀÚ´Â ³»ºÎ ȸ·Î±îÁö ÇDZ³À°ÀÚ¸¦ ¸ö¼Ò ¾È³»Çϸç, °Å±â¼­ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚÀÇ º¸È£¿¡ ¸Ã±ä´Ù. ÀÌ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚ´Â ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ¼¼°è ȸ·Î¿¡¼­ ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¹èÄ¡µÈ ¸¶Áö¸· 2Â÷ »óõ»ç °è±ÞÀÌ´Ù.
When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.

¡ãTop

11. ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚ

26:11.1 (296.4) ¸¶Áö¸· ȸ·Î¿¡¼­ ÇÏ´Ã °¡´Â ÀÚ°¡ º¸³»´Â ½Ã°£ÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀº ´Ù°¡¿À´Â ¹®Á¦, ÆĶó´ÙÀ̽º °ÅÁÖ ¹®Á¦¸¦ °è¼Ó ¿¬±¸ÇÏ´Â µ¥ µé¾î°£´Ù. ±¤´ëÇÏ°í ´Ùä·Î¿î ¹«¸®ÀÇ Á¸ÀçµéÀº, ±× ´ë´Ù¼ö°¡ ¹àÇôÁöÁö ¾Ê´Âµ¥, ÀÌ ¾ÈÂÊ °í¸®¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ¼¼°è¿¡¼­ ¿µ±¸ÇÏ°Ô °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÀϽà °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ÀÌ ´Ù¾çÇÑ ºÎ·ùÀÇ È¥ÇÕÀº ÈÞ½ÄÀ» º¸¿ÏÇÏ´Â »óõ»çµé¿¡°Ô dzºÎÇÑ »óȲÀ» ȯ°æÀ¸·Î ¸¶·ÃÇØ ÁØ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚÀÇ ±³À°À» ÃËÁø½ÃÅ°·Á°í, ƯÈ÷ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ °ð ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÉ ¸¹Àº ¹«¸®ÀÇ Á¸Àç¿¡°Ô ÀûÀÀÇÏ´Â ¹®Á¦¿¡ °üÇÏ¿©, ±×µéÀº ±× ȯ°æÀ» È¿°ú ÀÖ°Ô »ç¿ëÇÑ´Ù.

11. The Complements of Rest

Much of an ascender's time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.

26:11.2 (296.5) ÀÌ ¾ÈÂÊ È¸·Î¿¡¼­ »ç´Â ÀÚ °¡¿îµ¥ Àΰ£ÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÌ ÀÖ´Ù. 1Â÷ ¹× 2Â÷ »óõ»ç´Â ÀÌ ¾ÆµéµéÀÇ ÇÕµ¿ ±º´ÜÀÇ ÀÏ¹Ý º¸È£ÀÚÀ̸ç, ÀÌ ±º´ÜÀº ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ÀÚ¼Õ, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀÇ ºñ½ÁÇÑ ÈļÕÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ÀÌ ¾Æµéµé Áß¿¡¼­ ´õ·¯´Â »ïÀ§ÀÏüÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â°í ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎ¿¡ ÀÓ¸íµÇ¸ç, ´õ·¯´Â ´Ù¾çÇÏ°Ô ¹èÄ¡µÇÁö¸¸, ´ë´Ù¼ö´Â ¾ÈÂÊ ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ¿©·¯ ¼¼°è¿¡¼­ ÇÔ²² ÇÕµ¿ ±º´Ü¿¡ Áý°áµÈ´Ù. ¿©±â¼­, »óõ»çÀÇ °¨µ¶ ¹Ø¿¡, Ưº°ÇÏ°í À̸§ÀÌ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ³ôÀº ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀÇ ±º´ÜÀÌ, ¾î¶² ¹Ì·¡ÀÇ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» Áغñ½ÃŲ´Ù. ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀº ±×·£µåÆÇ´Ù ½ÃÀý ÀÌÀü¿¡, ¿µ¿øºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ Ã¹ ÁýÇà Á¶¼ö¿´´Ù. ÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ µÎ Áý´Ü, »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î »ý±ä Á¸ÀçµéÀÌ ¸Õ ¾Õ³¯¿¡ ÇÔ²² ÀÏÇϸ®¶ó°í ÃßÃøÇÏ´Â µ¥´Â ¿©·¯ °¡Áö ÀÌÀ¯°¡ ÀÖ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â »ïÀ§ÀÏü¸¦ üÇèÇÑ ÃÖÈÄÀÚ ±º´ÜÀÇ ¿¹ºñ±ºÀÌ ±×µéÀÇ °øÅë ¿î¸íÀ̶ó´Â °ÍÀÌ ±× Áß¿¡ °¡Àå ÀÛÀº ÀÌÀ¯´Â ¾Æ´Ï´Ù.
Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
26:11.3 (296.6) ÀÌ °¡Àå ¾ÈÂÊ È¸·Î¿¡¼­, ¿Ã¶ó°¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿Í ³»·Á¿À´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÌ ´Ù ¼­·Î »ç±Í°í, ¶ÇÇÑ Àΰ£ÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾ÆµéµéÇÏ°íµµ »ç±Ï´Ù. ±×µéÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ ¾ÆµéµéÀº ¼­·Î ±³Á¦(Îßð·)ÇÔÀ¸·Î Å« ¼ÒµæÀ» ¾ò°í, ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾Æµéµé, ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎµéÀÌ »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÌ ¼­·Î Ä£±³ÇÏ´Â °ÍÀ» ÃËÁøÇÏ°í º¸ÀåÇÏ´Â °ÍÀÌ »óõ»çÀÇ Æ¯º° ÀÓ¹«ÀÌ´Ù. ÈÞ½ÄÀ» º¸¿ÏÇÏ´Â »óõ»çµéÀº ÈƷú¸´Ù ±×µéÀÌ ´Ù¾çÇÑ Áý´Ü°ú ÀÌÇØÇÏ´Â °ü°è¸¦ °®µµ·Ï Á¶ÀåÇÏ´Â µ¥ ´õ °ü½ÉÀ» °¡Áø´Ù.
On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
26:11.4 (297.1) ÇÊ»çÀÚ´Â ¡°³ÊÈñÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ÏÀüÇÑ °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñµµ ¿ÏÀüÇ϶󡱴 ÆĶó´ÙÀ̽º ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. »ïÀÚÀÏü üÇèÀ¸·Î ž ÀÌ ÇÕµ¿ ±º´ÜÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô, °¨µ¶ÇÏ´Â »óõ»ç´Â ±×Ä¡Áö ¾Ê°í ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¡°ÆĶó´ÙÀ̽º âÁ¶ ¾ÆµéµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇüÁ¦µéÀ» ¾Ë°í »ç¶ûÇÏ´Â °Í °°ÀÌ, ÀúÈñ¸¦ ÀÌÇØÇ϶ó.¡±
Mortals have received the Paradise command: "Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect" To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: "Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them."
26:11.5 (297.2) ÇÊ»ç Àΰ£Àº Çϳª´ÔÀ» ¹ß°ßÇØ¾ß ÇÑ´Ù. âÁ¶ ¾ÆµéÀº »ç¶÷¡ªÀÇÁö(ëòò¤)¸¦ °¡Áø °¡Àå ³·Àº Àΰ£¡ªÀ» ã¾Æ³»±â±îÁö °áÄÚ ¸ØÃßÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ, âÁ¶ ¾Æµé°ú ±×ÀÇ ÇÊ»ç ÀÚ³àµéÀº ¾î¶² ¾Õ³¯¿¡ ¹ÌÁöÀÇ ¿ìÁÖ ºÀ»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¾çÀÚ°¡ üÇèÀû ¿ìÁÖÀÇ ¿µ¿ª Àüü¸¦ °ÅÃÄ °¡¸ç, ±×µéÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀÓ¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ±×·¸°Ô ±³À°°ú ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â´Ù. ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç, »ç¶÷´Ù¿î °Í°ú ½Å´Ù¿î °ÍÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ÀÌ ¹èÇÕ, °ð Àΰ£°ú âÁ¶ÀÚÀÇ È¥ÇÕÀÌ ÀϾ°í ÀÖ´Ù. »ý°¢ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀº, Ưº°È÷ ¾àÇÑ ÀÚ¿¡ ´ëÇؼ­, ¶Ç °ï±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿©, ½ÅÀÇ ÀÚºñ¿Í Ä£ÀýÀÌ Àü½ÃµÇ´Â °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ´à¾ÒÀ½À» °¡¸®Å²´Ù°í ¸»ÇØ ¿Ô´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¾ó¸¶³ª Å« À߸øÀΰ¡! ¿ÀÈ÷·Á, Àΰ£ÀÌ ÀÚºñ¿Í Àγ»½ÉÀ» ±×·¸°Ô º¸ÀÌ´Â °ÍÀº, ÇÊ»ç Àΰ£¿¡°Ô »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ±êµé¸ç, °á±¹ ½ÅÀÌ Àΰ£À» ÀÚ±ØÇÑ´Ù´Â Áõ°Å·Î ¿©°Ü¾ß ÇÑ´Ù.
The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man¡ªthe lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
26:11.6 (297.3) ù° ±Ëµµ¿¡¼­ ü·ù°¡ °ÅÀÇ ³¡³¯ ¶§, ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀڴ óÀ½À¸·Î 1Â÷ °è±Þ »óõ»çÀÎ ÈÞ½Ä ¼±µ¿ÀÚ¸¦ ¸¸³­´Ù. ±×µéÀº ¿µ¿øÀÇ ¹®Åο¡ ¼­ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀλçÇÏ°í, ¸¶Áö¸·À¸·Î ºÎÈ°ÇÏ´Â À̵¿ ÀáÀ» À§ÇÑ Áغñ¸¦ ¸¶Ä¡·Á°í ¿À´Â ÆĶó´ÙÀ̽º õ»çÀÌ´Ù. ³×°¡ ¾ÈÂÊ ±Ëµµ¸¦ °ÅÄ¡°í ¼¼¿ùÀÇ ¸¶Áö¸· Àá¿¡ µé¾î°¡¼­ ¿µ¿øÀÇ ºÎÈ°À» üÇèÇϱâ±îÁö, ³Ê´Â ÂüÀ¸·Î ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¾ÆÀÌ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ ¼ø·ÊÀÚ´Â ÀÌ ÈÞ½ÄÀ» ½ÃÀÛÇÏ°í ÇϺ¸³ªÀÇ Ã¹Â° ±Ëµµ¿¡¼­ Àá¿¡ µé¾î°¡Áö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º ±â½¾¿¡¼­ ±ú¾î³­´Ù. ¿µ¿øÇÑ ¼¶À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ¸ðµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥, ÀÌ·¸°Ô µµÂøÇÏ´Â ÀÚ¸¸ ¿µ¿øÀÇ ¾ÆÀÌÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº ¹æ¹®°´À¸·Î¼­, °ÅÁÖ ÁöÀ§°¡ ¾ø´Â ¼Õ´ÔÀ¸·Î °£´Ù.
Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
26:11.7 (297.4) ÀÌÁ¦, ÇϺ¸³ª »ý¾ÖÀÇ ÀýÁ¤¿¡¼­, ¾ÈÂÊ È¸·ÎÀÇ ¾È³» ¼¼°è¿¡¼­ ³ÊÈñ ÇÊ»çÀÚ°¡ Àá¿¡ µé¾î°¡¸é¼­, ³ÊÈñÀÇ ±â¿ø ¼¼°è¿¡¼­ ÇÊ»çÀÚ°¡ ´«À» °¨°í ÀÚ¿¬½º·¯¿î Á×À½ÀÇ Àá¿¡ ºüÁ³À» ¶§ Çß´ø °Íó·³, ¶Ç ÇϺ¸³ª·Î °¡´Â ¿©ÇàÀ» À§Çؼ­ ÁغñÇÏ´Â ¿À·£ À̵¿ÀÇ ²Þ°á¿¡ µé¾î°¥ ¶§ Çß´ø °Íó·³, È¥ÀÚ È޽Ŀ¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌÁ¦, µµ´ÞÇÏ¿© ÈÞ½ÄÀ» À§ÇØ ÁغñÇÒ ¶§, ù° ±Ëµµ¿¡¼­ ¿À·§µ¿¾È °°ÀÌ ÀÖ´ø ³ÊÀÇ µ¿·á°¡ ³× ¿·À¸·Î ¿Â´Ù. ±×´Â ³ÊÀÇ À̵¿ÀÌ ¿Ï°áµÇ¾ú°í, ³×°¡ ¿ÀÁ÷ ¿ÏÀüÀÇ ¸¶Áö¸· ¼ÕÁúÀ» ±â´Ù¸°´Ù´Â ÇϺ¸³ªÀÇ ¼­¾àÀ¸·Î¼­, ³Ê¿Í Çϳª°¡ µÇ¾î È޽Ŀ¡ µé¾î°¡·Á°í ÁغñÇÏ´Â ÈǸ¢ÇÑ ÈÞ½Ä º¸¿ÏÀÚÀÌ´Ù.
And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
26:11.8 (297.5) Á¤¸»·Î ³ÊÀÇ Ã¹ À̵¿Àº Á×À½À̾ú°í, µÑ°´Â ÀÌ»óÀûÀÎ ÀáÀ̾úÀ¸¸ç, ÀÌÁ¦ ¼Â° º¯È­´Â ÂüµÈ ÈÞ½Ä, ¿À·£ ¸¸¿¡ ´©¸®´Â ÈÞ¾çÀÌ´Ù.
Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages.
26:11.9 [À¯¹ö¸£»ç¿¡¼­ ¿Â ÇÑ ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ°¡ ¹ßÇ¥Çß´Ù.]
[Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]

¡ãTop