Á¦
25 Æí
°ø°£ÀÇ
»çÀÚ ¹«¸®
25:0.1 (273.1) ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ Áý´Ü¿¡¼ Áß°£¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº ÀÚ´Â °ø°£ÀÇ »çÀÚ(ÞÅíº) ¹«¸®ÀÌ´Ù. ´Ù´ÉÇÑ
ÀÌ Á¸ÀçµéÀº °íµî ¼º°ÝÀÚ¿Í ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé »çÀÌ¿¡ ¿¬°áÇÏ´Â °í¸®·Î¼ Ȱµ¿ÇÑ´Ù. »çÀÚ ¹«¸®´Â ´ÙÀ½ °è±ÞÀÇ ÇÏ´Ã
Á¸ÀçµéÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù:
25:0.2 (273.2) 1. ÇϺ¸³ª
ÀϲÛ.
25:0.3 (273.3) 2. ¿ìÁÖ
ÈÇØÀÚ.
25:0.4 (273.4) 3. ¹ý·ü
°í¹®.
25:0.5 (273.5) 4. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ
±â·Ï °ü¸®ÀÚ.
25:0.6 (273.6) 5. ÇÏ´Ã
±â·ÏÀÚ.
25:0.7 (273.7) 6. »ó¹°Áú
µ¿¹ÝÀÚ.
25:0.8 (273.8) 7. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
µ¿¹ÝÀÚ.
25:0.9 (273.9) ¿°ÅÇÑ
Àϰö ¹«¸® °¡¿îµ¥ ¼¼ °è±Þ¡ªÀϲÛ, ÈÇØÀÚ, »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ¡ª¸¸ ±×·¸°Ô âÁ¶µÇ¾ú°í, ³ª¸ÓÁö ³ÝÀº µµ´ÞÇÏ´Â ¼öÁØÀÇ
õ»ç °è±ÞÀÌ´Ù. º»·¡ÀÇ ¼ºÇ°°ú µµ´ÞÇÑ ÁöÀ§¿¡ µû¶ó¼, »çÀÚ ¹«¸®µéÀº ¿Â ¿ìÁÖ¿¡¼ ´Ù¾çÇÏ°Ô ¼ö°íÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº
¾ðÁ¦³ª ¹èÄ¡¹ÞÀº ¿µ¿ªÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚµéÀÇ ÁöÈÖ ÇÏ¿¡ ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
Paper
25
The Messenger Hosts
of Space
25:0.1 Ranking intermediately in the family of the Infinite
Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings
function as the connecting links between the higher personalities
and the ministering spirits. The messenger hosts include the
following orders of celestial beings:
25:0.2.1. Havona Servitals.
25:0.3.2. Universal Conciliators.
25:0.4.3. Technical Advisers.
25:0.5.4. Custodians of Records on Paradise.
25:0.6.5. Celestial Recorders.
25:0.7.6. Morontia Companions.
25:0.8.7. Paradise Companions.
25:0.9 Of the seven groups enumerated, only three¡ªservitals,
conciliators, and Morontia Companions¡ªare created as such; the
remaining four represent attainment levels of the angelic orders.
In accordance with inherent nature and attained status, the
messenger hosts variously serve in the universe of universes
but always subject to the direction of those who rule the realms
of their assignment.
|
1.
ÇϺ¸³ª ÀϲÛ
25:1.1 (273.10) ÀϲÛÀ̶ó°í À̸§Áö¾úÁö¸¸,
Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÀÌ ¡°ÁßµµÀΡ±Àº Á¶±Ýµµ ±× ³¹¸»ÀÌ °¡Áö´Â ºñõÇÑ ¶æÀ¸·Î ÀϲÛÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿µÀû ¼¼°è¿¡´Â ºñõÇÑ ÀÏ
°°Àº °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï, ¸ðµç ºÀ»ç°¡ °Å·èÇϰí ÀÚ±ØÀ» ÁÖ¸ç, ³ôÀº °è±ÞÀÇ Á¸Àç°¡ ³·Àº °è±ÞÀÇ Á¸À縦 ¾÷½Å¿©±âÁöµµ
¾Ê´Â´Ù.
25:1.2 (273.11) ÇϺ¸³ª
ÀϲÛÀº Àϰö À¸¶ä ¿µ°ú ±× µ¿·áÀÎ Àϰö ÃÖ»ó µ¿·Â ÁöÈÖÀÚ°¡ ÇÔ²² âÁ¶ÇÑ ÀÛǰÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Ã¢Á¶Àû Çùµ¿Àº ÁøÈ
¿ìÁÖ¿¡¼ ¸ñ·ÏÀÌ ±ä ÀÌÁß °è±ÞÀ» ¹ø½ÄÇÏ´Â ¿øº»¿¡ °¡Àå °¡±õ°í, À̰ÍÀº âÁ¶ ¾Æµé°ú âÁ¶ ¿µÀÇ °áÇÕÀ¸·Î »ý±â´Â
¹àÀº ¾ÆÄ§º°ÀÇ Ã¢Á¶¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°Àº ¼¼°è¿¡¼ ¼º±³·Î ¹ø½ÄÇÏ´Â °Í±îÁö Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
25:1.3 (273.12) ÀϲÛÀÇ
¼ö´Â ¸·´ëÇϸç, Ç×»ó ´õ âÁ¶µÈ´Ù. À¸¶ä ¿µ°ú ÃÖ»ó µ¿·Â ÁöÈÖÀÚµéÀÇ Áýȸ°¡ ³¡³ µÚ¿¡, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ ¸Õ ºÏÂÊ
±¸¿ª¿¡ ±×µéÀÇ ÇÕµ¿ Áö¿ª¿¡¼, ¼Â° ¼ø°£¿¡ ÀϲÛÀÌ 1õ ¸í¾¿ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î ³ªÅ¸³´Ù. ³× ¸í¿¡ Çϳª´Â ´Ù¸¥
ÀÚº¸´Ù ´õ ¹°¸®ÀûÀÎ Á¾·ùÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çϸé, 1õ ¸í¸¶´Ù, 750¸íÀº Á¤È®È÷ ¿µ ÇüÅÂÀÎ °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏÁö¸¸, 250¸íÀº
¹Ý(Úâ)¹°¸®Àû ¼ºÁúÀ» °¡Áø´Ù. ÀÌ ³Ý° »ý¹°Àº ¾ó¸¶Å ¹°Áú (ÇϺ¸³ª Àǹ̿¡¼ ¹°Áú) Á¸ÀçÀÇ °è±ÞÀ̸ç, À¸¶ä
¿µµéº¸´Ù ¹°¸®ÀûÀÎ µ¿·Â ÁöÈÖÀÚµéÀ» ´õ ´à´Â´Ù.
25:1.4 (274.1) À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼
Áö±ÝÀº ±×·¸°Ô º¸ÀÌÁö ¾ÊÁö¸¸, ¼º°ÝÀÚÀÇ °ü°è¿¡¼ ¿µÀûÀÎ ÀÚ´Â ¹°ÁúÀÎ ÀÚ¸¦ Áö¹èÇÑ´Ù. ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀÇ »ý»ê¿¡´Â
¿µ Áö¹èÀÇ ¹ýÄ¢ÀÌ ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¼¼ ¿µÀû Á¸Àç¿¡ ¹Ý¹°¸®Àû Á¸Àç Çϳª¾¿, °íÁ¤µÈ ºñÀ²·Î »ý»êµÈ´Ù.
25:1.5 (274.2) »õ·Î âÁ¶µÈ
Àϲ۵éÀº, »õ·Î ³ªÅ¸³ª´Â Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¸ðµÎ ÈÆ·Ã °úÁ¤À» °ÞÀ¸¸ç, Àϰö ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ °¢ °÷¿¡¼ »ó±Þ
¾È³»ÀÚµéÀÌ ÁÙ°ð ±× °úÁ¤À» ÁöµµÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ Àϲ۵éÀº °¡Àå ÀûÇÕÇÑ È°µ¿¿¡ ¹èÄ¡µÇ¸ç, ±×µéÀÌ µÎ °¡Áö ºÎ·ù¡ª¿µÀû
ºÎ·ù¿Í ¹Ý¹°¸®Àû ºÎ·ù¡ªÀ̴ϱî, ÀÌ ´Ù´ÉÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÇ ¹üÀ§¿¡ º°·Î Á¦ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. »ó±Þ Áý´Ü,
°ð ¿µÀû Áý´ÜÀº ¼±ÅÃÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¤ý¾Æµé¤ý¿µÀ» À§ÇÑ ºÀ»ç¿¡, ±×¸®°í Àϰö À¸¶ä ¿µÀÇ ±Ù¹«¿¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ¶§¶§·Î ±×µéÀº
Àϰö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°è¸¦ µ¹°í ÀÖ´Â ¿©·¯ ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡¼ ±Ù¹«Çϵµ·Ï Å« ¹«¸®¸¦ Áö¾î ÆÄ¼ÛµÈ´Ù. ÀÌ ¼¼°èµéÀº
ÇϺ¸³ª ȸ·Î±îÁö Áø±ÞÇϱâ À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ´Â »ç¶÷, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ½ÂõÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ °ÅÄ¡´Â ¸¶Áö¸· ÈÆ·Ã°ú ¿µÀû
±³¾ç¿¡ Àü³äÇÑ´Ù. ¿µ ÀÏ²Û ¹× ´õ ¹°¸®ÀûÀÎ µ¿·áµéÀº, ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÌ¹Ì ´Ù´Ù¸£°í ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ À̸£·Á°í ¾Ö¾²´Â ´Ù¾çÇÑ
°è±ÞÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£À» µ½°í °¡¸£Ä¡´Â ÀÏ¿¡ Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚÀÇ Á¶¼ö(ð¾â¢)¿Í µ¿·á·Î¼ ÀÓ¸íµÈ´Ù.
25:1.6 (274.3) ÇϺ¸³ª
Àϲ۰ú Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ´Â ÀÚ±â ÀÏ¿¡ ÃÊ¿ùÇÏ¿© Çå½ÅÇϴ ŵµ¿Í ¼·Î¿¡°Ô °¨µ¿ÀûÀÎ ¾ÖÁ¤À» µå·¯³½´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶ûÀº
¿µÀûÀÌÁö¸¸, ¿ÀÁ÷ Àΰ£ÀÌ »ç¶ûÇÏ´Â Çö»ó°ú °ßÁÖ¾î¾ß ³ÊÈñ´Â ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀϲÛÀ» ¾È³»ÀÚ¿Í ¶¼¾î³õ´Â µ¥ ½Å´Ù¿î
¿¬¹ÎÀÌ Àִµ¥, Àϲ۵éÀÌ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÇÑ°è ¹Ù±ù¿¡ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ÆÄ¼ÛµÉ ¶§ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÚÁÖ ÀϾÙ. ±×·¯³ª
±×µéÀº ½½ÆÛÇÏÁö ¾Ê°í ±â»Ú°Ô ¶°³´Ù. ³ôÀº ÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ ¿À´Â Èå¹µÇÑ ±â»ÝÀº ¿µÀû Á¸Àç¿¡°Ô ¾Õ¼´Â °¨Á¤ÀÌ´Ù. Ãæ½ÇÇϰÔ
½ÇÇàÇÑ ½Å¼ºÇÑ Àǹ«¸¦ ÀǽÄÇÏ´Â ¸¶´ç¿¡ ½½ÇÄÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù. »ç¶÷ÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â È¥ÀÌ ÃÖ»óÀÇ ½ÉÆÇ°ü ¾Õ¿¡ ¼³
¶§, ¿µ¿øÇÑ Á߿伺À» °¡Áø ÆÇ°áÀº ¹°ÁúÀû ¼º°øÀ̳ª ¾çÀû ¼º°ú¿¡ Á¿ìµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ³ôÀº ¹ýÁ¤À» ÅëÇØ¼ ¸Þ¾Æ¸®Ä¡´Â
ÆÇ°á¹®Àº ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¡°ÀßÇßµµ´Ù, ÂøÇϰí Ãæ½ÇÇÑ Àϲ۾Æ. ³×°¡ ¸î °¡Áö ÇÊ¿äÇÑ ÀÏ¿¡ Ãæ½ÇÇÏ¿´À¸´Ï, ³Ê´Â ¿ìÁÖ
Çö½ÇÀ» ´Ù½º¸®´Â ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÉÁö´Ï¶ó.¡±
25:1.7 (274.4) ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼
±Ù¹«ÇÒ ¶§ ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀº, ÀÏ¹Ý ±Ç¸® ¹× Ưº°ÇÑ ¿µÀû Ư±Ç ¸é¿¡¼ ±×µéÀÌ °¡Àå ´àÀº À¸¶ä ¿µÀÌ ÁÖ°üÇÏ´Â ¿µ¿ª¿¡
¹Ýµå½Ã ¹èÄ¡µÈ´Ù. ±×µéÀº ¿ÀÁ÷ Àϰö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¼¿ïÀ» µÑ·¯½Î´Â ¿©·¯ ±³À° ¼¼°è¿¡¼ ±Ù¹«Çϸç, ÃÖ±ÙÀÇ À¯¹ö¸£»ç
º¸°í¼´Â °ÅÀÇ 1Á¶ 380¾ï ¸íÀÇ ÀϲÛÀÌ 490°³ À§¼º(êÛàø)¿¡¼ ºÀ»çÇϰí ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» °¡¸®Å²´Ù. ¿À¸£º»Åæ
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÃÊ¿ù ´ëÇÐÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â ÀÌ ±³À° ¼¼°èÀÇ Àϰú °ü·ÃÇÏ¿©, ±×µéÀº ³¡¾øÀÌ ´Ù¾çÇÑ È°µ¿¿¡ Á¾»çÇÑ´Ù. ¿©±â¼
±×µéÀº ³ÊÈñÀÇ µ¿¹ÝÀÚÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¸¦ ¿¬±¸ÇÏ¸ç ½ÇÁ¦·Î, ³ÊÈñ°¡ ±Ã±Ø¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¿ìÁÖ¸¦ Á¹¾÷ÇÏ¿© ¿µ¿øÀÇ ±Ëµµ¿¡
À̸£´Â Çö½Ç°ú È®½ÅÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿µ°¨À» ÁÖ·Á°í ³ÊÈñÀÇ ´ÙÀ½ »ý¾Ö·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â´Ù. ÀÌ·¸°Ô Á¢ÃËÇϸé¼, Àϲ۵éÀº
½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ½ÂõÇÏ´Â Àΰ£¿¡°Ô ½ÃÁßµå´Â ¿¹ºñ üÇèÀ» ¾ò´Âµ¥, À̰ÍÀº ±×µéÀÌ ÇϺ¸³ª ȸ·Î¿¡¼ Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚÀÇ
µ¿·á·Î¼, ¶Ç´Â ÀÚ½ÅÀÌ Á¹¾÷»ý ¾È³»Àڷμ¡ªº¯½ÅµÈ ÀϲÛÀ¸·Î¼¡ª³ªÁß¿¡ ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¾ÆÁÖ À¯ÀÍÇÏ´Ù.
¡ãTop
|
|
1. The Havona Servitals
25:1.1 Though denominated servitals, these
" midway creatures " of the central universe are not
servants in any menial sense of the word. In the spiritual world
there is no such thing as menial work; all service is sacred
and exhilarating; neither do the higher orders of beings look
down upon the lower orders of existence.
25:1.2 The Havona Servitals are the joint creative work of the
Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme
Power Directors. This creative collaboration comes the nearest
to being the pattern for the long list of reproductions of the
dual order in the evolutionary universes, extending from the
creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative
Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
25:1.3 The number of servitals is prodigious, and more are being
created all the time. They appear in groups of one thousand
on the third moment following the assembly of the Master Spirits
and the Supreme Power Directors at their joint area in the far
northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more
physical in type than the others; that is, out of each thousand,
seven hundred and fifty are apparently true to spirit type,
but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These
fourth creatures are somewhat on the order of material beings
(material in the Havona sense), resembling the physical power
directors more than the Master Spirits.
25:1.4 In personality relationships the spiritual is dominant
over the material, even though it does not now so appear on
Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of
spirit dominance prevails; the established ratio yields three
spiritual beings to one semiphysical.
25:1.5 The newly created servitals, together with newly appearing
Graduate Guides, all pass through the courses of training which
the senior guides continuously conduct on each of the seven
Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities
for which they are best adapted, and since they are of two types¡ªspiritual
and semiphysical¡ªthere are few limits to the range of work these
versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned
selectively to the services of the Father, the Son, and the
Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large
numbers they are dispatched, from time to time, to serve on
the study worlds encircling the headquarters spheres of the
seven superuniverses, the worlds devoted to the final training
and spiritual culture of the ascending souls of time who are
preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit
servitals and their more physical fellows are also designated
assistants and associates of the Graduate Guides in helping
and instructing the various orders of ascending creatures who
have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
25:1.6 The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest
a transcendent devotion to their work and a touching affection
for one another, an affection which, while spiritual, you could
only understand by comparison with the phenomenon of human love.
There is divine pathos in the separation of the servitals from
the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched
on missions beyond the limits of the central universe; but they
go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high
duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot
exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully
performed. And when man's ascending soul stands before the Supreme
Judge, the decision of eternal import! will not be determined
by material successes or quantitative achievements; the verdict
reverberating through the high courts declares: " Well
done, good and faithful servant; you have been faithful over
a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.
"
25:1.7 On superuniverse service the Havona Servitals are always
assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom
they most resemble in general and special spirit prerogatives.
They serve only on the educational worlds surrounding the capitals
of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates
that almost 138 billion servitals were ministering on its 490
satellites. They engage in an endless variety of activities
in connection with the work of these educational worlds comprising
the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here
they are your companions; they have come down from your next
career to study you and to inspire you with the reality and
certainty of your eventual graduation from the universes of
time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals
gain that preliminary experience of ministering to the ascending
creatures of time which is so helpful in their subsequent work
on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides
or¡ªas translated servitals¡ªas Graduate Guides themselves.
|
2.
¿ìÁÖ ÈÇØÀÚ
25:2.1 (275.1) âÁ¶µÈ ÇϺ¸³ª ÀϲÛ
Çϳª¿¡ ´ëÇÏ¿©, °¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡ Çϳª¾¿, Àϰö ¿ìÁÖ ÈÇØÀÚ°¡ âÁ¶µÈ´Ù. ÀÌ Ã¢Á¶ ÇàÀ§´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼ ÀϾ´Â
°Å·¡¿¡ ±×¸²ÀÚó·³ ¹ÝÀÀÇÏ´Â ºÐ¸íÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ ±â¹ýÀÌ °ü°èµÈ´Ù.
25:2.2 (275.2) Àϰö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
º»ºÎ ¼¼°è¿¡´Â, Àϰö À¸¶ä ¿µÀÇ Àϰö ±×¸²ÀÚ°¡ Ȱµ¿ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °Å¿ï ¿µÀÇ ¼ºÇ°À» ¹°Áú Áö¼º¿¡°Ô ±×¸®·Á´Â ½Ãµµ´Â
½±Áö ¾Ê´Ù. ±×µéÀº Âü ¼º°ÝÀÚÀÌ´Ù. ±×·¡µµ ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Áý´ÜÀÇ °¢ ±¸¼º¿øÀº Àϰö À¸¶ä ¿µ °¡¿îµ¥ ²À ÇÑ ºÐÀ»
¿ÏÀüÈ÷ ºñÄ£´Ù. ÇÑ Áý´ÜÀÇ ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀ» âÁ¶ÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î À¸¶ä ¿µµéÀÌ µ¿·Â ÁöÈÖÀÚµé°ú ¿¬ÇÕÇÒ ¶§¸¶´Ù, °¢ ÃÊ¿ìÁÖ
Áý´Ü¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ °Å¿ï ¿µ¿¡°Ô µ¿½Ã ÁýÁßÀÌ ÀϾ¸ç, ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°èµé¿¡, ´çÀå¿¡ ¶È°°Àº ¼öÀÇ ¿ìÁÖ ÈÇØÀÚ°¡
¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÀåÇÏ¿© ³ªÅ¸³´Ù. Àϲ۵éÀ» âÁ¶ÇÒ ¶§ À¸¶ä ¿µ 7¹øÀÌ ÁÖµµÇÑ´Ù¸é, Á¦7 µî±ÞÀÇ °Å¿ï ¿µµé ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ
ÈÇØÀÚ¸¦ À×ÅÂÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿À¸£º»ÅæÀ» ´àÀº ÀÏ²Û 1õ ¸íÀÇ Ã¢Á¶¿Í µ¿½Ã¿¡, Á¦7 µî±Þ ÈÇØÀÚ 1õ ¸íÀÌ
°¢ ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ´Ù. À¸¶ä ¿µµéÀÇ Àϰö °¡Áö ¼ºÇ°À» ºñÄ¡´Â ÀÌ »ç°Çµé·ÎºÎÅÍ, °¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â,
Àϰö µî±ÞÀÇ Ã¢Á¶µÈ ÈÇØÀÚµéÀÌ »ý±ä´Ù.
25:2.3 (275.3) ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
ÀÌÀü ÁöÀ§¸¦ °¡Áø ÈÇØÀÚµéÀº ÃÊ¿ìÁÖµé »çÀÌ¿¡ ¼·Î ¹Ù²Ù¾î¼ ºÀ»çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×µéÀÌ ÅÂ¾î³ Ã¢Á¶ ±¸¿ª¿¡ Á¦ÇѵǾî
ÀÖ´Ù. µû¶ó¼ âÁ¶µÈ °¢ °è±ÞÀÇ 7ºÐÀÇ 1À» Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¾î¶² ÃÊ¿ìÁÖ ±º´Üµµ, À¸¶ä ¿µµé °¡¿îµ¥ ´Ù¸¥ ºÐµéÀ» Á¦¿ÜÇϰí
ÇÑ ºÐÀÇ ¿µÇ⠹ؿ¡¼, ¾ÆÁÖ ¿À·£ ½Ã°£À» º¸³½´Ù. ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡¼ Àϰö ºÐ ¸ðµÎ°¡ ºñÄ¡Áö¸¸, ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀÌ
°¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ Áö¹èÇÑ´Ù.
25:2.4 (275.4) Àϰö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡´Â
°¢°¢ ±× ¿î¸íÀ» ÁÖ°üÇÏ´Â À¸¶ä ¿µ ÇÑ ºÐÀÌ ½ÇÁ¦·Î ½º¸çµç´Ù. ÀÌ·¸°Ô °¢ ÃÊ¿ìÁÖ´Â °¨µ¶ÇÏ´Â À¸¶ä ¿µÀÇ ¼ºÇ°°ú
±âÁúÀ» ºñÄ¡´Â °Å´ëÇÑ °Å¿ïó·³ µÈ´Ù. ¾î¸Ó´ÏÀΠâÁ¶ ¿µµéÀÇ °è½É°ú ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ºÎ¼ÓµÈ °¢ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ´õ °è¼ÓµÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ È¯°æÀÌ ÁøÈÀû ¼ºÀå¿¡ ¾ÆÁÖ ±íÀº ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡±â ¶§¹®¿¡, ÃÊ¿ìÁÖ ÀÌÈÄ »ý¾Ö¿¡¼
ÈÇØÀÚµéÀº Áý´ÜÀ¸·Î 49°¡ÁöÀÇ Ã¼ÇèÀû °üÁ¡ ¶Ç´Â ½Ä°ßÀ» µå·¯³»¸ç, À̰ÍÀº ÇϳªÇϳª ¸ð³ª°í¡ªµû¶ó¼ ºÒ¿ÏÀüÇÏÁö¸¸¡ª¸ðµÎ°¡
¼·Î º¸¿ÏÇϰí, ÇÔ²² ÃÖ»óÀ§ÀÇ ¿µ¿ªÀ» µÑ·¯½Î´Â °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù.
25:2.5 (275.5) °¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼
¿ìÁÖ ÈÇØÀÚµéÀº ÀÌ»óÇϰԵµ ÀڽŵéÀÌ ³¯ ¶§ºÎÅÍ ³× ¸í¾¿ Áý´ÜÀ¸·Î °¥¶óÁö°í, ±×·¯ÇÑ °ü°è¿¡¼ ÁÙ°ð ºÀ»çÇÏ´Â °ÍÀ»
¹ß°ßÇÑ´Ù. °¢ Áý´Ü¿¡¼ ¼ÂÀº ¿µ ¼º°ÝÀÚÀ̰í, Çϳª´Â, ³Ý° ÀϲÛó·³ ¹Ý(Úâ)¹°Áú Á¸ÀçÀÌ´Ù. ÀÌ »ç¿øÁ¶(ÞÌê¬ðÚ)°¡
ÈÇØ À§¿øÈ¸¸¦ ÀÌ·ç¸ç ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù:
25:2.6 (275.6) 1. ÆÇ»çÀÎ
ÁßÀçÀÚ. ±× Áý´Ü¿¡¼ ÀçÆÇÀåÀ¸·Î ÇൿÇϱ⿡ °¡Àå À¯´ÉÇϰí ÀÚ°Ý ÀÖ´Â Àڷμ, ´Ù¸¥ »ïÀÚ°¡ ¸¸Àå ÀÏÄ¡·Î Áö¸íÇÑ
ÀÚ.
25:2.7 (275.7) 2. ¿µ
º¯È£»ç. ÈÇØ(ûúú°) À§¿øÈ¸°¡ ÆÇ°áÇ϶ó°í À§Å¹¹ÞÀº ¾î¶² ¹®Á¦¿¡µµ, Áõ°Å¸¦ Á¦½ÃÇϰí, °ü·ÃµÈ ¸ðµç ¼º°ÝÀÚÀÇ ±Ç¸®¸¦
º¸È£Ç϶ó°í ÆÇ»ç ÁßÀçÀÚ¿¡°Ô Áö¸í¹ÞÀº ÀÚ.
25:2.8 (276.1) 3. ½Å¼ºÇÑ
ÁýÇàÀÚ. º»·¡ÀÇ ¼ºÁú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°Áú Á¸Àçµé°ú ¿¬¶ôÇÏ°í ±× À§¿øÈ¸ÀÇ °áÁ¤À» ÁýÇàÇÒ ÀÚ°ÝÀ» °®Ãá
ÈÇØÀÚ. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚµéÀº, ³Ý° »ý¹°¡ªÁØ(ñÞ)¹°Áú Á¸À硪À̴ϱî ÇÊ»ç ¹ÎÁ·µéÀÇ ´Ü°Å¸® ½Ã·Â(ãÊÕô)¿¡ °ÅÀÇ º¸ÀÏ
µíÇÏÁö¸¸, º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù.
25:2.9 (276.2) 4. ±â·ÏÀÚ.
±× À§¿øÈ¸ÀÇ ³ª¸ÓÁö ȸ¿øÀº ÀÚµ¿À¸·Î ±â·ÏÀÚ, ¹ýÁ¤ÀÇ ¼±â(ßöÑÀ)°¡ µÈ´Ù. ±×´Â ¸ðµç ±â·ÏÀÌ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ±â·Ï º¸°ü¼Ò¿Í
Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ±â·ÏÀ» À§ÇØ ¾Ë¸Â°Ô ÁغñµÈ °ÍÀ» È®ÀÎÇÑ´Ù. ±× À§¿øÈ¸°¡ ÇÑ ÁøÈ ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«Çϰí ÀÖÀ¸¸é, ÁýÇàÀÚÀÇ
µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ Á¦3 º¸°í¼°¡ ±× ü°è »ç¹ýºÎÀÇ ¹°¸®Àû ±â·ÏÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñµÈ´Ù.
25:2.10 (276.3) ½É¸®(ãû×â)
Áß¿¡ ÇÑ À§¿øÈ¸´Â 3ÀÚÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î¼ Ȱµ¿Çϴµ¥, ÀÌ´Â º¯È£»ç°¡ ÀçÆÇ Áß¿¡ ºÐ¸®µÇ°í, û¹®È¸°¡ ³¡³¯ ¶§¿¡¸¸ ÆÇ°áÀÇ
ÀÛ¼º¿¡ Âü¿©Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ À§¿øÈ¸´Â ¶§¶§·Î ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶¶ó ºÎ¸¥´Ù.
25:2.11 (276.4) ÈÇØÀÚµéÀº
¿Â ¿ìÁÖÀÇ ¼øÁ¶·Î¿î ¿î¿µÀ» À¯ÁöÇÏ´Â µ¥ Å©°Ô ¼Ò¿ëµÈ´Ù. 3¹è ¼ÓµµÀΠõ»ç ¼Óµµ·Î °ø°£À» Åë°úÇϸé¼, ±×µéÀº
¿©·¯ ¼¼°èÀÇ À̵¿ ¹ýÁ¤, °ð »ç¼ÒÇÑ ¾î·Á¿òÀ» »¡¸® ÇØ°áÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÏ´Â À§¿øÈ¸·Î¼ ºÀ»çÇÑ´Ù. ¹ßÀÌ ºü¸£°í Ź¿ùÇϰÔ
°øÁ¤ÇÑ ÀÌ À§¿øÈ¸°¡ ¾ø´Ù¸é, ¿©·¯ ±¸Ã¼ÀÇ ¹ýÁ¤¿¡´Â ±× ¿µ¿ªÀÇ ÇÏÂúÀº ¿ÀÇØ°¡ Èñ¸Á ¾øÀÌ ³ÑÃÄÈ帣°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
25:2.12 (276.5) ÀÌ ½ÉÆÇ
»ï¿øÁ¶´Â ¿µ¿øÇÑ Á߿伺À» °¡Áø ¹®Á¦¸¦ ÆÇ°áÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. È¥, °ð ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£ÀÇ ¿µ¿øÇÑ Àü¸ÁÀº °áÄÚ ±×µéÀÇ
ÇàÀ§·Î À§ÅÂ·Ó°Ô µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÈÇØÀÚµéÀº ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ Àΰ£ÀÇ Çö¼¼ Á¸Àç¿Í ¿ìÁÖÀÇ º¹Áö¸¦ ÃÊ¿ùÇÏ´Â ¹®Á¦¸¦ ´Ù·çÁö
¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ÇÑ À§¿øÈ¸°¡ ÀÏ´Ü ÇÑ ¹®Á¦ÀÇ ÀçÆÇ±ÇÀ» ¹Þ¾Æµé¿´À» ¶§, ±× ÆÇ°áÀº ÃÖÁ¾ÀÌ°í ¾ðÁ¦³ª ¸¸ÀåÀÏÄ¡À̸ç,
±× ÆÇ»ç ÁßÀçÀÚÀÇ °áÁ¤¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æ¹«·± »ó°í(߾ͱ)°¡ ¾ø´Ù.
¡ãTop
|
|
2. The Universal
Conciliators
25:2.1 For every Havona Servital created,
seven Universal Conciliators are brought into being, one in
each superuniverse. This creative enactment involves a definite
superuniverse technique of reflective response to transactions
taking place on Paradise.
25:2.2 On the headquarters worlds of the seven superuniverses
there function the seven reflections of the Seven Master Spirits.
It is difficult to undertake to portray the natures of these
Reflective Spirits to material minds. They are true personalities;
still each member of a superuniverse group is perfectly reflective
of just one of the Seven Master Spirits. And every time the
Master Spirits associate themselves with the power directors
for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there
is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits
in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly
an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters
worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals,
Master Spirit Number Seven should take the initiative, none
but the Reflective Spirits of the seventh order would become
pregnant with conciliators; and concurrently with the creation
of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the
seventh-order conciliators would appear on each superuniverse
capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature
of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators
serving in each superuniverse.
25:2.3 Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably
between superuniverses, being restricted to their native segments
of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh
of each created order, therefore spends a very long time under
the influence of one of the Master Spirits to the exclusion
of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse
capitals, only one is dominant in each supercreation.
25:2.4 Each of the seven supercreations is actually pervaded
by that one of the Master Spirits who presides over its destinies.
Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting
the nature and character of the supervising Master Spirit, and
all of this is further continued in every subsidiary local universe
by the presence and function of the Creative Mother Spirits.
The effect of such an environment upon evolutionary growth is
so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators
collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or
insights, each angular¡ªhence incomplete¡ªbut all mutually compensatory
and together tending to encompass the circle of Supremacy.
25:2.5 In each superuniverse the Universal Conciliators find
themselves strangely and innately segregated into groups of
four, associations in which they continue to serve. In each
group, three are spirit personalities, and one, like the fourth
creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet
constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
25:2.6 The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by
the other three as the most competent and best qualified to
act as judicial head of the group.
25:2.7 The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter
to present evidence and to safeguard the rights of all personalities
involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating
commission.
25:2.8 The Divine Executioner. The conciliator qualified by
inherent nature to make contact with the material beings of
the realms and to execute the decisions of the commission. Divine
executioners, being fourth creatures¡ªquasi-material beings¡ªare
almost, but not quite, visible to the short-range vision of
the mortal races.
25:2.9 The Recorder. The remaining member of the commission
automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal.
He makes certain that all records are properly prepared for
the archives of the superuniverse and for the records of the
local universe. If the commission is serving on an evolutionary
world, a third report, with the assistance of the executioner,
is prepared for the physical records of the system government
of jurisdiction.
25:2.10 When in session a commission functions as a group of
three since the advocate is detached during adjudication and
participates in the formulation of the verdict only at the conclusion
of the hearing. Hence these commissions are sometimes called
referee trios.
25:2.11 The conciliators are of great value in keeping the universe
of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic
rate of triple velocity, they serve as the traveling courts
of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication
of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently
fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly
overspread with the minor misunderstandings of the realms.
25:2.12 These referee trios do not pass upon matters of eternal
import! the soul, the eternal prospects of a creature of time,
is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not
deal with questions extending beyond the temporal existence
and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a
commission has once accepted jurisdiction of a problem, its
rulings are final and always unanimous; there is no appeal from
the decision of the judge-arbiter.
|
3.
ÈÇØÀÚÀÇ ¸Ö¸® ¹ÌÄ¡´Â ºÀ»ç
25:3.1 (276.6) ÈÇØÀÚµéÀº ±×µéÀÇ
ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡ Áý´Ü º»ºÎ¸¦ À¯ÁöÇϸç, °Å±â¿¡ ±×µéÀÇ 1Â÷ ¿¹ºñ±ºÀÌ ÁÖµÐÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ 2Â÷ ¿¹ºñ±ºÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ
¼¿ï¿¡ ÁÖµÐÇÑ´Ù. Àþ°í °æÇèÀÌ ÀûÀº À§¿øµéÀº À¯¶õ½Ã¾ÆÃ³·³ ³·Àº ¼¼°è¿¡¼ ±Ù¹«¸¦ ½ÃÀÛÇϰí, ¼÷´ÞµÈ üÇèÀ» ¾òÀº
µÚ¿¡ ´õ Å« ¹®Á¦¸¦ ÆÇ°áÇÏ´Â ÀÏ·Î Áø±ÞµÈ´Ù.
25:3.2 (276.7) ÈÇØÀÚ
°è±ÞÀº ÀüÀûÀ¸·Î ÀÇÁöÇÒ ¸¸Çϰí, Çϳªµµ °áÄÚ Å¸¶ôÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀÇ ÁöÇý¿Í ÆÇ´ÜÀÌ Àý´ë·Î À߸øÀÌ ¾øÁö ¾ÊÁö¸¸,
Àǹ®ÀÇ ¿©Áö¾øÀÌ ±×µéÀº ¹ÏÀ» ¸¸Çϰí, ¾î±è¾øÀÌ Ãæ½ÇÇÏ´Ù. ±×µéÀº ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ ±â¿øÀ» °¡Áö°í, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ
¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¼öÁØÀ» °ÅÃÄ ½ÂÁøÇϸé¼, ±Ã±¹¿¡ º»ºÎ·Î µ¹¾Æ°£´Ù.
25:3.3 (276.8) 1. ¼¼°èÀÇ
ÈÇØÀÚ. °³º° ¼¼°è¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ±âÁ¸ »óȲ ¹Ø¿¡¼ ÀûÀýÇÑ ÀýÂ÷¿¡ °üÇÏ¿© Å©°Ô ´çȲÇϰųª ½ÇÁ¦·Î º®¿¡
ºÎµúÄ¥ ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª, ±×¸®°í ±× ¹®Á¦°¡ Áö¿ª¿¡¼ Á¤½ÄÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ ¹ýÁ¤ ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®°¥ Á¤µµ·Î ÃæºÐÈ÷ Áß¿äÇÏÁö
¾ÊÀ¸¸é, ±×¶§ ´ÙÅõ´Â Æí¿¡¼ Çϳª¾¿, µÎ ¼º°ÝÀÚÀÇ Åº¿øÀ» ¹Þ°í ³ª¼, ÈÇØ À§¿øÈ¸°¡ ´çÀå¿¡ Ȱµ¿Çϱ⠽ÃÀÛÇÒ
°ÍÀÌ´Ù.
25:3.4 (277.1) ÀÌ·¯ÇÑ
ÇàÁ¤ ¹× »ç¹ý ¹®Á¦°¡ Á¶»ç¿Í ÆÇ°áÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ÈÇØÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¬À» ¶§, ±×µéÀº ÃÖ°íÀÇ ±ÇÇÑÀ» °¡Áø´Ù. ±×·¯³ª
Áõ¾ðÀ» ¸ðµÎ µè±â Àü¿¡´Â ÆÇ°á¹®À» ÀÛ¼ºÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×µéÀº ±Ù¿øÀ» ¸··ÐÇϰí, ¾îµð¼µçÁö ÁõÀÎÀ» ºÎ¸£´Â ÀÌ ±ÇÇÑ¿¡
Àý´ë·Î Á¦ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀÇ ÆÇ°áÀº »ó¼Ò(ß¾áÍ)µÉ ¼ö ¾øÁö¸¸, ±× À§¿øÈ¸°¡ ¾î¶² ½ÃÁ¡¿¡ ±â·ÏÀ» ¸¶Ä¡°í, ±×µéÀÇ
Àǰ߿¡ °á·ÐÀ» ³»¸®¸ç, ±× ¹®Á¦ Àüü¸¦ ±× Áö¿ªÀÇ ´õ ³ôÀº ¹ýÁ¤¿¡ ¿Å±âµµ·Ï °¡²û ¹®Á¦°¡ ¹ßÀüµÇ±âµµ ÇÑ´Ù.
25:3.5 (277.2) À§¿øÀåÀÇ
ÆÇ°áÀº Ç༺ÀÇ ±â·ÏºÎ¿¡ ³²À¸¸ç, ÇÊ¿äÇÏ¸é ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ°¡ ±× ÆÇ°áÀ» ÁýÇàÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ±Ç·ÂÀº ¸÷½Ã Å©°í, »ç¶÷ÀÌ
»ç´Â ÇÑ ¼¼°è¿¡¼ ±×ÀÇ È°µ¿ ¹üÀ§´Â ¾ÆÁÖ ³Ð´Ù. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ´Â ¸¶¶¥È÷ µÇ¾î¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡ À¯¸®ÇÑ °ÍÀ» ¼Ø¾¾ ÀÖ°Ô
Á¶Á¾ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¶§¶§·Î ±× ¿µ¿ªÀÇ ºÐ¸íÇÑ º¹Áö¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÇàµÇ¸ç, ¿©·¯ ½Ã°ø ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀÇ
ÇàÀ§´Â ¶§¶§·Î ¼³¸íÇϱâ Èûµé´Ù. ÀÚ¿¬ ¹ýÄ¢À̳ª ±× ¿µ¿ªÀÇ Á¤ÇØÁø °ü½À¿¡ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°Ô ÆÇ°áÀ» ÁýÇàÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº
ÈçÈ÷ ü°è ÇàÁ¤ÀÇ »ó±Þ ¹ý±Ô¿¡ µû¶ó¼, ±×µéÀÇ ÀÌ»óÇÑ ÇÒ ÀÏÀ» ¼öÇàÇϸç ÈÇØÀÚµéÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁýÇàÇÑ´Ù.
25:3.6 (277.3) 2. ü°è
º»ºÎÀÇ ÈÇØÀÚ. ÁøÈ ¼¼°èÀÇ ±Ù¹«·ÎºÎÅÍ ÀÌ 4ÀÚ À§¿øÈ¸´Â ü°è º»ºÎÀÇ ÀÓ¹«·Î Áø±ÞµÈ´Ù. ¿©±â¼ ±×µéÀº ÇÒ ÀÏÀÌ
¸¹°í, »ç¶÷°ú õ»ç¿Í ±âŸ ¿µ Á¸Àçµé¿¡°Ô ÀÌÇØ½É Àִ ģ±¸°¡ µÈ´Ù. ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶´Â °³ÀÎÀÇ Â÷À̺¸´Ù, Áý´ÜÀÇ
ÁÖÀå, ±×¸®°í ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ »ý¹° »çÀÌ¿¡¼ »ý°Ü³ª´Â ¿ÀÇØ¿¡ ¿ÀÈ÷·Á °ü½ÉÀÌ ÀÖ´Ù. ü°è º»ºÎ¿¡´Â ¿µÀû Á¸Àç¿Í ¹°Áú
Á¸Àç, ±×¸®°í ¹°Áú ¾Æµéó·³ ÅëÇÕµÈ Á¸Àçµéµµ »ì°í ÀÖ´Ù.
25:3.7 (277.4) âÁ¶ÀÚµéÀÌ
¼±ÅÃÇÏ´Â ÈûÀ» °¡Áø ÁøÈÇÏ´Â °³ÀεéÀ» ¸¸µå´Â ¼ø°£, ¹Ù·Î ±×¶§, ½Å´ä°Ô ¿ÏÀüÇÑ ¼øÁ¶·Î¿î ÀÛ¿ëÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÏÀÌ ºø³ª°£´Ù.
¿ÀÇØ´Â ºÐ¸íÈ÷ »ý±â°í, ÀÌ·¯ÇÑ Á¤Á÷ÇÑ °üÁ¡ÀÇ Â÷ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© °øÁ¤(Íëïá)ÇÑ Á¶Á¤ÀÌ ¸¶·ÃµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀüÀûÀ¸·Î
½½±â·Ó°í Àü´ÉÇÑ Ã¢Á¶ÀÚµéÀº ÇϺ¸³ª¿Í ¶È°°ÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°Ô Áö¿ª ¿ìÁÖµéÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ±â¾ïÇØ¾ß
ÇÑ´Ù. Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡´Â ¾Æ¹«·± ÈÇØ À§¿øÈ¸°¡ Ȱµ¿ÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù. ±×·¯³ª âÁ¶ÀÚµéÀº ¿ÂÅë ÁöÇý·Î¿ö ÀÌ·¸°Ô ÇÏÁö
¾Ê±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº Â÷À̰¡ ¸¹°í ¾î·Á¿òÀÌ °¡µæÇÑ ¿ìÁÖµéÀ» ¸¸µé¾î³ÂÁö¸¸, ¸¶Âù°¡Áö·Î ÀÌ ¸ðµç Â÷À̸¦ ¼ö½ÀÇϰí
È¥¶õÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» Á¶È½ÃŰ´Â ÀåÄ¡¿Í ¼ö´ÜÀ» ¸¶·ÃÇß´Ù.
25:3.8 (277.5) 3. º°ÀÚ¸®
ÈÇØÀÚ. ÈÇØÀÚµéÀº ü°èÀÇ ±Ù¹«·ÎºÎÅÍ ÇÑ º°ÀÚ¸®ÀÇ ¹®Á¦µéÀ» ÀçÆÇÇÏ´Â ÀÏ·Î Áø±ÞµÇ¾î, 1¹é ü°èÀÇ »ç¶÷ »ç´Â
¼¼»óµé »çÀÌ¿¡¼ ÀϾ´Â »ç¼ÒÇÑ ¹®Á¦µéÀ» ¸Ã´Â´Ù. º°ÀÚ¸® º»ºÎ¿¡¼ ÀϾ´Â ¹®Á¦µéÀÌ ±×µéÀÇ °üÇÒ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â °æ¿ì´Â
¸¹Áö ¾ÊÁö¸¸, ÇÑ Ã¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ ü°è·Î Áõ°Å¸¦ ¼öÁýÇÏ°í ¿¹ºñ Áø¼úÀ» ÁغñÇÏ´À¶ó°í ±×µéÀº ¹Ù»Ú°Ô Áö³½´Ù. ±×
ÁÖÀåÀÌ Á¤Á÷Çϰí, ±× ¹®Á¦°¡ ÁøÁ¤ÇÑ ÀÇ°ß Â÷ÀÌ¿Í Á¤Á÷ÇÑ °üÁ¡ÀÇ ´Ù¾ç¼º¿¡¼ »ý°Ü³ª¸é, ¾Æ¹«¸® ¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷µéÀÌ
°ü°èµÇ¾ú´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ±× ¿ÀÇØ°¡ ¾Æ¹«¸® ÇÏÂú°Ô º¸ÀÌ´õ¶óµµ, ±× ³íÀïÀÇ ¿Ç°í ±×¸§¿¡ ´ëÇÏ¿© ÆÇ°áÀ» ³»¸®µµ·Ï ÈÇØ
À§¿øÈ¸°¡ ¿¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
25:3.9 (277.6) 4. Áö¿ª
¿ìÁÖÀÇ ÈÇØÀÚ. ÇÑ ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ô¸ð°¡ ´õ Å« ÀÌ ÀÏÀ» Çϸé¼, À§¿øµéÀº ¸á±â¼¼µ¦°ú ½ÉÆÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô, ±×¸®°í 1¹é
º°ÀÚ¸®ÀÇ Á¶Á¤°ú ÇàÁ¤¿¡ °ü¿©ÇÏ´Â º°ÀÚ¸® ÅëÄ¡ÀÚ, ±×¸®°í ¼º°ÝÀÚ Áý´Ü¿¡°Ô Å©°Ô µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ
±¸Ã¼¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ ¼¼¶óÇ˰ú ±âŸ °ÅÁֹεµ ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶¿¡°Ô ¼Ò¿ëÀÌ µÇ°í ±×µéÀÇ °áÁ¤¿¡ µµ¿òÀÌ µÈ´Ù.
25:3.10 (278.1) ÇÑ Ã¼°è³ª
º°ÀÚ¸®³ª ¶Ç´Â Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ »ó¼¼ÇÑ »ç¹«¿¡¼ »ý±æ ¼öµµ ÀÖ´Â ±×·¯ÇÑ Â÷ÀÌÀÇ º»ÁúÀ» ¼³¸íÇϱâ´Â °ÅÀÇ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù.
¹®Á¦µéÀÌ »ý±âÁö¸¸, À̰ÍÀº ÁøÈ ¼¼°è¿¡¼ »ç´Â ¹°ÁúÀû Á¸ÀçÀÇ ÇÏÂúÀº ½Ã·Ã°ú »ê°í(ß§ÍÈ)¿Í ¾ÆÁÖ ´Ù¸£´Ù.
25:3.11 (278.2) 5.
ÃÊ¿ìÁÖ ¼Ò±¸¿ª ´ã´ç ÈÇØÀÚ. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¹®Á¦·ÎºÎÅÍ, À§¿øµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ ¼Ò±¸¿ª¿¡¼ »ý±â´Â ¹®Á¦ÀÇ ¿¬±¸·Î Áø±ÞµÈ´Ù.
°³º° Ç༺À¸·ÎºÎÅÍ ¾ÈÀ¸·Î ±×µéÀÌ ¸Ö¸® ¿Ã¶ó°¥¼ö·Ï, ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚÀÇ ¹°ÁúÀû Àǹ«´Â Àû¾îÁø´Ù. Â÷Ãû ±×´Â ÀÚºñ¿Í
ÀÀº¸¸¦ ÇØ¼®ÇÏ´Â Àڷμ »õ·Î¿î ±â´ÉÀ» ¸ÃÀ¸¸ç, µ¿½Ã¿¡¡ªÁع°ÁúÀ̴ϱ±× Á¶»çÀÇ ¹°ÁúÀû ¸é¿¡ ´ëÇÏ¿© ±× À§¿øÈ¸
Àüü°¡ µ¿Á¤Àû ¼Õ±æÀ» À¯ÁöÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù.
25:3.12 (278.3) 6.
ÃÊ¿ìÁÖ ´ë±¸¿ª ´ã´ç ÈÇØÀÚ. À§¿øµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀÇ Æ¯Â¡Àº ±×µéÀÌ Áø±ÞÇÔ¿¡ µû¶ó¼ °è¼Ó ¹Ù²ï´Ù. ¿ÀÇØ¸¦ ÆÇ´ÜÇØ¾ß
ÇÒ °æ¿ì°¡ ÀÚ²Ù ÁÙ¾îµé°í, ¼³¸íÇϰí ÇØ¼®ÇØ¾ß µÉ ½ÅºñÇÑ Çö»óµéÀÌ ÀÚ²Ù ´Ã¾î³´Ù. ÇÑ ¹«´ë¿¡¼ ´Ù¸¥ ¹«´ë·Î,
±×µéÀº °ßÇØ Â÷À̸¦ ÁßÀçÇÏ´Â ÀÚÀÇ À§Ä¡·ÎºÎÅÍ ½Åºñ¸¦ ¼³¸íÇÏ´Â ÀÚ·Î ¹Ù²ï´Ù¡ªÆÇ»çµéÀÌ ÇØ¼®ÇÏ´Â ¼±»ýÀ¸·Î ¹Ù²ï´Ù.
±×µéÀº ÇѶ§, ¹«Áö(Ùíò±) ¶§¹®¿¡ ¾î·Á¿ò°ú ¿ÀÇØ°¡ »ý±â°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÁßÀçÇÏ´Â ÀÚ¿´À¸³ª, ÀÌÁ¦´Â »ý°¢ÀÇ Ãæµ¹°ú
ÀǰßÀÇ ½Î¿òÀ» ÇÇÇÒ ¸¸Å ÃæºÐÈ÷ ¿µ¸®ÇÏ°í °ü´ëÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼±»ýÀÌ µÇ°í ÀÖ´Ù. ÇÑ »ý¹°ÀÌ ³ôÀº ±³À°À» ¹ÞÀ»¼ö·Ï,
³²ÀÇ Áö½Ä¤ý°æÇè¤ýÀǰßÀ» ´õ¿í Á¸ÁßÇÑ´Ù.
25:3.13 (278.4) 7.
ÃÊ¿ìÁÖ ´ã´ç ÈÇØÀÚ. ¿©±â¼ ÈÇØÀÚµéÀº µ¿°ÝÀÌ µÈ´Ù¡ª¼·Î ÀÌÇØÇÏ°í ¿ÏÀüÈ÷ Ȱµ¿ÇÏ´Â, 4¸íÀÇ ÁßÀçÀÚ¿ä ±³À°ÀÚ°¡
µÈ´Ù. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ´Â ¹úÁÖ´Â ±Ç·ÂÀ» ¹þ¾î¹ö¸®°í, ¿µ »ï¿øÁ¶ÀÇ ½ÇÁ¦ ¸ñ¼Ò¸®°¡ µÈ´Ù. À̶§°¡ µÇ¸é ÀÌ »ó´ãÀÚÀÎ
¼±»ýµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ »ç¹«¸¦ ó¸®ÇÏ¸é¼ ºÎµúÄ¡°Ô µÇ´Â ´ëºÎºÐÀÇ ½ÇÁ¦ ¹®Á¦¿Í ¾î·Á¿ò¿¡ ³ë·ÃÇÏ°Ô Åë´ÞÇÏ°Ô µÈ´Ù. ±×·¡¼
±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°èµéÀ» µÑ·¯½Ñ ¿©·¯ ±³À° ±¸Ã¼¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ³î¶ó¿î °í¹®(ÍÓÙý)ÀÌÀÚ Çö¸íÇÑ
¼±»ýÀÌ µÈ´Ù.
25:3.14 (278.5) ¸ðµç
ÈÇØÀÚ´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º·Î Áø±ÞÇÒ ¶§±îÁö, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ÀÏ¹Ý °¨µ¶ ¹Ø¿¡¼, ¿µ»ó º¸Á¶ÀÚµéÀÇ Á÷Á¢ Áöµµ¸¦
¹ÞÀ¸¸ç ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â µ¿¾È, ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ±â¿øÀ» °¡Áø ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â À¸¶ä ¿µ¿¡°Ô
º¸°íÇÑ´Ù.
25:3.15 (278.6) ÃÊ¿ìÁÖ
±â·ÏºÎ´Â ±× °üÇÒ±ÇÀ» °ÅÃÄ °£ ÈÇØÀÚµéÀ» ¿°ÅÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ À§¿øÈ¸´Â ´ë¿ìÁÖ¿¡ ³Î¸® Èð¾îÁ® ÀÖ´Ù. À¯¹ö¸£»ç
±â·ÏºÎÀÇ ÃÖ±Ù º¸°í¼´Â ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ Ȱ¾àÇÏ´Â À§¿øÈ¸ÀÇ ¼ö°¡ °ÅÀÇ 18Á¶¡ª70Á¶°¡ ³Ñ´Â °³ÀΡªÀ̶ó°í ±â·ÏÇÑ´Ù.
±×·¯³ª ±×µéÀº ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ âÁ¶µÈ ÈÇØÀÚ ¹«¸®ÀÇ ¾ÆÁÖ ±ØÈ÷ ÀÛÀº ºÎºÐÀÌ´Ù. ÀÌ ¼ö´Â ¾ÆÁÖ ÈξÀ ´õ Å©°í, Á¹¾÷»ý
¾È³»ÀÚ·Î º¯ÈÇÑ °ÍÀ» ÂüÀÛÇϸé ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀÇ ÃѼö¿Í ¸Â¸Ô´Â´Ù.
25:3.16 (278.7) ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
ÈÇØÀÚ ¼ö°¡ ´Ã¾î³²¿¡ µû¶ó¼, ¶§¶§·Î ±×µéÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â ¿ÏÀüÀÇ È¸ÀÇ·Î º¯½ÅÇϸç, °Å±â¼ºÎÅÍ ±×µéÀº ³ªÁß¿¡
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¿Â ¿ìÁÖ¸¦ À§Çؼ ÁøÈ½ÃŰ´Â, ÇϳªÀÇ Á¶Á¤ÇÏ´Â Áý´ÜÀ¸·Î¼ ¼Ú¾Æ³´Ù. ±×µéÀº ¼ö¿Í È¿À²¼ºÀÌ Ç×»ó
´Ã¾î³ª´Â ³î¶ó¿î ¹«¸®ÀÇ Á¸ÀçÀÌ´Ù. üÇèÀ¸·Î ½ÂõÇÏ°í ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼ ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÀ½À¸·Î, ±×µéÀº ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ Å¾´Â
½Çü¸¦ µ¶Æ¯ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇßÀ¸¸ç, Ưº°ÇÑ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ¿Â ¿ìÁÖ¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù.
25:3.17 (279.1) ÈÇØ
À§¿øÈ¸ÀÇ ±¸¼º¿øÀº °áÄÚ ºÐ¸®µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. 4¸íÀÇ ¹«¸®´Â óÀ½¿¡ °áÇÕµÈ ±×´ë·Î, ¾ðÁ¦±îÁö³ª ÇÔ²² ÀÏÇÑ´Ù. ¿µÈ·Ó°Ô
µÈ ±Ù¹«¸¦ ÇÒ ¶§¿¡µµ, ¿ìÁÖ¿¡¼ ½×ÀΠüÇè°ú ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ üÇèÀû ÁöÇýÀÇ »ç¿øÁ¶·Î¼ °è¼Ó Ȱµ¿ÇÑ´Ù. ½Ã°ø¿¡¼
ÃÖ°íÀÇ Á¤ÀǸ¦ Ç¥ÇöÇÑ Á¸Àç·Î¼ ±×µéÀº ¿µ¿øÈ÷ ¿¬ÇյǾî ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
3. The Far-Reaching
Service of Conciliators
25:3.1 Conciliators maintain group headquarters
on the capital of their superuniverse, where their primary reserve
corps is held. Their secondary reserves are stationed on the
capitals of the local universes. The younger and less experienced
commissioners begin their service on the lower worlds, worlds
like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater
problems after they have acquired riper experience.
25:3.2 The order of conciliators is wholly dependable; not one
has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment,
they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness.
They take origin on the headquarters of a superuniverse and
eventually return thereto, advancing through the following levels
of universe service:
25:3.3. 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising
personalities of the individual worlds become greatly perplexed
or actually deadlocked concerning the proper procedure under
existing circumstances, and if the matter is not of sufficient
import!ance to be brought before the regularly constituted tribunals
of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities,
one from each contention, a conciliating commission will begin
to function forthwith.
25:3.4 When these administrative and jurisdictional difficulties
have been placed in the hands of the conciliators for study
and adjudication, they are supreme in authority. But they will
not formulate a decision until all the evidence has been heard,
and there is absolutely no limit to their authority to call
witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions
may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission
closes its records at a given point, concludes its opinions,
and transfers the whole question to the higher tribunals of
the realm.
25:3.5 The commissioners' decisions are placed on the planetary
records and, if necessary, are put into effect by the divine
executioner. His power is very great, and the range of his activities
on an inhabited world is very wide. Divine executioners are
masterful manipulators of that which is in the interests of
that which ought to be. Their work is sometimes carried out
for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts
on the worlds of time and space are difficult of explanation.
Though executing decrees in defiance of neither natural law
nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect
their strange doings and enforce the mandates of the conciliators
in accordance with the higher laws of the system administration.
25:3.6. 2. Conciliators to the System Headquarters. F rom service
on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced
to duty on a system headquarters. Here they have much work to
do, and they prove to be the understanding friends of men, angels,
and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned
with personal differences as with group contentions and with
misunderstandings arising between different orders of creatures;
and on a system headquarters there live both spiritual and material
beings, as well as the combined types, such as the Material
Sons.
25:3.7 The moment the Creators bring into existence evolving
individuals with the power of choice, that moment a departure
is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings
are certain to arise, and provision for the fair adjustment
of these honest differences of viewpoint must be made. We should
all remember that the all-wise and all-powerful Creators could
have made the local universes just as perfect as Havona. No
conciliating commissions need function in the central universe.
But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this.
And while they have produced universes which abound in differences
and teem with difficulties, they have likewise provided the
mechanisms and the means for composing all these differences
and for harmonizing all this seeming confusion.
25:3.8. 3. The Constellation Conciliators. From service in the
systems the conciliators are promoted to the adjudication of
the problems of a constellation, taking up the minor difficulties
arising between its one hundred systems of inhabited worlds.
Not many problems developing on the constellation headquarters
fall under their jurisdiction, but they are kept busy going
from system to system gathering evidence and preparing preliminary
statements. If the contention is honest, if the difficulties
arise out of sincere differences of opinion and honest diversity
of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no
matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating
commission can always be had to pass upon the merits of the
controversy.
25:3.9. 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger
work of a universe the commissioners are of great assistance
to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the
constellation rulers and the hosts of personalities concerned
with the co-ordination and administration of the one hundred
constellations. The different orders of seraphim and other residents
of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves
of the help and decisions of the referee trios.
25:3.10 It is almost impossible to explain the nature of those
differences which may arise in the detailed affairs of a system,
a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but
they are very unlike the petty trials and travails of material
existence as it is lived on the evolutionary worlds.
25:3.11. 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors.
From the problems of local universes the commissioners are advanced
to the study of questions arising in the minor sectors of their
superuniverse. The farther they ascend inward from the individual
planets, the fewer are the material duties of the divine executioner;
gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter,
at the same time¡ªbeing quasi-material¡ªkeeping the commission
as a whole in sympathetic touch with the material aspects of
its investigations.
25:3.12. 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors.
The character of the work of the commissioners continues to
change as they advance. There is less and less of misunderstanding
to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain
and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters
of differences to explainers of mysteries¡ªjudges evolving into
interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance
permit difficulties and misunderstandings to arise, they once
were; but they are now becoming instructors of those who are
sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind
and wars of opinions. The higher a creature's education, the
more respect he has for the knowledge, experience, and opinions
of others.
25:3.13. 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators
become co-ordinate?four mutually understood and perfectly functioning
arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive
power and becomes the physical voice of the spirit trio. By
this time these counselors and teachers have become expertly
familiar with most of the actual problems and difficulties encountered
in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful
advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are
in residence on the educational spheres surrounding the headquarters
worlds of the superuniverses.
25:3.14 All conciliators serve under the general supervision
of the Ancients of Days and under the immediate direction of
the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise.
During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit
who presides over the superuniverse of their origin.
25:3.15 The superuniverse registries do not enumerate those
conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and
such commissions are widely scattered through the grand universe.
The last report of registry on Uversa gives the number operating
in Orvonton as almost eighteen trillion commissions¡ªover seventy
trillion individuals. But these are only a very small fraction
of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton;
that number is of an altogether higher magnitude and is the
equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances
for the transmutation into Graduate Guides.
25:3.16 From time to time, as the numbers of the superuniverse
conciliators increase, they are translated to the council of
perfection on Paradise, from which they subsequently emerge
as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for
the universe of universes, a marvelous group of beings which
is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential
ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp
of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam
the universe of universes on special assignment.
25:3.17 The members of a conciliating commission are never separated.
A group of four forever serve together just as they were originally
associated. Even in their glorified service they continue to
function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected
experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment
of the supreme justice of time and space.
|
4.
¹ý·ü °í¹®
25:4.1 (279.2) ¿µ ¼¼°èÀÇ ¹ýÀ» ÀÌÇØÇϰí
Àü¹® Áö½ÄÀ» °¡Áø ¶Ù¾î³ Áö¼º Á¸ÀçµéÀº ±×·¸°Ô âÁ¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ÃʱâÀÇ »óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ)¿Í Àüõ»ç(îïô¸ÞÅ)·ÎºÎÅÍ,
ÇൿÀÌ ¾ÆÁÖ ¹Ù¸¥ 1¹é¸¸ÀÇ Áö¼º Á¸À縦 ÀÌ ±¤´ëÇÏ°í ´Ù´ÉÇÑ ¹«¸®ÀÇ ÇÙ½ÉÀ¸·Î¼ ¼±ÅÃÇÑ´Ù. ±×¸®°í ¾ÆÁÖ ±î¸¶µæÇÑ
±× ½ÃÀýºÎÅÍ, ¿ÏÀüÇÑ ¹ýÀ» ÁøÈÀû âÁ¶ °èȹ¿¡ ÀÀ¿ëÇÏ¸é¼ ¾òÀº ½ÇÁ¦ üÇèÀÌ ¹ý·ü °í¹®ÀÌ µÇ´Â Æ÷ºÎ¸¦ ǰÀº ¸ðµç
ÀÚ¿¡°Ô ¿ä±¸µÇ¾ú´Ù.
25:4.2 (279.3) ¹ý·ü °í¹®Àº
´ÙÀ½ ¼º°ÝÀÚ °è±ÞÀÇ °èÃþ¿¡¼ ¸ðÁýÇÑ´Ù:
25:4.3 (279.4) 1. ȗ̵ȍ.
25:4.4 (279.5) 2. 2ǰ
̵ȍ.
25:4.5 (279.6) 3. 3ǰ
̵ȍ.
25:4.6 (279.7) 4. ˟̵ȍ.
25:4.7 (279.8) 5. ¼¼¶óÇË.
25:4.8 (279.9) 6. ƯÁ¤
ºÎ·ùÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ.
25:4.9 (279.10) 7.
ƯÁ¤ ºÎ·ùÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â ÁßµµÀÚ.
25:4.10 (279.11) ÇöÀç,
ÀϽà ¼Ò¼ÓµÈ ¸ðµç ÇÊ»çÀÚ¿Í ÁßµµÀÚ¸¦ ¼¼Áö ¾ÊÀ¸¸é, À¯¹ö¸£»ç¿¡ µî·ÏµÇ°í ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ Ȱ¾àÇÏ´Â ¹ý·ü °í¹®ÀÇ ¼ö´Â
61Á¶¸¦ Á¶±Ý ³Ñ´Â´Ù.
25:4.11 (279.12) ¹ý·ü
°í¹®Àº ºó¹øÇÏ°Ô °³ÀÎÀ¸·Î¼ Ȱµ¿ÇÏÁö¸¸, ±Ù¹«¸¦ À§Çؼ Á¶Á÷µÇ¸ç, 7¸íÀ¸·Î ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î, ¹èÄ¡µÈ ±¸Ã¼¿¡¼ °øµ¿
º»ºÎ¸¦ À¯ÁöÇÑ´Ù. °¢ ¹«¸®¿¡¼ Àû¾îµµ ´Ù¼¸Àº ¿µ±¸(çµÎù) ÁöÀ§¸¦ °¡Á®¾ß Çϰí, ÇÑÆí µÑÀº Àӽà °ü°è·Î ÀÖÀ»
¼ö ÀÖ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ¿Í ÇÏ´Ã °¡´Â ÁßµµÀÎÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º·Î ¿Ã¶ó°¡±â¸¦ Ãß±¸ÇÏ¸é¼ ÀÌ ¿©·¯ ÀÚ¹® À§¿øÈ¸¿¡¼
±Ù¹«ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ¹ý·ü °í¹®À» À§ÇÑ Á¤±Ô ÈÆ·Ã °úÁ¤À» ¹âÁö ¾Ê°í, °áÄÚ ±× °è±ÞÀÇ ¿µ±¸ ȸ¿øÀÌ µÇÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.
25:4.12 (279.13) °í¹®µé°ú
ÇÔ²² ÀϽà ±Ù¹«ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿Í ÁßµµÀÚ(ñéÔ³íº)´Â ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢°ú ÃÖ»óÀÇ Á¤ÀÇ °³³ä¿¡ °üÇÏ¿© ±×µéÀÌ °¡Áø Àü¹® Áö½Ä
¶§¹®¿¡, ±×·¯ÇÑ ÀÏÀ» À§Çؼ »ÌÈù´Ù. ´Ã¾î³ Áö½Ä°ú Çâ»óµÈ ±â¼úÀ» Ç×»ó ½ÀµæÇϸé¼, ³ÊÀÇ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¸ñÇ¥¸¦
ÇâÇÏ¿© ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ³×°¡ ÀÌ¹Ì ½×Àº ÁöÇý¿Í °æÇèÀ» ³²¿¡°Ô ³ª´©¾îÁÙ ±âȸ°¡ ³Ê¿¡°Ô °è¼Ó ÁÖ¾îÁø´Ù. ÇϺ¸³ª±îÁö
°¡´Â µ¿¾È ³»³», ³Ê´Â »ýµµÀÎ ¼±»ý ³ë¸©À» ÇØ³½´Ù. ÀÌ ±¤´ëÇÑ Ã¼Çè ´ëÇÐÀÇ ¿©·¯ ½Âõ ¼öÁØÀ» ÅëÇØ¼, ¹Ù·Î
³× ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô ³ÊÀÇ ÀüÁøÇÏ´Â »ý¾Ö¿¡¼ »õ·Î ¹ß°ßÇÑ Áö½ÄÀ» ³ª´©¾î ÁÜÀ¸·Î½á, ³Ê´Â °íÇÐ(ÍÈùÊ)ÇÏ¿© ³×
±æÀ» °¥ °ÍÀÌ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ Ã¼Á¦¿¡¼, ³×°¡ ³²¿¡°Ô Áö½Ä°ú Áø¸®¸¦ ³ª´©¾îÁÙ ´É·Â°ú ÀÚÁø¼ºÀ» º¸¿©ÁÖ±â±îÁö, ¹Ù·Î
³×°¡ ÀÌ·¯ÇÑ Áö½Ä°ú Áø¸®¸¦ °¡Á³´Ù°í °£ÁÖµÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
25:4.13 (280.1) ±ä ÈÆ·Ã°ú
½ÇÁ¦ üÇèÀ» °ÞÀº µÚ¿¡, ÄÉ·çºö ÁöÀ§º¸´Ù ³ôÀº ¾î¶² ºÀ»ç ¿µµµ, ¹ý·ü °í¹®À¸·Î¼ ¿µ±¸È÷ ÀÓ¸í¹Þ´Â °ÍÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù.
¸ðµç Èĺ¸ÀÚ´Â ÀÚ¿øÇؼ ÀÌ °è±ÞÀÇ ±Ù¹«¿¡ µé¾î°¡Áö¸¸, ÀÏ´Ü ±×·¯ÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã°í ³ª¼, ±× Ã¥ÀÓÀ» ¹þ¾î¼´Â ¾È
µÈ´Ù. ¿À·ÎÁö ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ÀÌ °í¹®µéÀ» ´Ù¸¥ Ȱµ¿À¸·Î ¿Å±æ ¼ö ÀÖ´Ù.
25:4.14 (280.2) Áö¿ª
¿ìÁÖÀÇ ¸á±â¼¼µ¦ Çкο¡¼ ½ÃÀÛµÈ ¹ý·ü °í¹®ÀÇ ÈÆ·ÃÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ¹ýÁ¤±îÁö °è¼ÓµÈ´Ù. ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ
ÈÆ·ÃÀ¸·ÎºÎÅÍ, ±×µéÀº ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ ¿©·¯ ¾È³» ¼¼°è¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº ¡°Àϰö ±Ëµµ Çб³¡±·Î ³ª¾Æ°£´Ù. ±×µéÀº ¾È³»
¼¼°èµé·ÎºÎÅÍ, ¡°ÃÖ»óÀ§ÀÇ ¹ý À±¸® ¹× ±â¼ú ÇкΡ±¿¡ ÀÔÇÐÇϴµ¥, ¿©±â´Â ¹ý·ü °í¹®À» ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
ÈÆ·Ã Çб³ÀÌ´Ù.
25:4.15 (280.3) ÀÌ °í¹®µéÀº
¹ý·ü Àü¹®°¡º¸´Ù ´õÇÑ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÀÀ¿ë ¹ýÄ¢, °ð ³Î¸® ÆîÃÄÁø ¿ìÁÖÀÇ ±¤´ëÇÑ ¿µÅä¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ
»ý¸í°ú ¿î¸í¿¡ Àû¿ëµÇ´Â ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢À» °øºÎÇÏ´Â ÇÐÀÚ¿ä ¼±»ýÀÌ´Ù. ½Ã°£ÀÌ Áö³²¿¡ µû¶ó¼, ±×µéÀº ½Ã°øÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â
¹ý·ü µµ¼°üÀÌ µÇ¸ç, ¿µ¿ø(çµêÀ)ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚµéÀÌ °¡Àå ¼ö±àÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °úÁ¤ÀÇ ÇüÅ ¹× ÀýÂ÷¿¡ °üÇÏ¿© ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ
¼º°ÝÀÚ¸¦ °¡¸£Ä§À¸·Î ³¡¾ø´Â ¾î·Á¿ò°ú ÇÊ¿ä ¾ø´Â Áö¿¬À» ¸·´Â´Ù. ±×µéÀº °ø°£ÀÇ ³ëµ¿ÀÚµéÀÌ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ä±¸ Á¶°Ç¿¡
Á¶ÈµÇ¾î Ȱµ¿ÇÏ°Ô ¸¸µé ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×µé¿¡°Ô Á¶¾ðÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀº âÁ¶ÀÚµéÀÇ ±â¹ý¿¡ °üÇÏ¿© ¸ðµç »ý¹°À»
°¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀÌ´Ù.
25:4.16 (280.4) ±×·¯ÇÑ
»ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÀ¿ë À²¹ý µµ¼°üÀº âÁ¶µÉ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯ÇÑ Á¸Àç´Â ½ÇÁ¦ üÇèÀ¸·Î ÁøÈµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ½ÅµéÀº
½ÇÁ¸ÀûÀ̸ç, µû¶ó¼ üÇèÀÇ °áÇÌÀÌ º¸»óµÈ´Ù. ¹Ìó üÇèÇϱ⵵ Àü¿¡, ¸¸»ç¸¦ ¾Ë°í ÀÖÁö¸¸, ÀÌ ºñüÇè Áö½ÄÀ»
ÇÏÀ§ »ý¹°¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù.
25:4.17 (280.5) ¹ý·ü
°í¹®Àº Áö¿¬À» ¹æÁöÇϰí, Áøº¸¸¦ ÃËÁøÇϸç, ¼ºÃë¿¡ °üÇÏ¿© Á¶¾ðÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Àü³äÇÑ´Ù. »ç¹°À» ó¸®ÇÏ´Â µ¥´Â ¾ðÁ¦³ª
ÇÑ °¡Áö ÃÖ¼±ÀÇ ¿ÇÀº ¹æ¹ýÀÌ ÀÖ´Ù. ¹Ýµå½Ã ¿ÏÀüÇÑ ±â¹ý, ½Å´Ù¿î ¹æ¹ýÀÌ Çϳª ÀÖ°í, ÀÌ °í¹®µéÀº ¾î¶»°Ô ´õ
ÁÁÀº ÀÌ ±æÀ» ãµµ·Ï ¿ì¸® ¸ðµÎ¸¦ À̲ô´Â°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
25:4.18 (280.6) ¶Ù¾î³ª°Ô
ÁöÇý·Ó°í ½Ç¿ëÀûÀÎ ÀÌ Á¸ÀçµéÀº ¹Ýµå½Ã ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚÀÇ ±Ù¹« ¹× ÀÛ¾÷°ú ¹ÐÁ¢ÇÏ°Ô °ü·ÃµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¸á±â¼¼µ¦µé¿¡°Ô
ÇÑ À¯´ÉÇÑ ±º´ÜÀÌ Á¦°øµÈ´Ù. ü°è¤ýº°ÀÚ¸®¤ý¿ìÁÖ¤ýÃÊ¿ìÁÖ ±¸¿ªÀÇ ÅëÄ¡ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿µÀû ¼¼°èÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ±â¼úÀû Âü°í¼,
°ð ¹ýÀû Âü°í¼°¡ µÇ´Â ÁöÀû Á¸ÀçµéÀ» ÅÍÁö°Ô °ø±Þ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ÇÑ Æ¯º°ÇÑ ¹«¸®´Â »ý¸í ¿î¹ÝÀڵ鿡°Ô ¹ý·ü »ó´ãÀڷμ
ÇൿÇϰí, È®Á¤µÈ °è±ÞÀÇ »ý¸í ÆÄÁ¾À¸·ÎºÎÅÍ ¾ó¸¶Å ÀÌÅ»ÀÌ Çã¿ëµÇ´Â°¡¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ ¾Æµéµé¿¡°Ô Á¶¾ðÇϸç, ±×¹Û¿¡
±×µéÀÇ Æ¯±Ç ¹× Ȱµ¿ ¹üÀ§¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ ¾ÆµéµéÀ» °¡¸£Ä£´Ù. ±×µéÀº ¸ðµç ¿µ ¼¼°è °Å·¡ÀÇ Àû´çÇÑ ¿ë¹ý°ú ±â¼ú¿¡
°üÇÏ¿© ¸ðµç µî±ÞÀÇ Á¸Àçµé¿¡°Ô °í¹®ÀÌ µÈ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°Áú »ý¹°À» Á÷Á¢ °³ÀÎÀûÀ¸·Î ´Ù·çÁö´Â
¾Ê´Â´Ù.
25:4.19 (280.7) ¹ýÀû
Åë·Ê(÷×ÖÇ)¿¡ °üÇØ¼ Á¶¾ðÇÏ´Â ¿Ü¿¡, ¹ý·ü °í¹®µéÀº ¡ªÀ°Ã¼Àû¤ýÁöÀû¤ý¿µÀû¡ª»ý¹° Á¸Àç¿¡ °üÇÑ ¸ðµç ¹ýÄ¢À» À¯´ÉÇϰÔ
ÇØ¼®ÇÏ´Â µ¥ ¶È°°ÀÌ Àü³äÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ ÈÇØÀڵ鿡°Ô ¼Ò¿ëµÇ°í, ¶ÇÇÑ ¹ýÀÇ Áø½ÇÀ» ¾Ë°í ½Í¾î ÇÏ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥
ÀÚ, ´Ù½Ã ¸»Çؼ, È®¸³µÈ À°Ã¼Àû¤ýÁöÀû¤ý¿µÀû °è±ÞÀÇ ¿äÀÎÀ» °¡Áø ¾î¶² ÁÖ¾îÁø »óȲ¿¡¼ ÃÖ»óÀ§ ½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô È®½ÇÈ÷
¹ÝÀÀÇÒ °ÍÀΰ¡ ¾Ë°í ½Í¾î ÇÏ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ¼Ò¿ëµÈ´Ù. ±×µéÀº ±Ã±ØÀ§ÀÇ ±â¹ý±îÁöµµ ¼³¸íÇÏ·Á°í ½ÃµµÇÑ´Ù.
25:4.20 (281.1) ¹ý·ü
°í¹®Àº ¼±ÅÃ¹Þ°í ½ÃÇèÀ» °ÅÄ£ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥ Çϳªµµ ÀÌÅ»Çß´Ù´Â À̾߱⸦ ³ª´Â °áÄÚ µéÀº ÀûÀÌ ¾ø´Ù.
±×µéÀÌ ¾ÆÁÖ È¿°úÀûÀ¸·Î ÇØ¼®ÇÏ°í ¿ì··Â÷°Ô ÇØ¼³ÇÏ´Â ½ÅÀÇ ¹ýÄ¢À» ±×µéÀÌ ¾ðÁ¦¶óµµ ¹«½ÃÇß´Ù°í ÆÇ°á ¹ÞÀº ±â·ÏÀÌ
À¯¹ö¸£»ç¿¡´Â ¾ø´Ù. ±×µéÀÇ ±Ù¹« ºÐ¾ß¿¡ ¾Æ¹«·± Á¦ÇÑÀÌ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾Ê¾Ò°í, ±×µéÀÇ Áøº¸¿¡ ´ëÇØ¼µµ ¾Æ¹« Á¦ÇÑÀÌ
ºÎ°úµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ÀÔ±¸¿¡ À̸¦ ¶§±îÁöµµ °í¹®À¸·Î¼ Ȱµ¿Çϸç, À²¹ý°ú üÇèÀÌ °¡µæÇÑ ¿ìÁÖ Àüü°¡
±×µé ¾Õ¿¡ ¿·Á ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
4. Technical
Advisers
25:4.1 These legal and technical minds of
the spirit world were not created as such. From the early supernaphim
and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen
by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile
group. And ever since that far-distant time, actual experience
in the application of the laws of perfection to the plans of
evolutionary creation has been required of all who aspire to
become Technical Advisers.
25:4.2 The Technical Advisers are recruited from the ranks of
the following personality orders:
25:4.3.1. The Supernaphim.
25:4.4.2. The Seconaphim.
25:4.5.3. The Tertiaphim.
25:4.6.4. The Omniaphim.
25:4.7.5. The Seraphim.
25:4.8.6. Certain Types of Ascending Mortals.
25:4.9.7. Certain Types of Ascending Midwayers.
25:4.10 At the present time, not counting the mortals and midwayers
who are all of transient attachment, the number of Technical
Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly
in excess of sixty-one trillion.
25:4.11 Technical Advisers frequently function as individuals
but are organized for service and maintain common headquarters
on the spheres of assignment in groups of seven. In each group
at least five must be of permanent status, while two may be
of temporary association. Ascending mortals and ascending midway
creatures serve on these advisory commissions while pursuing
the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses
of training for Technical Advisers, nor do they ever become
permanent members of the order.
25:4.12 Those mortals and midwayers who serve transiently with
the advisers are chosen for such work because of their expertness
in the concept of universal law and supreme justice. As you
journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added
knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded
the opportunity to give out to others the wisdom and experience
you have already accumulated; all the way in to Havona you enact
the role of a pupil-teacher. You will work your way through
the ascending levels of this vast experiential university by
imparting to those just below you the new-found knowledge of
your advancing career. In the universal regime you are not reckoned
as having possessed yourself of knowledge and truth until you
have demonstrated your ability and your willingness to impart
this knowledge and truth to others.
25:4.13 After long training and actual experience, any of the
ministering spirits above the status of cherubim are permitted
to receive permanent appointment as Technical Advisers. All
candidates voluntarily enter this order of service; but having
once assumed such responsibilities, they may not relinquish
them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers
to other activities.
25:4.14 The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek
colleges of the local universes, continues to the courts of
the Ancients of Days. From this superuniverse training they
proceed to the " schools of the seven circles " located
on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot
worlds they are received into the " college of the ethics
of law and the technique of Supremacy, " the Paradise training
school for the perfecting of Technical Advisers.
25:4.15 These advisers are more than legal experts; they are
students and teachers of applied law, the laws of the universe
applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast
domains of the far-flung creation. As time passes, they become
the living law libraries of time and space, preventing endless
trouble and needless delays by instructing the personalities
of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable
to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers
of space as to enable them to function in harmony with the requirements
of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning
the technique of the Creators.
25:4.16 Such a living library of applied law could not be created;
such beings must be evolved by actual experience. The infinite
Deities are existential, hence are compensated for lack of experience;
they know all even before they experience all, but they do not
impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
25:4.17 Technical Advisers are dedicated to the work of preventing
delay, facilitating progress, and counseling achievement. There
is always a best and right way to do things; there is always
the technique of perfection, a divine method, and these advisers
know how to direct us all in the finding of this better way.
25:4.18 These exceedingly wise and practical beings are always
closely associated with the service and work of the Universal
Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The
rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse
sectors are all bountifully supplied with these technical or
legal reference minds of the spiritual world. A special group
act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons
concerning the extent of permissible departure from the established
order of life propagation and otherwise instructing them respecting
their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers
of all classes of beings regarding the proper usages and techniques
of all spirit-world transactions. But they do not directly and
personally deal with the material creatures of the realms.
25:4.19 Besides counseling regarding legal usages, Technical
Advisers are equally devoted to the efficient interpretation
of all laws concerning creature beings¡ªphysical, mindal, and
spiritual. They are available to the Universal Conciliators
and to all others who desire to know the truth of law; in other
words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon
to react in a given situation having factors of an established
physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate
the technique of the Ultimate.
25:4.20 Technical Advisers are selected and tested beings; I
have never known one of them to go astray. We have no records
on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of
the divine laws they so effectively interpret and so eloquently
expound. There is no known limit to the domain of their service,
neither has any been placed upon their progress. They continue
as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe
of law and experience is open to them.
|
5.
ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ ±â·Ï °ü¸®ÀÚ
25:5.1 (281.2) ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÖ´Â 3Â÷
»óõ»çµé °¡¿îµ¥, ¾î¶² ¼±ÀÓ ¿ìµÎ¸Ó¸® ±â·ÏÀÚµéÀº ±â·Ï °ü¸®ÀÚ, °ð ºûÀÇ ¼¶ÀÇ °ø½Ä ±â·Ï º¸°ü¼ÒÀÇ °ü¸®ÀÚ·Î »ÌÈù´Ù.
ÀÌ ±â·Ï º¸°ü¼Ò´Â, Áö½Ä °ü¸®ÀÚµéÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó µî·ÏºÎ¿¡ ÀûÈù »ì¾Æ ÀÖ´Â ±â·Ï°ú ´ëÁ¶°¡ µÇ¸ç, ÈÄÀÚ´Â °¡²û ¡°ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ
»ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼°ü¡±À̶ó ºÎ¸¥´Ù.
25:5.2 (281.3) »ç¶÷ÀÌ
»ç´Â Ç༺¿¡¼ ±â·ÏÇϴ õ»çµéÀº ¸ðµç °³ÀÎ ±â·ÏÀÇ ±Ù¿øÀÌ´Ù. ¿©·¯ ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç, ´Ù¸¥ ±â·ÏÀÚµéÀº °ø½Ä ±â·Ï°ú
»ê ±â·Ï, ÀÌ µÑ¿¡ °üÇÏ¿© Ȱµ¿ÇÑ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º±îÁö, ÀÌ µÎ °¡Áö ±â·Ï°ú ¸¶ÁÖÄ£´Ù. Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡´Â
¹®¼·Î µÈ ±â·ÏÀÌ ´õ ¸¹°í, »ê ±â·ÏÀº Àû´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡´Â »ê ±â·ÏÀÌ ¸¹°í, °ø½Ä(ÍëãÒ) ±â·ÏÀÌ Àû´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡¼´Â
µÎ °¡Áö¸¦ ¶È°°ÀÌ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
25:5.3 (281.4) Á¶Á÷µÇ¾î
ÀÖ°í »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¿ìÁÖ¿¡¼ »ý±â´Â Áß¿äÇÑ ÀÏÀº ¹«¾ùÀ̳ª ±â·ÏµÈ´Ù. Áö¿ªÀû Á߿伺À» ³ÑÁö ¾Ê´Â »ç°ÇµéÀº Áö¿ª
±â·Ï¿¡¸¸ ³²Áö¸¸, ´õ ³Î¸® Á߿伺ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ±×¿¡ µû¶ó¼ 󸮵ȴÙ. ³×¹Ùµ·ÀÇ Ç༺¤ýü°è¤ýº°ÀÚ¸®¿¡¼ºÎÅÍ, Áö¿ª
¿ìÁÖ Á߿伺À» °¡Áö´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ±¸¿øÀÚº°¿¡ °ø½Ã(ÍëãÆ)µÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ ¼¿ï·ÎºÎÅÍ ±× »ç°ÇµéÀº ±¸¿ª
¹× ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ »ç¹«¿¡ °ü°èµÇ´Â »óÀ§ÀÇ ±â·ÏÀ¸·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºµµ ¶ÇÇÑ ÀûÀýÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ ¿ä¾à°ú ÇϺ¸³ª
ÀڷḦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ¿Â ¿ìÁÖ¿¡ °üÇÑ ¿ª»çÀûÀÌ°í ´©ÀûµÈ ÀÌ À̾߱â´Â ÀÌ·¯ÇÑ ³ôÀº 3Â÷ »óõ»çµéÀÌ °ü¸®Çϰí ÀÖ´Ù.
25:5.4 (281.5) ÀÌ Á¸Àçµé
°¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀÇ È°µ¿À» ÁöµµÇÏ´Â ±â·ÏÀåÀ¸·Î¼ ÀÏÇϵµ·Ï ÃÊ¿ìÁÖ¿¡ ÆÄ¼ÛµÇ¾î ¿Ô´Âµ¥, ¾ÆÁ÷ Çϳªµµ
±×µé °è±ÞÀÇ ¿µ±¸ Á¡È£¿¡¼ ´Ù¸¥ °÷À¸·Î Àü±ÙµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
¡ãTop
|
|
5. The Custodians
of Records on Paradise
25:5.1 From among the tertiary supernaphim
in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen
as Custodians of Records, as keepers of the formal archives
of the Isle of Light, those archives which stand in contrast
to the living records of registry in the minds of the custodians
of knowledge, sometimes designated the " living library
of Paradise. "
25:5.2 The recording angels of the inhabited planets are the
source of all individual records. Throughout the universes other
recorders function regarding both formal records and living
records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered:
in a local universe, more of the written records and less of
the living; on Paradise, more of the living and less of the
formal; on Uversa, both are equally available.
25:5.3 Every occurrence of significance in the organized and
inhabited creation is a matter of record. While events of no
more than local import!ance find only a local recording, those
of wider significance are dealt with accordingly. From the planets,
systems, and constellations of Nebadon, everything of universe
import! is posted on Salvington; and from such universe capitals
those episodes are advanced to higher recording which pertain
to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise
also has a relevant summary of superuniverse and Havona data;
and this historic and cumulative story of the universe of universes
is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
25:5.4 While certain of these beings have been dispatched to
the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the
activities of the Celestial Recorders, not one has ever been
transferred from the permanent roll call of their order.
|
6.
ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ
25:6.1 (281.6) À̵éÀº ¸ðµç ±â·ÏÀ»
ÀÌÁßÀ¸·Î ¸¸µå´Â ±â·ÏÀÚÀ̸ç, ¿øº»ÀÎ ¿µ(çÏ) ±â·Ï°ú ¡ª»çº»(ÞÐÜâ)À̶ó ºÒ·¯µµ ÁÁÀº¡ª¹Ý(Úâ)¹°Áú ±â·ÏÀ» ¸¸µç´Ù.
±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ µ¿½Ã¿¡ ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°Áú ¿¡³ÊÁö¸¦ ¸ðµÎ ´Ù·ê ´É·ÂÀÌ Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ´Â ±×·¸°Ô âÁ¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â ÇÏ´Ã °¡´Â ¼¼¶óÇËÀÌ´Ù. Àϰö ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡¼
±â·ÏÀåµéÀÇ È¸Àǰ¡ ±×µéÀ» Á¢¼öÇÏ°í ºÐ·ùÇϸç, ±×µéÀÇ ÀÏÇÏ´Â ºÐ¾ß·Î ¹èÄ¡ÇÑ´Ù. °Å±â¿¡´Â ¶ÇÇÑ ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀ»
ÈÆ·ÃÇÏ´Â Çб³µéÀÌ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´Ù. ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ¿Í ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÌ À¯¹ö¸£»çÀÇ Çб³¸¦ ¿î¿µÇÑ´Ù.
25:6.2 (281.7) ¿ìÁÖÀÇ
±Ù¹«¿¡¼ ½ÂÁøÇÔ¿¡ µû¶ó¼ ±â·ÏÀÚµéÀº ÀÌÁß ±â·Ï ü°è¸¦ °è¼ÓÇϰí, ¹°Áú °è±Þ¿¡¼ºÎÅÍ ³ôÀº ºû³ª´Â ¿µµé¿¡ À̸£±â±îÁö,
¸ðµç µî±ÞÀÇ Á¸Àçµé¿¡°Ô ¾ðÁ¦³ª ±â·ÏÀ» ¼Ò¿ëµÇ°Ô ÇÑ´Ù. ³×°¡ ÀÌ ¹°Áú ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ¿Ã¶ó°¨¿¡ µû¶ó¼ °úµµ±â üÇèÀ»
°ÞÀ¸¸é¼, ³Ê´Â ¾ðÁ¦³ª ³ÊÀÇ ÁöÀ§ ±¸Ã¼ÀÇ ¿ª»ç¿Í ÀüÅë¿¡ °üÇÑ ±â·ÏÀ» ÂüÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ´Þ¸® ±×¿¡ Åë´ÞÇÏ°Ô µÉ
¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
25:6.3 (282.1) ±â·ÏÀÚµéÀº
½ÃÇèÀ» °ÅÄ¡°í ´Ü·ÃµÈ ±º´ÜÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ°¡ ÀÌÅ»Çß´Ù´Â ¸»À» ³ª´Â °áÄÚ µéÀº ÀûÀÌ ¾ø°í, ±×µéÀÇ ±â·Ï¿¡¼
³¯Á¶°¡ ¹ß°ßµÈ Àûµµ ¾ø´Ù. ±×µéÀº ÀÌÁß °Ë»ç¸¦ ¹Þ°í, ±×µéÀÇ ±â·ÏÀº À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ¿Â ±×µéÀÇ ³ôÀº µ¿·á¿Í ¸·°ÇÑ
»çÀڵ鿡°Ô Á¤¹Ð °Ë»ç¸¦ ¹Þ´Âµ¥, ÈÄÀÚ´Â ¿øº» ¿µ ±â·ÏÀÇ ÁØ(ñÞ)¹°¸®Àû »çº»ÀÌ Á¤È®ÇѰ¡ È®ÀÎÇÑ´Ù.
25:6.4 (282.2) ¿À¸£º»ÅæÀÇ
¿©·¯ ¿ìÁÖÀÇ ÇÏÀ§ ±â·Ï ±¸Ã¼¿¡ ÁÖµÐÇÏ´Â, ½ÂÁøÇÏ´Â ±â·ÏÀÚÀÇ ¼ö´Â ¸îÁ¶¿¡ À̸£Áö¸¸, À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ µµ´ÞÇÑ ÁöÀ§¸¦
°¡Áø ÀÚÀÇ ¼ö´Â 8¹é¸¸ ¸íÀÌ Ã¤ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ ¼±ÀÓ ±â·ÏÀÚ, °ð Á¹¾÷ÇÑ ±â·ÏÀÚµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ °ü¸®ÀÚÀ̰í, ÈÄ¿ø¹ÞÀº
½Ã°øÀÇ ±â·ÏÀ» ¹ß¼ÛÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ¿µ±¸ º»ºÎ´Â À¯¹ö¸£»ç¿¡ ÀÖ´Â ±â·Ï Áö¿ªÀ» µÑ·¯½Î´Â µÕ±×·± °Åó¿¡ ÀÖ´Ù.
±×µéÀº °áÄÚ ÀÌ ±â·ÏÀÇ °ü¸®¸¦ ³²¿¡°Ô ¸Ã±âÁö ¾Ê´Â´Ù. °³ÀÎÀ¸·Î¼ ÀÚ¸®¸¦ ºñ¿ïÁö ¸ð¸£Áö¸¸, °áÄÚ Å« ¹«¸®°¡ ÀÚ¸®¸¦
ºñ¿ìÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
25:6.5 (282.3) ±â·Ï °ü¸®ÀÚ°¡
µÈ »óõ»ç¿Í °°ÀÌ, ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ ±º´ÜÀº ¿µ±¸ ¹èÄ¡¸¦ ¹Þ´Â´Ù. ¼¼¶óÇ˰ú »óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ)°¡ ÀÏ´Ü ÀÌ ±Ù¹«¿¡ ¼ÒÁýµÇ¸é,
¿ÏÀüÈ÷ ¼º°ÝÈµÈ ÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÇ »õ·Ó°í ¼öÁ¤µÈ ÇàÁ¤ºÎÀÇ ½ÃÀýÀÌ ¿À±â±îÁö, °¢ÀÚ ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ¿Í ±â·Ï °ü¸®ÀÚ·Î
³²´Â´Ù.
25:6.6 (282.4) ¿¾ÀûºÎÅÍ
´Ã °è½Å À̵éÀÌ ¿À½Å ¾ÆÁÖ ¾ÆµæÇÑ ½ÃÀý ÀÌÈÄ·Î ¿À¸£º»Åæ Àüü¿¡¼ ¿ìÁÖ Á߿伺À» °¡Áø ¸ðµç °ÍÀÇ ±â·ÏÀ» À¯¹ö¸£»ç¿¡¼
ÀÌ ¼±ÀÓ ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀÌ º¸¿©ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇÑÆí ¿µ¿øÇÑ ¼¶¿¡´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¼º°ÝÈµÈ ½ÃÀý ÀÌÈÄ¿¡ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ
°Å·¡¸¦ ÀÔÁõÇÏ´Â, ±× ¿µ¿ªÀÇ ±â·Ï º¸°ü¼Ò¸¦ ±â·Ï °ü¸®ÀÚµéÀÌ ÁöŲ´Ù.
¡ãTop
|
|
6. The Celestial
Recorders
25:6.1 These are the recorders who execute
all records in duplicate, making an original spirit recording
and a semimaterial counterpart¡ªwhat might be called a carbon
copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously
to manipulate both spiritual and material energy. Celestial
Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim
from the local universes. They are received, classified, and
assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs
of Records on the headquarters of the seven superuniverses.
There also are located the schools for training Celestial Recorders.
The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom
and the Divine Counselors.
25:6.2 As the recorders advance in universe service, they continue
their system of dual recording, thus making their records always
available to all classes of beings, from those of the material
order to the high spirits of light. In your transition experience,
as you ascend from this material world, you will always be able
to consult the records of, and to be otherwise conversant with,
the history and traditions of your status sphere.
25:6.3 The recorders are a tested and tried corps. Never have
I known of the defection of a Celestial Recorder, and never
has there been discovered a falsification in their records.
They are subjected to a dual inspection, their records being
scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the
Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical
duplicates of the original spirit records.
25:6.4 While the advancing recorders stationed on the subordinate
spheres of record in the Orvonton universes number trillions
upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite
eight million in number. These senior or graduate recorders
are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored
records of time and space. Their permanent headquarters are
in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa.
They never leave the custody of these records to others; as
individuals they may be absent, but never in large numbers.
25:6.5 Like those supernaphim who have become Custodians of
Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment.
Once seraphim and supernaphim are mustered into these services,
they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians
of Records until the day of the new and modified administration
of the full personalization of God the Supreme.
25:6.6 On Uversa these senior Celestial Recorders can show the
records of everything of cosmic import! in all Orvonton since
the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days,
while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the
archives of that realm which testify to the transactions of
Paradise since the times of the personification of the Infinite
Spirit.
|
7.
»ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ
25:7.1 (282.5) Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï
¿µÀÌ ³ºÀº ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ÇÏ´Ã °¡´Â »ó¹°Áú »ý¾Ö¸¦ »ç´Â ¾î¶² ÀÚ¿¡°Ôµµ Ä£±¸¿ä µ¿·áÀÌ´Ù. ±×µéÀº ½ÂõÀÚ°¡ Àΰ£À¸·Î¼
Áøº¸ÇÏ´Â ÁøÂ¥ °úÁ¦¿¡ ºÒ°¡°áÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÈçÈ÷ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ¿©Çà¿¡ ÇÊ»ç µ¿·á¸¦ µû¶ó°¡´Â º¸È£ õ»çµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ»
¾î¶² Àǹ̿¡¼µµ ´ë½ÅÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â ´Ù¸¸, ¿À·§µ¿¾È ¾ÈÀ¸·Î ÇâÇÑ ½ÂõÀ» ¸· ½ÃÀÛÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â
ǰÀ§ ÀÖ´Â ÁÖÀÎÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¼Ø¾¾ ÀÖ´Â ¿À¶ô ÈÄ¿øÀÚ¿ä, ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ´Â µ¥ ±×µéÀº ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ À¯´ÉÇÑ
µµ¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù.
25:7.2 (282.6) ³ÊÈñ´Â
³×¹Ùµ·ÀÇ ¿©·¯ »ó¹°Áú ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡¼ ¼öÇàÇÒ Áß´ëÇϰí Á¡Á¡ ´õ ¾î·Á¿î °úÁ¦¸¦ ¹Þ°ÚÁö¸¸, ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾ðÁ¦³ª Á¤±âÀûÀ¸·Î
ÈÞ½ÄÀ» ÃëÇÏ°í µ¹ÀÌÄѺ¸´Â ½Ã°£ÀÌ ¸¶·ÃµÉ °ÍÀÌ´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º±îÁö ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È ³»³», ¾ðÁ¦³ª ½¬°í ¿µÀûÀ¸·Î ³ë´Â
½Ã°£ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ºû°ú »ý¸íÀÇ »ý¾Ö¿¡´Â ¾ðÁ¦³ª ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏ°í »õ·Î¿î °ÍÀ» ¼ºÃëÇÏ´Â ½Ã°£ÀÌ ÀÖ´Ù.
25:7.3 (282.7) ÀÌ »ó¹°Áú
µ¿¹ÝÀÚ´Â ³Ê¹« Ä£ÀýÇÑ µ¿·áÀ̱⠶§¹®¿¡, ³ÊÈñ°¡ »ó¹°Áú üÇèÀÇ ¸¶Áö¸· ´Ü°è¸¦ ¸¶Ä§³» ¶°³¯ ¶§, ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿µÀÇ
¸ðÇèÀ» ½ÃÀÛÇÏ·Á°í ÁغñÇÒ ¶§, ÀÌ ºÙÀÓ¼º ÀÖ´Â »ý¹°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µû¶ó¿Ã ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ÂüÀ¸·Î ¼·¼·È÷ ¿©±æ ÅÍÀÌÁö¸¸,
±×µéÀº ¼øÀüÈ÷ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ½Âõ »ý¾ÖÀÇ ´Ü°è¸¶´Ù, ¸ðµç Á¢ÃË ¼º°ÝÀڴ ģÀýÇÏ°í ºÙÀÓ¼ºÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ¸¦ ¸¸³¯ ¶§±îÁö, ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ô ¿ìÁ¤°ú µ¿¹Ý¿¡ Çå½ÅÇÏ´Â ´Ù¸¥ Áý´ÜÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
25:7.4 (283.1) »ó¹°Áú
µ¿¹ÝÀÚ°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀº ³ÊÈñ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ »ç¹«¸¦ ´Ù·ç´Â À̾߱⿡¼ ´õ¿í ÀÚ¼¼È÷ ¹¦»çµÈ´Ù.
¡ãTop
|
|
7. The Morontia
Companions
25:7.1 These children of the local universe
Mother Spirits are the friends and associates of all who live
the ascending morontia life. They are not indispensable to an
ascender's real work of creature progression, neither do they
in any sense displace the work of the seraphic guardians who
often accompany their mortal associates on the Paradise journey.
The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who
are just beginning the long inward ascent. They are also skillful
play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion
directors.
25:7.2 Though you will have earnest and progressively difficult
tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon,
you will always be provided with regular seasons of rest and
reversion. Throughout the journey to Paradise there will always
be time for rest and spirit play; and in the career of light
and life there is always time for worship and new achievement.
25:7.3 These Morontia Companions are such friendly associates
that, when you finally leave the last phase of the morontia
experience, as you prepare to embark upon the superuniverse
spirit adventure, you will truly regret that these companionable
creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in
the local universes. At every stage of the ascending career
all contactable personalities will be friendly and companionable,
but not until you meet the Paradise Companions will you find
another group so devoted to friendship and companionship.
25:7.4 The work of the Morontia Companions is more fully depicted
in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
|
8.
ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ
25:8.1 (283.2) ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ´Â
º¹ÇÕ Áý´Ü, °ð ¼¼¶óÇË, 2ǰ õ»ç, »óõ»ç, Àüõ»ç(îïô¸ÞÅ)ÀÇ °èÃþ¿¡¼ »Ì¾Æ¼ ¸ðÁýÇÑ Áý´ÜÀÌ´Ù. Å͹«´Ï¾øÀÌ
±ä ½Ã°£À̶ó°í ³ÊÈñ°¡ »ý°¢ÇÒ ¸¸Å ¿À·§µ¿¾È ºÀ»çÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ¿µ±¸ÇÑ ÁöÀ§°¡ ¾ø´Ù. ÀÌ Á÷Ã¥ÀÌ ³¡³ª°í ³ª¼,
±×µéÀº º¸Åë (Ç×»ó ±×·¸Áö´Â ¾Ê´Ù), ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ±Ù¹«¿¡ ¼ÒÁýµÇ¾úÀ» ¶§ ¼öÇàÇß´ø ÀÓ¹«·Î µÇµ¹¾Æ°£´Ù.
25:8.2 (283.3) Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ
¾î¸Ó´Ï ¿µ°ú ÃÊ¿ìÁÖÀÇ °Å¿ï ¿µµé, ±×¸®°í ÆÄ¶ó´ÙÀ̽ºÀÇ À§¾öÀÚ°¡ õ»ç ¹«¸®ÀÇ ±¸¼º¿øµéÀ» ÀÌ ±Ù¹«¿¡ Áö¸íÇÑ´Ù.
À̵éÀº Áß¾ÓÀÇ ¼¶À¸·Î ¼ÒÁýµÇ°í, Àϰö À¸¶ä ¿µ °¡¿îµ¥ ÇÑ ºÐÀÌ À̵éÀ» ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ·Î ÀÓ¸íÇÑ´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼
¾ò´Â ¿µ±¸ ÁöÀ§¸¦ º°µµ·Î Çϰí, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼ µ¿¹ÝÀÚ°¡ µÇ´Â ÀÌ ÀϽà ±Ù¹«´Â ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé¿¡°Ô ¼ö¿©µÇ´Â °¡Àå
³ôÀº ¸í¿¹ÀÌ´Ù.
25:8.3 (283.4) ÀÌ ¼±ÅõÈ
õ»çµéÀº µ¿¹ÝÇÏ´Â ºÀ»ç¿¡ Çå½ÅÇϰí, ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ ¾î¼´Ù È¥ÀÚ ÀÖÀ»Áö ¸ð¸£´Â ¸ðµç µî±ÞÀÇ Á¸Àçµé¿¡°Ô, ÁÖ·Î ÇÏ´Ã
°¡´Â ÇÊ»çÀÚÀÌÁö¸¸, ¶ÇÇÑ °¡¿îµ¥ ¼¶¿¡¼ È¥ÀÚ Áö³»´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô, µ¿·á·Î¼ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ´Â
»ç±Í´Â ÀÚ¸¦ À§Çؼ Ưº°È÷ ÀÌ·ç¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í, ´Ù¸¸ µ¿¹ÝÀÚÀÏ µû¸§ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â
µ¿¾È, ³ÊÈñ ÇÊ»çÀÚ°¡ ¸¸³ª´Â °ÅÀÇ ¸ðµç ´Ù¸¥ Á¸Àç´Â¡ª³ÊÈñ µ¿·á ¼ø·ÊÀÚ¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í¡ª¹«¾ð°¡ ºÐ¸íÈ÷, ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²
¶Ç´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇØ ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ Ä£±¸µéÀº ¿À·ÎÁö ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ÀÖ°í, ÀΰÝÀÚÀÇ µ¿·á·Î¼ ³ÊÈñ¿Í
»ç±Í¶ó°í ¹èÄ¡µÈ´Ù. ±×µéÀº ÈçÈ÷ ÀÚ±â Á÷Ã¥¿¡¼ ǰÀ§ ÀÖ°í ¸í¼®ÇÑ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù.
25:8.4 (283.5) ÇÊ»çÀÚ´Â
¾ÆÁÖ »çȸÀû ¹ÎÁ·ÀÇ Ãâ½ÅÀÌ´Ù. âÁ¶ÀÚµéÀº ¡°»ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¾ÊÀ½¡±À» Àß ¾Ë¸ç, µû¶ó¼ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼µµ
µ¿¹«¿¡ ´ëÇÑ ¹è·Á°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù.
25:8.5 (283.6) ³×°¡ ÇÏ´Ã
°¡´Â ÇÊ»çÀڷμ, ³ÊÀÇ Áö»ó »ý¾ÖÀÇ µ¿¹ÝÀÚ³ª ¶Ç´Â °¡±î¿î µ¿·á¿Í ÇÔ²² ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ ´Ù´Ù¸£°Å³ª, ³ÊÀÇ ¿î¸í ¼öÈ£
õ»ç°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¾î¼´Ù°¡ µµÂøÇÏ°Ô µÇµçÁö ¶Ç´Â ³Ê¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù¸é, ³Ê¿¡°Ô ¾Æ¹«·± ¿µ±¸ µ¿¹ÝÀÚ°¡ ¹èÄ¡µÇÁö
¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³×°¡ È¥ÀÚ µµÂøÇϸé, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ¸¶Áö¸· Àá¿¡ µé¾ú´Ù°¡ ºûÀÇ ¼¶¿¡¼ ±ú¾î³¯ ¶§, ÇÑ
µ¿¹ÝÀÚ°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³Ê¸¦ ¹Ý±æ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â °ü°è¿¡ ÀÖ´Â ´©±º°¡°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó¿À´Â »ç½ÇÀÌ ¾Ë·ÁÁø´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ,
Àӽà µ¿¹ÝÀÚµéÀÌ ¿µ¿øÀÇ ±â½¾À¸·Î ³Ê¸¦ ȯ¿µÇϰí, ³Ê¿Í ³× µ¿·áµéÀ» ¿µÁ¢Çϱâ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÈ Àå¼Ò¿¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·¡´Ù
ÁÖ¶ó°í ÁöÁ¤µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³×°¡ ¿µ¿øÇÑ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ±â½¾¿¡¼, ¿µ¿øÀ¸·Î ºÎȰÇÔÀ» üÇèÇÒ ¶§ ³Ê´Â µû¶æÇÏ°Ô È¯¿µ¹ÞÀ»
°ÍÀ» ±»°Ô ¹Ï¾îµµ ÁÁ´Ù.
25:8.6 (283.7) ¿µÁ¢ÇÏ´Â
µ¿¹ÝÀÚµéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¸¶Áö¸· ȸ·Î¿¡¼ ½ÂõÀÚ°¡ ü·ùÇÏ´Â ¸¶Áö¸· ½ÃÀý¿¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ±×µéÀº ÇÊ»çÀÇ ±â¿øÀ» ºñ·ÔÇÏ¿©,
°ø°£ÀÇ ¼¼°èµé°ú ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¸¦ °ÅÄ¡´Â ÆÄ¶õ ¸¹Àº ½Âõ ±â·ÏÀ» ÁÖÀÇ ±í°Ô Á¶»çÇÑ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô
ÀλçÇÒ ¶§, ±×µéÀº µµÂøÇÏ´Â ÀÌ ¼ø·ÊÀÚÀÇ »ý¾Ö¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ¹Ì Åë´ÞÇØ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀÌ µ¿Á¤½É ÀÖ°í Èï¹Ì¸¦ ÀھƳ»´Â
µ¿¹ÝÀÚÀÎ °ÍÀÌ Áï½Ã ÆÇ¸íµÈ´Ù.
25:8.7 (283.8) ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼
³×°¡ ÃÖÈÄÀÚ°¡ µÇ±â ÀüÀÇ Ã¼·ù ±â°£¿¡, ¾î¶°ÇÑ ÀÌÀ¯À̵ç, ½Âõ »ý¾Ö¿¡¼ ³ÊÀÇ µ¿·á¿´´ø ÀڷκÎÅÍ Àá±ñÀÌ¶óµµ ¶³¾îÁö¸é¡ª±×°¡
ÇÊ»çÀÚÀ̵ç õ»çÀ̵硪ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ Çϳª°¡ Áï½Ã »ó´ãÇÏ°í µ¿¹«ÇØ ÁÖ·Á°í ¹èÄ¡µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡¼ È¥ÀÚ
°ÅÇÏ´Â ½Âõ ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô ÀÏ´Ü ¹èÄ¡µÇ°í ³ª¼, ÀÌ ¼º°ÝÀÚ°¡ ±×ÀÇ ½Âõ µ¿·á¿Í ´Ù½Ã ÇÕÄ¡µçÁö, ¾Æ´Ï¸é ÃÖÈÄ ±º´Ü¿¡
Á¤½ÄÀ¸·Î ¼ÒÁýµÉ ¶§±îÁö, ±× µ¿¹ÝÀÚ´Â ÇÔ²² ³²¾Æ ÀÖ´Ù.
25:8.8 (284.1) ½ÂõÀÚ´Â
±×ÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ ºÎ·ù¿Í ´Ù¸¥ ¼ºÇ°À» °¡Áø µ¿¹ÝÀÚÀÇ Ã¥ÀÓ ÇÏ¿¡ °áÄÚ ¸Ã°ÜÁöÁö ¾Ê´Â´Ù. À̰ÍÀ» Á¦¿ÜÇϰí, ±â´Ù¸®´Â
¼ø¼´ë·Î ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ°¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚ Çϳª°¡ ¿À´Ã ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º¿¡ ´Ù´Ù¸¥´Ù¸é, ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ ±â¿øÀ»
°¡Á³°Å³ª ¾Æ´Ï¸é Á¦7 À¸¶ä ¿µÀÇ ¼ºÇ°À» °¡Áø, ù ¹øÂ°·Î ±â´Ù¸®´Â µ¿¹ÝÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô ¹èÄ¡µÉ °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼ Àüõ»ç´Â
Àϰö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿À´Â ½Âõ Àΰ£°ú ÇÔ²² ºÀ»çÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
25:8.9 (284.2) ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º
µ¿¹ÝÀÚ´Â ±âŸ ¿©·¯ °¡Áö ºÀ»ç¸¦ ¼öÇàÇÑ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÑ ÇÊ»çÀÚ°¡ Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡ È¥ÀÚ ´Ù´Ù¸£°í, ÇϺ¸³ª¸¦ °ÅÄ¡´Â
µ¿¾È ½ÅÀ» ¸¸³ª´Â ¸ðÇèÀÇ ¾î¶² ±¹¸é¿¡ ½ÇÆÐÇÑ´Ù¸é, ±×¸¦ Àû´çÇÑ ½Ã±â¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¿ìÁÖµé·Î µ¹·Áº¸³»¸ç, À̳»
ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ ¿¹ºñ±º¿¡°Ô ¿äûÀÌ ³ª°£´Ù. ½ÇÆÐÇÑ ¼ø·ÊÀÚ°¡ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º·Î ½ÂõÀ» ´Ù½Ã ½ÃÀÛÇÏ·Á°í Áß¾Ó ¿ìÁÖ·Î
µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö, ÀÌ °è±Þ °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ±×¸¦ µû¸£°í, ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í, ±×¸¦ À§·ÎÇÏ°í ±â¿îÀ» ºÏµ¸¾ÆÁÖ°í, ±×¿Í
³²¾Æ ÀÖÀ¸¶ó°í ¹èÄ¡µÈ´Ù.
25:8.10 (284.3) ÇÏ´Ã
°¡´Â ÇÑ ¼¼¶óÇË, °ð ÇÊ»ç »ý¾Ö¿¡¼ ¼öÈ£(áúûÞ) õ»ç¿Í µ¿¹«ÇÏ¿© ÇϺ¸³ª¸¦ °ÅÃİ¡´Â µ¿¾È¿¡ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÑ ¼ø·ÊÀÚ°¡
½Å ¸ðÇè¿¡¼ ½ÇÆÐÇϸé, ±× õ»ç´Â ±× ÇÊ»ç µ¿·á¸¦ µ¿¹ÝÇÏ°í ½Í¾îÇÑ´Ù. ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¾ðÁ¦³ª ÀÚ¿øÇϸç, ¿À·§µ¿¾È
µ¿·á¿´´ø ÇÊ»çÀÚ¸¦ µ¿¹ÝÇØ¼ ½Ã°ø ±Ù¹«·Î µ¹¾Æ°¡µµ·Ï Çã¶ôµÈ´Ù.
25:8.11 (284.4) ±×·¯³ª
°¡±õ°Ô »ç±Í´ø µÎ ÇÊ»ç ½ÂõÀÚÀÇ °æ¿ì´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. Çϳª°¡ Çϳª´Ô¿¡ µµ´ÞÇÏ°í ´Ù¸¥ Çϳª°¡ ÀϽà ½ÇÆÐÇϸé,
¼º°øÇÑ ÀÚ´Â ½Ç¸ÁÇÑ ¼º°ÝÀÚ¿Í ÇÔ²² ÁøÈ ¿ìÁÖ·Î Ç×»ó µ¹¾Æ°¡°í ½Í¾î ÇÏÁö¸¸, À̰ÍÀº Çã¶ôµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ±× ´ë½Å¿¡,
ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ ¿¹ºñ±º¿¡°Ô ¿äûÀÌ ³ª°¡¸ç, ÀÚ¿øÀÚµé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ½Ç¸ÁÇÑ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ µû¶ó°¡µµ·Ï »ÌÈù´Ù. ±×·¯¸é
ÀÚ¿øÇÏ´Â ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º ½Ã¹Î Çϳª°¡ ¼º°øÇÑ ÇÊ»çÀÚ¿Í »ç±Í°Ô µÇ¸ç, ¼º°øÇÑ ÀÚ´Â ½ÇÆÐÇÑ µ¿·á°¡ ÇϺ¸³ª·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦
±â´Ù¸®¸é¼ °¡¿îµ¥ ¼¶¿¡¼ ¸Ó¹®´Ù. ±×µ¿¾È¿¡ ±×´Â ƯÁ¤ÇÑ ÆÄ¶ó´ÙÀ̽º Çб³¿¡¼ °¡¸£Ä¡°í, ÁøÈ·Î ½ÂõÇÏ´Â ¸ðÇè
À̾߱⸦ ¹ßÇ¥ÇÑ´Ù.
25:8.12 (284.5) [À¯¹ö¸£»ç¿¡¼
¿Â ÇÑ °íµî ±ÇÀ§ÀÚ°¡ ÈÄ¿øÇß´Ù.]
¡ãTop
|
|
8. The Paradise Companions
25:8.1 The Paradise Companions are a composite
or assembled group recruited from the ranks of the seraphim,
seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what
you would regard as an extraordinary length of time, they are
not of permanent status. When this ministry has been completed,
as a rule (but not invariably) they return to those duties they
performed when summoned to Paradise service.
25:8.2 Members of the angelic hosts are nominated for this service
by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective
Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the
central Isle and are commissioned as Paradise Companions by
one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status
on Paradise, this temporary service of Paradise companionship
is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
25:8.3 These selected angels are dedicated to the service of
companionship and are assigned as associates to all classes
of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to
the ascendant mortals but also to all others who are alone on
the central Isle. Paradise Companions have nothing especial
to accomplish in behalf of those with whom they fraternize;
they are simply companions. Almost every other being you mortals
will encounter during your Paradise sojourn¡ªaside from your
fellow pilgrims¡ªwill have something definite to do with you
or for you; but these companions are assigned only to be with
you and to commune with you as personality associates. They
are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant
Paradise Citizens.
25:8.4 Mortals come from races that are very social. The Creators
well know that it is " not good for man to be alone, "
and provision is accordingly made for companionship, even on
Paradise.
25:8.5 If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise
in the company of the companion or close associate of your earthly
career, or if your seraphic guardian of destiny should chance
to arrive with you or were waiting for you, then no permanent
companion would be assigned you. But if you arrive alone, a
companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle
of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known
that you will be accompanied by someone of ascendant association,
temporary companions will be designated to welcome you to the
eternal shores and to escort you to the reservation made ready
for the reception of you and your associates. You may be certain
of being warmly welcomed when you experience the resurrection
into eternity on the everlasting shores of Paradise.
25:8.6 Reception companions are assigned during the terminal
days of the ascenders' sojourn on the last circuit of Havona,
and they carefully examine the records of mortal origin and
eventful ascent through the worlds of space and the circles
of Havona. When they greet the mortals of time, they are already
well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately
prove to be sympathetic and intriguing companions.
25:8.7 During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for
any reason you should be temporarily separated from your associate
of the ascending career¡ªmortal or seraphic¡ªa Paradise Companion
would be forthwith assigned for counsel and companionship. When
once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on
Paradise, the companion remains with this person until he either
is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered
into the Corps of the Finality.
25:8.8 Paradise Companions are assigned in order of waiting
except that an ascender is never placed in the charge of a companion
whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia
mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned
to him the first waiting companion either of origin in Orvonton
or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence
the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the
seven superuniverses.
25:8.9 Many additional services are performed by the Paradise
Companions: If an ascending mortal should reach the central
universe alone and, while traversing Havona, should fail in
some phase of the Deity adventure, in due course he would be
remanded to the universes of time, and forthwith a call would
be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this
order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be
with him and to comfort and cheer him, and to remain with him
until he returned to the central universe to resume the Paradise
ascent.
25:8.10 If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure
while traversing Havona in the company of an ascending seraphim,
the guardian angel of the mortal career, she would elect to
accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer
and are permitted to accompany their long-time mortal comrades
back to the service of time and space.
25:8.11 But not so with two closely associated mortal ascenders:
If one attains God while the other temporarily fails, the successful
individual invariably chooses to go back to the evolutionary
creations with the disappointed personality, but this is not
permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise
Companions, and one of the volunteers is selected to accompany
the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then
becomes associated with the successful mortal, who tarries on
the central Isle awaiting the Havona return of the defeated
comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools,
presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
25:8.12 [Sponsored by One High in Authority from Uversa. ]
|
|