| ||||||||
|
Á¦ 25 Æí
| Paper
25 The Messenger Hosts of Space | |
25:0.1 (273.1)
¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ Áý´Ü¿¡¼ Áß°£¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº ÀÚ´Â °ø°£ÀÇ »çÀÚ(ÞÅíº) ¹«¸®ÀÌ´Ù. ´Ù´ÉÇÑ ÀÌ Á¸ÀçµéÀº °íµî ¼º°ÝÀÚ¿Í ºÀ»çÇÏ´Â
¿µµé »çÀÌ¿¡ ¿¬°áÇÏ´Â °í¸®·Î¼ È°µ¿ÇÑ´Ù. »çÀÚ ¹«¸®´Â ´ÙÀ½ °è±ÞÀÇ ÇÏ´Ã Á¸ÀçµéÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù:
| Ranking intermediately
in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of
Space. These versatile beings function as the connecting links between
the higher personalities and the ministering spirits. The messenger
hosts include the following orders of celestial beings: | |
25:0.2 (273.2) 1. ÇϺ¸³ª ÀϲÛ. | 1. Havona Servitals. 2. Universal Conciliators. 3. Technical Advisers. 4. Custodians of Records on Paradise. 5. Celestial Recorders. 6. Morontia Companions. 7. Paradise Companions. | |
25:0.9 (273.9)
¿°ÅÇÑ ÀÏ°ö ¹«¸® °¡¿îµ¥ ¼¼ °è±Þ¡ªÀϲÛ, ÈÇØÀÚ, »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ¡ª¸¸ ±×·¸°Ô âÁ¶µÇ¾ú°í, ³ª¸ÓÁö ³ÝÀº µµ´ÞÇÏ´Â ¼öÁØÀÇ
õ»ç °è±ÞÀÌ´Ù. º»·¡ÀÇ ¼ºÇ°°ú µµ´ÞÇÑ ÁöÀ§¿¡ µû¶ó¼, »çÀÚ ¹«¸®µéÀº ¿Â ¿ìÁÖ¿¡¼ ´Ù¾çÇÏ°Ô ¼ö°íÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª
¹èÄ¡¹ÞÀº ¿µ¿ªÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚµéÀÇ ÁöÈÖ ÇÏ¿¡ ÀÖ´Ù.
| Of the seven
groups enumerated, only three¡ªservitals, conciliators, and Morontia
Companions¡ªare created as such; the remaining four represent attainment
levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature
and attained status, the messenger hosts variously serve in the
universe of universes but always subject to the direction of those
who rule the realms of their assignment. |
1. The Havona Servitals Though denominated servitals, these "midway creatures" of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence. | ||
25:1.2 (273.11)
ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀº ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µ°ú ±× µ¿·áÀÎ ÀÏ°ö ÃÖ»ó µ¿·Â ÁöÈÖÀÚ°¡ ÇÔ²² âÁ¶ÇÑ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Ã¢Á¶Àû Çùµ¿Àº ÁøÈ
¿ìÁÖ¿¡¼ ¸ñ·ÏÀÌ ±ä ÀÌÁß °è±ÞÀ» ¹ø½ÄÇÏ´Â ¿øº»¿¡ °¡Àå °¡±õ°í, ÀÌ°ÍÀº âÁ¶ ¾Æµé°ú âÁ¶ ¿µÀÇ °áÇÕÀ¸·Î »ý±â´Â ¹àÀº
¾Æħº°ÀÇ Ã¢Á¶¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°Àº ¼¼°è¿¡¼ ¼º±³·Î ¹ø½ÄÇÏ´Â °Í±îÁö Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
| The Havona
Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits
and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative
collaboration comes the nearest to being the pattern for the long
list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes,
extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator
Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like
Urantia. | |
25:1.3 (273.12)
ÀϲÛÀÇ ¼ö´Â ¸·´ëÇϸç, Ç×»ó ´õ âÁ¶µÈ´Ù. À¸¶ä ¿µ°ú ÃÖ»ó µ¿·Â ÁöÈÖÀÚµéÀÇ Áýȸ°¡ ³¡³ µÚ¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¸Õ ºÏÂÊ
±¸¿ª¿¡ ±×µéÀÇ ÇÕµ¿ Áö¿ª¿¡¼, ¼Â° ¼ø°£¿¡ ÀϲÛÀÌ 1õ ¸í¾¿ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î ³ªÅ¸³´Ù. ³× ¸í¿¡ Çϳª´Â ´Ù¸¥ ÀÚº¸´Ù
´õ ¹°¸®ÀûÀÎ Á¾·ùÀÌ´Ù. ´Ù½Ã ¸»Çϸé, 1õ ¸í¸¶´Ù, 750¸íÀº Á¤È®È÷ ¿µ ÇüÅÂÀÎ °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏÁö¸¸, 250¸íÀº ¹Ý(Úâ)¹°¸®Àû
¼ºÁúÀ» °¡Áø´Ù. ÀÌ ³Ý° »ý¹°Àº ¾ó¸¶Å ¹°Áú (ÇϺ¸³ª Àǹ̿¡¼ ¹°Áú) Á¸ÀçÀÇ °è±ÞÀ̸ç, À¸¶ä ¿µµéº¸´Ù ¹°¸®ÀûÀÎ µ¿·Â
ÁöÈÖÀÚµéÀ» ´õ ´à´Â´Ù.
| The number
of servitals is prodigious, and more are being created all the time.
They appear in groups of one thousand on the third moment following
the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors
at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every
fourth servital is more physical in type than the others; that is,
out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true
to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature.
These fourth creatures are somewhat on the order of material beings
(material in the Havona sense), resembling the physical power directors
more than the Master Spirits. | |
25:1.4 (274.1)
À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ Áö±ÝÀº ±×·¸°Ô º¸ÀÌÁö ¾ÊÁö¸¸, ¼º°ÝÀÚÀÇ °ü°è¿¡¼ ¿µÀûÀÎ ÀÚ´Â ¹°ÁúÀÎ ÀÚ¸¦ Áö¹èÇÑ´Ù. ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀÇ »ý»ê¿¡´Â
¿µ Áö¹èÀÇ ¹ýÄ¢ÀÌ ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¼¼ ¿µÀû Á¸Àç¿¡ ¹Ý¹°¸®Àû Á¸Àç Çϳª¾¿, °íÁ¤µÈ ºñÀ²·Î »ý»êµÈ´Ù.
| In personality
relationships the spiritual is dominant over the material, even
though it does not now so appear on Urantia; and in the production
of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established
ratio yields three spiritual beings to one semiphysical. | |
25:1.5 (274.2)
»õ·Î âÁ¶µÈ Àϲ۵éÀº, »õ·Î ³ªÅ¸³ª´Â Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¸ðµÎ ÈÆ·Ã °úÁ¤À» °ÞÀ¸¸ç, ÀÏ°ö ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ °¢ °÷¿¡¼
»ó±Þ ¾È³»ÀÚµéÀÌ ÁÙ°ð ±× °úÁ¤À» ÁöµµÇÑ´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ Àϲ۵éÀº °¡Àå ÀûÇÕÇÑ È°µ¿¿¡ ¹èÄ¡µÇ¸ç, ±×µéÀÌ µÎ °¡Áö ºÎ·ù¡ª¿µÀû
ºÎ·ù¿Í ¹Ý¹°¸®Àû ºÎ·ù¡ªÀ̴ϱî, ÀÌ ´Ù´ÉÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÇ ¹üÀ§¿¡ º°·Î Á¦ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. »ó±Þ Áý´Ü, °ð ¿µÀû
Áý´ÜÀº ¼±ÅÃÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¤ý¾Æµé¤ý¿µÀ» À§ÇÑ ºÀ»ç¿¡, ±×¸®°í ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ ±Ù¹«¿¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ¶§¶§·Î ±×µéÀº ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
º»ºÎ ¼¼°è¸¦ µ¹°í ÀÖ´Â ¿©·¯ ¿¬±¸ ¼¼°è¿¡¼ ±Ù¹«Çϵµ·Ï Å« ¹«¸®¸¦ Áö¾î Æļ۵ȴÙ. ÀÌ ¼¼°èµéÀº ÇϺ¸³ª ȸ·Î±îÁö Áø±ÞÇϱâ
À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ´Â »ç¶÷, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ½ÂõÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ °ÅÄ¡´Â ¸¶Áö¸· ÈƷðú ¿µÀû ±³¾ç¿¡ Àü³äÇÑ´Ù. ¿µ ÀÏ²Û ¹× ´õ
¹°¸®ÀûÀÎ µ¿·áµéÀº, ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÌ¹Ì ´Ù´Ù¸£°í ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ À̸£·Á°í ¾Ö¾²´Â ´Ù¾çÇÑ °è±ÞÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â Àΰ£À» µ½°í °¡¸£Ä¡´Â
ÀÏ¿¡ Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚÀÇ Á¶¼ö(ð¾â¢)¿Í µ¿·á·Î¼ ÀÓ¸íµÈ´Ù.
| The newly
created servitals, together with newly appearing Graduate Guides,
all pass through the courses of training which the senior guides
continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals
are then assigned to the activities for which they are best adapted,
and since they are of two types¡ªspiritual and semiphysical¡ªthere
are few limits to the range of work these versatile beings can do.
The higher or spirit groups are assigned selectively to the services
of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven
Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time
to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters
spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final
training and spiritual culture of the ascending souls of time who
are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit
servitals and their more physical fellows are also designated assistants
and associates of the Graduate Guides in helping and instructing
the various orders of ascending creatures who have attained Havona,
and who seek to attain Paradise. | |
25:1.6 (274.3)
ÇϺ¸³ª Àϲ۰ú Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ´Â ÀÚ±â ÀÏ¿¡ ÃÊ¿ùÇÏ¿© Çå½ÅÇϴ ŵµ¿Í ¼·Î¿¡°Ô °¨µ¿ÀûÀÎ ¾ÖÁ¤À» µå·¯³½´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶ûÀº
¿µÀûÀÌÁö¸¸, ¿ÀÁ÷ Àΰ£ÀÌ »ç¶ûÇÏ´Â Çö»ó°ú °ßÁÖ¾î¾ß ³ÊÈñ´Â ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀϲÛÀ» ¾È³»ÀÚ¿Í ¶¼¾î³õ´Â µ¥ ½Å´Ù¿î ¿¬¹ÎÀÌ
Àִµ¥, Àϲ۵éÀÌ Áß¾Ó ¿ìÁÖÀÇ ÇÑ°è ¹Ù±ù¿¡ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ÆÄ¼ÛµÉ ¶§ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÚÁÖ ÀϾÙ. ±×·¯³ª ±×µéÀº ½½ÆÛÇÏÁö
¾Ê°í ±â»Ú°Ô ¶°³´Ù. ³ôÀº ÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ ¿À´Â Èå¹µÇÑ ±â»ÝÀº ¿µÀû Á¸Àç¿¡°Ô ¾Õ¼´Â °¨Á¤ÀÌ´Ù. Ãæ½ÇÇÏ°Ô ½ÇÇàÇÑ ½Å¼ºÇÑ Àǹ«¸¦
ÀǽÄÇÏ´Â ¸¶´ç¿¡ ½½ÇÄÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù. »ç¶÷ÀÇ ÇÏ´Ã °¡´Â È¥ÀÌ ÃÖ»óÀÇ ½ÉÆÇ°ü ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§, ¿µ¿øÇÑ Á߿伺À» °¡Áø ÆÇ°áÀº
¹°ÁúÀû ¼º°øÀ̳ª ¾çÀû ¼º°ú¿¡ Á¿ìµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ³ôÀº ¹ýÁ¤À» ÅëÇؼ ¸Þ¾Æ¸®Ä¡´Â ÆÇ°á¹®Àº ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¡°ÀßÇßµµ´Ù, ÂøÇÏ°í
Ãæ½ÇÇÑ Àϲ۾Æ. ³×°¡ ¸î °¡Áö ÇÊ¿äÇÑ ÀÏ¿¡ Ãæ½ÇÇÏ¿´À¸´Ï, ³Ê´Â ¿ìÁÖ Çö½ÇÀ» ´Ù½º¸®´Â ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÉÁö´Ï¶ó.¡±
| The Havona
Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion
to their work and a touching affection for one another, an affection
which, while spiritual, you could only understand by comparison
with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the
separation of the servitals from the guides, as so often occurs
when the servitals are dispatched on missions beyond the limits
of the central universe; but they go with joy and not with sorrow.
The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual
beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of
divine duty faithfully performed. And when man's ascending soul
stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import
will not be determined by material successes or quantitative achievements;
the verdict reverberating through the high courts declares: "Well
done, good and faithful servant; you have been faithful over a few
essentials; you shall be made ruler over universe realities." | |
25:1.7 (274.4)
ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÒ ¶§ ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀº, ÀÏ¹Ý ±Ç¸® ¹× Ưº°ÇÑ ¿µÀû Ư±Ç ¸é¿¡¼ ±×µéÀÌ °¡Àå ´àÀº À¸¶ä ¿µÀÌ ÁÖ°üÇÏ´Â
¿µ¿ª¿¡ ¹Ýµå½Ã ¹èÄ¡µÈ´Ù. ±×µéÀº ¿ÀÁ÷ ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ¼¿ïÀ» µÑ·¯½Î´Â ¿©·¯ ±³À° ¼¼°è¿¡¼ ±Ù¹«Çϸç, ÃÖ±ÙÀÇ À¯¹ö¸£»ç
º¸°í¼´Â °ÅÀÇ 1Á¶ 380¾ï ¸íÀÇ ÀϲÛÀÌ 490°³ À§¼º(êÛàø)¿¡¼ ºÀ»çÇÏ°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» °¡¸®Å²´Ù. ¿À¸£º»Åæ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
ÃÊ¿ù ´ëÇÐÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â ÀÌ ±³À° ¼¼°èÀÇ ÀÏ°ú °ü·ÃÇÏ¿©, ±×µéÀº ³¡¾øÀÌ ´Ù¾çÇÑ È°µ¿¿¡ Á¾»çÇÑ´Ù. ¿©±â¼ ±×µéÀº ³ÊÈñÀÇ
µ¿¹ÝÀÚÀÌ´Ù. ³ÊÈñ¸¦ ¿¬±¸ÇÏ¸ç ½ÇÁ¦·Î, ³ÊÈñ°¡ ±Ã±Ø¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¿ìÁÖ¸¦ Á¹¾÷ÇÏ¿© ¿µ¿øÀÇ ±Ëµµ¿¡ À̸£´Â Çö½Ç°ú È®½ÅÀ¸·Î
³ÊÈñ¿¡°Ô ¿µ°¨À» ÁÖ·Á°í ³ÊÈñÀÇ ´ÙÀ½ »ý¾Ö·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â´Ù. ÀÌ·¸°Ô Á¢ÃËÇϸé¼, Àϲ۵éÀº ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ½ÂõÇÏ´Â Àΰ£¿¡°Ô
½ÃÁßµå´Â ¿¹ºñ üÇèÀ» ¾ò´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀº ±×µéÀÌ ÇϺ¸³ª ȸ·Î¿¡¼ Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚÀÇ µ¿·á·Î¼, ¶Ç´Â ÀÚ½ÅÀÌ Á¹¾÷»ý ¾È³»Àڷμ¡ªº¯½ÅµÈ
ÀϲÛÀ¸·Î¼¡ª³ªÁß¿¡ ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¾ÆÁÖ À¯ÀÍÇÏ´Ù.
| On superuniverse
service the Havona Servitals are always assigned to that domain
presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general
and special spirit prerogatives. They serve only on the educational
worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and
the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals
were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless
variety of activities in connection with the work of these educational
worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of
Orvonton. Here they are your companions; they have come down from
your next career to study you and to inspire you with the reality
and certainty of your eventual graduation from the universes of
time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals
gain that preliminary experience of ministering to the ascending
creatures of time which is so helpful in their subsequent work on
the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or¡ªas translated
servitals¡ªas Graduate Guides themselves. |
2. The Universal Conciliators For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise. | ||
25:2.2 (275.2)
ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°è¿¡´Â, ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ ÀÏ°ö ±×¸²ÀÚ°¡ È°µ¿ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °Å¿ï ¿µÀÇ ¼ºÇ°À» ¹°Áú Áö¼º¿¡°Ô ±×¸®·Á´Â
½Ãµµ´Â ½±Áö ¾Ê´Ù. ±×µéÀº Âü ¼º°ÝÀÚÀÌ´Ù. ±×·¡µµ ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ Áý´ÜÀÇ °¢ ±¸¼º¿øÀº ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µ °¡¿îµ¥ ²À ÇÑ ºÐÀ»
¿ÏÀüÈ÷ ºñÄ£´Ù. ÇÑ Áý´ÜÀÇ ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀ» âÁ¶ÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î À¸¶ä ¿µµéÀÌ µ¿·Â ÁöÈÖÀÚµé°ú ¿¬ÇÕÇÒ ¶§¸¶´Ù, °¢ ÃÊ¿ìÁÖ Áý´Ü¿¡
ÀÖ´Â ÇÑ °Å¿ï ¿µ¿¡°Ô µ¿½Ã ÁýÁßÀÌ ÀϾ¸ç, ÃÊ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°èµé¿¡, ´çÀå¿¡ ¶È°°Àº ¼öÀÇ ¿ìÁÖ ÈÇØÀÚ°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÀåÇÏ¿©
³ªÅ¸³´Ù. Àϲ۵éÀ» âÁ¶ÇÒ ¶§ À¸¶ä ¿µ 7¹øÀÌ ÁÖµµÇÑ´Ù¸é, Á¦7 µî±ÞÀÇ °Å¿ï ¿µµé ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ ÈÇØÀÚ¸¦ À×ÅÂÇÏÁö ¾ÊÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ¿À¸£º»ÅæÀ» ´àÀº ÀÏ²Û 1õ ¸íÀÇ Ã¢Á¶¿Í µ¿½Ã¿¡, Á¦7 µî±Þ ÈÇØÀÚ 1õ ¸íÀÌ °¢ ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ´Ù.
À¸¶ä ¿µµéÀÇ ÀÏ°ö °¡Áö ¼ºÇ°À» ºñÄ¡´Â ÀÌ »ç°Çµé·ÎºÎÅÍ, °¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â, ÀÏ°ö µî±ÞÀÇ Ã¢Á¶µÈ ÈÇØÀÚµéÀÌ »ý±ä´Ù.
| On the headquarters
worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections
of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray
the natures of these Reflective Spirits to material minds. They
are true personalities; still each member of a superuniverse group
is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits.
And every time the Master Spirits associate themselves with the
power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals,
there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective
Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly
an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters
worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals,
Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but
the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant
with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand
Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators
would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes,
reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the
seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
| |
25:2.3 (275.3)
ÆĶó´ÙÀ̽º ÀÌÀü ÁöÀ§¸¦ °¡Áø ÈÇØÀÚµéÀº ÃÊ¿ìÁÖµé »çÀÌ¿¡ ¼·Î ¹Ù²Ù¾î¼ ºÀ»çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×µéÀÌ ÅÂ¾î³ Ã¢Á¶ ±¸¿ª¿¡
Á¦ÇѵǾî ÀÖ´Ù. µû¶ó¼ âÁ¶µÈ °¢ °è±ÞÀÇ 7ºÐÀÇ 1À» Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¾î¶² ÃÊ¿ìÁÖ ±º´Üµµ, À¸¶ä ¿µµé °¡¿îµ¥ ´Ù¸¥ ºÐµéÀ»
Á¦¿ÜÇÏ°í ÇÑ ºÐÀÇ ¿µÇ⠹ؿ¡¼, ¾ÆÁÖ ¿À·£ ½Ã°£À» º¸³½´Ù. ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡¼ ÀÏ°ö ºÐ ¸ðµÎ°¡ ºñÄ¡Áö¸¸, ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀÌ
°¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ Áö¹èÇÑ´Ù.
| Conciliators
of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses,
being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse
corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends
a very long time under the influence of one of the Master Spirits
to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected
on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
| |
25:2.4 (275.4)
ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡´Â °¢°¢ ±× ¿î¸íÀ» ÁÖ°üÇÏ´Â À¸¶ä ¿µ ÇÑ ºÐÀÌ ½ÇÁ¦·Î ½º¸çµç´Ù. ÀÌ·¸°Ô °¢ ÃÊ¿ìÁÖ´Â °¨µ¶ÇÏ´Â À¸¶ä ¿µÀÇ
¼ºÇ°°ú ±âÁúÀ» ºñÄ¡´Â °Å´ëÇÑ °Å¿ïó·³ µÈ´Ù. ¾î¸Ó´ÏÀΠâÁ¶ ¿µµéÀÇ °è½É°ú ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ºÎ¼ÓµÈ °¢ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ´õ °è¼ÓµÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ È¯°æÀÌ ÁøÈÀû ¼ºÀå¿¡ ¾ÆÁÖ ±íÀº ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡±â ¶§¹®¿¡, ÃÊ¿ìÁÖ ÀÌÈÄ »ý¾Ö¿¡¼ ÈÇØÀÚµéÀº
Áý´ÜÀ¸·Î 49°¡ÁöÀÇ Ã¼ÇèÀû °üÁ¡ ¶Ç´Â ½Ä°ßÀ» µå·¯³»¸ç, ÀÌ°ÍÀº ÇϳªÇϳª ¸ð³ª°í¡ªµû¶ó¼ ºÒ¿ÏÀüÇÏÁö¸¸¡ª¸ðµÎ°¡ ¼·Î º¸¿ÏÇÏ°í,
ÇÔ²² ÃÖ»óÀ§ÀÇ ¿µ¿ªÀ» µÑ·¯½Î´Â °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù.
| Each of the
seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master
Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus
becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character
of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued
in every subsidiary local universe by the presence and function
of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment
upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse
careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential
viewpoints, or insights, each angular¡ªhence incomplete¡ªbut all mutually
compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
| |
25:2.5 (275.5)
°¢ ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿ìÁÖ ÈÇØÀÚµéÀº ÀÌ»óÇÏ°Ôµµ ÀڽŵéÀÌ ³¯ ¶§ºÎÅÍ ³× ¸í¾¿ Áý´ÜÀ¸·Î °¥¶óÁö°í, ±×·¯ÇÑ °ü°è¿¡¼ ÁÙ°ð ºÀ»çÇÏ´Â
°ÍÀ» ¹ß°ßÇÑ´Ù. °¢ Áý´Ü¿¡¼ ¼ÂÀº ¿µ ¼º°ÝÀÚÀÌ°í, Çϳª´Â, ³Ý° ÀϲÛó·³ ¹Ý(Úâ)¹°Áú Á¸ÀçÀÌ´Ù. ÀÌ »ç¿øÁ¶(ÞÌê¬ðÚ)°¡
ÈÇØ À§¿øȸ¸¦ ÀÌ·ç¸ç ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù:
| In each superuniverse
the Universal Conciliators find themselves strangely and innately
segregated into groups of four, associations in which they continue
to serve. In each group, three are spirit personalities, and one,
like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being.
This quartet constitutes a conciliating commission and is made up
as follows: | |
25:2.6 (275.6)
1. ÆÇ»çÀÎ ÁßÀçÀÚ. ±× Áý´Ü¿¡¼ ÀçÆÇÀåÀ¸·Î ÇൿÇϱ⿡ °¡Àå À¯´ÉÇÏ°í ÀÚ°Ý ÀÖ´Â Àڷμ, ´Ù¸¥ »ïÀÚ°¡ ¸¸Àå ÀÏÄ¡·Î
Áö¸íÇÑ ÀÚ.
| The Judge-Arbiter.
The one unanimously designated by the other three as the most competent
and best qualified to act as judicial head of the group. | |
25:2.7 (275.7)
2. ¿µ º¯È£»ç. ÈÇØ(ûúú°) À§¿øȸ°¡ ÆÇ°áÇ϶ó°í À§Å¹¹ÞÀº ¾î¶² ¹®Á¦¿¡µµ, Áõ°Å¸¦ Á¦½ÃÇÏ°í, °ü·ÃµÈ ¸ðµç ¼º°ÝÀÚÀÇ
±Ç¸®¸¦ º¸È£Ç϶ó°í ÆÇ»ç ÁßÀçÀÚ¿¡°Ô Áö¸í¹ÞÀº ÀÚ.
| The Spirit-Advocate.
The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to
safeguard the rights of all personalities involved in any matter
assigned to the adjudication of the conciliating commission. | |
25:2.8 (276.1)
3. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ. º»·¡ÀÇ ¼ºÁú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ, ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°Áú Á¸Àçµé°ú ¿¬¶ôÇÏ°í ±× À§¿øȸÀÇ °áÁ¤À» ÁýÇàÇÒ ÀÚ°ÝÀ»
°®Ãá ÈÇØÀÚ. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚµéÀº, ³Ý° »ý¹°¡ªÁØ(ñÞ)¹°Áú Á¸À硪À̴ϱî ÇÊ»ç ¹ÎÁ·µéÀÇ ´Ü°Å¸® ½Ã·Â(ãÊÕô)¿¡ °ÅÀÇ º¸ÀÏ
µíÇÏÁö¸¸, º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù.
| The Divine
Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make
contact with the material beings of the realms and to execute the
decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures¡ªquasi-material
beings¡ªare almost, but not quite, visible to the short-range vision
of the mortal races. | |
25:2.9 (276.2)
4. ±â·ÏÀÚ. ±× À§¿øȸÀÇ ³ª¸ÓÁö ȸ¿øÀº ÀÚµ¿À¸·Î ±â·ÏÀÚ, ¹ýÁ¤ÀÇ ¼±â(ßöÑÀ)°¡ µÈ´Ù. ±×´Â ¸ðµç ±â·ÏÀÌ ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
±â·Ï º¸°ü¼Ò¿Í Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ±â·ÏÀ» À§ÇØ ¾Ë¸Â°Ô ÁغñµÈ °ÍÀ» È®ÀÎÇÑ´Ù. ±× À§¿øȸ°¡ ÇÑ ÁøÈ ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸é,
ÁýÇàÀÚÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ¾Æ Á¦3 º¸°í¼°¡ ±× ü°è »ç¹ýºÎÀÇ ¹°¸®Àû ±â·ÏÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñµÈ´Ù.
| The Recorder.
The remaining member of the commission automatically becomes the
recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records
are properly prepared for the archives of the superuniverse and
for the records of the local universe. If the commission is serving
on an evolutionary world, a third report, with the assistance of
the executioner, is prepared for the physical records of the system
government of jurisdiction. | |
25:2.10 (276.3)
½É¸®(ãû×â) Áß¿¡ ÇÑ À§¿øȸ´Â 3ÀÚÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î¼ È°µ¿Çϴµ¥, ÀÌ´Â º¯È£»ç°¡ ÀçÆÇ Áß¿¡ ºÐ¸®µÇ°í, û¹®È¸°¡ ³¡³¯ ¶§¿¡¸¸
ÆÇ°áÀÇ ÀÛ¼º¿¡ Âü¿©Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ À§¿øȸ´Â ¶§¶§·Î ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶¶ó ºÎ¸¥´Ù.
| When in session
a commission functions as a group of three since the advocate is
detached during adjudication and participates in the formulation
of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these
commissions are sometimes called referee trios. | |
25:2.11 (276.4)
ÈÇØÀÚµéÀº ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ¼øÁ¶·Î¿î ¿î¿µÀ» À¯ÁöÇÏ´Â µ¥ Å©°Ô ¼Ò¿ëµÈ´Ù. 3¹è ¼ÓµµÀΠõ»ç ¼Óµµ·Î °ø°£À» Åë°úÇϸé¼, ±×µéÀº
¿©·¯ ¼¼°èÀÇ À̵¿ ¹ýÁ¤, °ð »ç¼ÒÇÑ ¾î·Á¿òÀ» »¡¸® ÇØ°áÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÏ´Â À§¿øȸ·Î¼ ºÀ»çÇÑ´Ù. ¹ßÀÌ ºü¸£°í Ź¿ùÇÏ°Ô
°øÁ¤ÇÑ ÀÌ À§¿øȸ°¡ ¾ø´Ù¸é, ¿©·¯ ±¸Ã¼ÀÇ ¹ýÁ¤¿¡´Â ±× ¿µ¿ªÀÇ ÇÏÂúÀº ¿ÀÇØ°¡ Èñ¸Á ¾øÀÌ ³ÑÃÄÈ帣°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
| The conciliators
are of great value in keeping the universe of universes running
smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity,
they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted
to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for
these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the
spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings
of the realms. | |
25:2.12 (276.5)
ÀÌ ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶´Â ¿µ¿øÇÑ Á߿伺À» °¡Áø ¹®Á¦¸¦ ÆÇ°áÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. È¥, °ð ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ Àΰ£ÀÇ ¿µ¿øÇÑ Àü¸ÁÀº °áÄÚ ±×µéÀÇ
ÇàÀ§·Î À§ÅÂ·Ó°Ô µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÈÇØÀÚµéÀº ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ Àΰ£ÀÇ Çö¼¼ Á¸Àç¿Í ¿ìÁÖÀÇ º¹Áö¸¦ ÃÊ¿ùÇÏ´Â ¹®Á¦¸¦ ´Ù·çÁö ¾Ê´Â´Ù.
±×·¯³ª ÇÑ À§¿øȸ°¡ ÀÏ´Ü ÇÑ ¹®Á¦ÀÇ ÀçÆDZÇÀ» ¹Þ¾Æµé¿´À» ¶§, ±× ÆÇ°áÀº ÃÖÁ¾ÀÌ°í ¾ðÁ¦³ª ¸¸ÀåÀÏÄ¡À̸ç, ±× ÆÇ»ç ÁßÀçÀÚÀÇ
°áÁ¤¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æ¹«·± »ó°í(߾ͱ)°¡ ¾ø´Ù.
| These referee
trios do not pass upon matters of eternal import the soul, the eternal
prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by
their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond
the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of
time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a
problem, its rulings are final and always unanimous; there is no
appeal from the decision of the judge-arbiter. |
25:3.1 (276.6) ÈÇØÀÚµéÀº ±×µéÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ ¼¿ï¿¡ Áý´Ü º»ºÎ¸¦ À¯ÁöÇϸç, °Å±â¿¡ ±×µéÀÇ 1Â÷ ¿¹ºñ±ºÀÌ ÁÖµÐÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ 2Â÷ ¿¹ºñ±ºÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¼¿ï¿¡ ÁÖµÐÇÑ´Ù. Àþ°í °æÇèÀÌ ÀûÀº À§¿øµéÀº À¯¶õ½Ã¾Æó·³ ³·Àº ¼¼°è¿¡¼ ±Ù¹«¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ¼÷´ÞµÈ üÇèÀ» ¾òÀº µÚ¿¡ ´õ Å« ¹®Á¦¸¦ ÆÇ°áÇÏ´Â ÀÏ·Î Áø±ÞµÈ´Ù. | 3. The Far-Reaching Service of Conciliators Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience. | |
25:3.2 (276.7)
ÈÇØÀÚ °è±ÞÀº ÀüÀûÀ¸·Î ÀÇÁöÇÒ ¸¸ÇÏ°í, Çϳªµµ °áÄÚ Å¸¶ôÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀÇ ÁöÇý¿Í ÆÇ´ÜÀÌ Àý´ë·Î À߸øÀÌ ¾øÁö ¾ÊÁö¸¸,
Àǹ®ÀÇ ¿©Áö¾øÀÌ ±×µéÀº ¹ÏÀ» ¸¸ÇÏ°í, ¾î±è¾øÀÌ Ãæ½ÇÇÏ´Ù. ±×µéÀº ÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ ±â¿øÀ» °¡Áö°í, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¿ìÁÖ¿¡¼
ºÀ»çÇÏ´Â ¼öÁØÀ» °ÅÃÄ ½ÂÁøÇϸé¼, ±Ã±¹¿¡ º»ºÎ·Î µ¹¾Æ°£´Ù.
| The order of
conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray.
Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned
reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the
headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing
through the following levels of universe service: | |
25:3.3 (276.8)
1. ¼¼°èÀÇ ÈÇØÀÚ. °³º° ¼¼°è¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ±âÁ¸ »óȲ ¹Ø¿¡¼ ÀûÀýÇÑ ÀýÂ÷¿¡ °üÇÏ¿© Å©°Ô ´çȲÇϰųª ½ÇÁ¦·Î
º®¿¡ ºÎµúÄ¥ ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª, ±×¸®°í ±× ¹®Á¦°¡ Áö¿ª¿¡¼ Á¤½ÄÀ¸·Î ±¸¼ºµÈ ¹ýÁ¤ ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®°¥ Á¤µµ·Î ÃæºÐÈ÷ Áß¿äÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é,
±×¶§ ´ÙÅõ´Â Æí¿¡¼ Çϳª¾¿, µÎ ¼º°ÝÀÚÀÇ Åº¿øÀ» ¹Þ°í ³ª¼, ÈÇØ À§¿øȸ°¡ ´çÀå¿¡ È°µ¿Çϱ⠽ÃÀÛÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| 1. Conciliators
to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual
worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning
the proper procedure under existing circumstances, and if the matter
is not of sufficient importance to be brought before the regularly
constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a
petition of two personalities, one from each contention, a conciliating
commission will begin to function forthwith. | |
25:3.4 (277.1)
ÀÌ·¯ÇÑ ÇàÁ¤ ¹× »ç¹ý ¹®Á¦°¡ Á¶»ç¿Í ÆÇ°áÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ÈÇØÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¬À» ¶§, ±×µéÀº ÃÖ°íÀÇ ±ÇÇÑÀ» °¡Áø´Ù. ±×·¯³ª
Áõ¾ðÀ» ¸ðµÎ µè±â Àü¿¡´Â ÆÇ°á¹®À» ÀÛ¼ºÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×µéÀº ±Ù¿øÀ» ¸··ÐÇÏ°í, ¾îµð¼µçÁö ÁõÀÎÀ» ºÎ¸£´Â ÀÌ ±ÇÇÑ¿¡ Àý´ë·Î
Á¦ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀÇ ÆÇ°áÀº »ó¼Ò(ß¾áÍ)µÉ ¼ö ¾øÁö¸¸, ±× À§¿øȸ°¡ ¾î¶² ½ÃÁ¡¿¡ ±â·ÏÀ» ¸¶Ä¡°í, ±×µéÀÇ ÀÇ°ß¿¡ °á·ÐÀ»
³»¸®¸ç, ±× ¹®Á¦ Àüü¸¦ ±× Áö¿ªÀÇ ´õ ³ôÀº ¹ýÁ¤¿¡ ¿Å±âµµ·Ï °¡²û ¹®Á¦°¡ ¹ßÀüµÇ±âµµ ÇÑ´Ù.
| When these
administrative and jurisdictional difficulties have been placed
in the hands of the conciliators for study and adjudication, they
are supreme in authority. But they will not formulate a decision
until all the evidence has been heard, and there is absolutely no
limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere.
And while their decisions may not be appealed, sometimes matters
so develop that the commission closes its records at a given point,
concludes its opinions, and transfers the whole question to the
higher tribunals of the realm. | |
25:3.5 (277.2)
À§¿øÀåÀÇ ÆÇ°áÀº Ç༺ÀÇ ±â·ÏºÎ¿¡ ³²À¸¸ç, ÇÊ¿äÇÏ¸é ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ°¡ ±× ÆÇ°áÀ» ÁýÇàÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ±Ç·ÂÀº ¸÷½Ã Å©°í, »ç¶÷ÀÌ
»ç´Â ÇÑ ¼¼°è¿¡¼ ±×ÀÇ È°µ¿ ¹üÀ§´Â ¾ÆÁÖ ³Ð´Ù. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ´Â ¸¶¶¥È÷ µÇ¾î¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡ À¯¸®ÇÑ °ÍÀ» ¼Ø¾¾ ÀÖ°Ô Á¶Á¾ÇÏ´Â
ÀÚÀÌ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¶§¶§·Î ±× ¿µ¿ªÀÇ ºÐ¸íÇÑ º¹Áö¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÇàµÇ¸ç, ¿©·¯ ½Ã°ø ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀÇ ÇàÀ§´Â ¶§¶§·Î
¼³¸íÇϱâ Èûµé´Ù. ÀÚ¿¬ ¹ýÄ¢À̳ª ±× ¿µ¿ªÀÇ Á¤ÇØÁø °ü½À¿¡ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê°Ô ÆÇ°áÀ» ÁýÇàÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ÈçÈ÷ ü°è ÇàÁ¤ÀÇ
»ó±Þ ¹ý±Ô¿¡ µû¶ó¼, ±×µéÀÇ ÀÌ»óÇÑ ÇÒ ÀÏÀ» ¼öÇàÇϸç ÈÇØÀÚµéÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁýÇàÇÑ´Ù.
| The commissioners'
decisions are placed on the planetary records and, if necessary,
are put into effect by the divine executioner. His power is very
great, and the range of his activities on an inhabited world is
very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that
which is in the interests of that which ought to be. Their work
is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm,
and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult
of explanation. Though executing decrees in defiance of neither
natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes
effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators
in accordance with the higher laws of the system administration. | |
25:3.6 (277.3)
2. ü°è º»ºÎÀÇ ÈÇØÀÚ. ÁøÈ ¼¼°èÀÇ ±Ù¹«·ÎºÎÅÍ ÀÌ 4ÀÚ À§¿øȸ´Â ü°è º»ºÎÀÇ ÀÓ¹«·Î Áø±ÞµÈ´Ù. ¿©±â¼ ±×µéÀº ÇÒ
ÀÏÀÌ ¸¹°í, »ç¶÷°ú õ»ç¿Í ±âŸ ¿µ Á¸Àçµé¿¡°Ô ÀÌÇØ½É Àִ ģ±¸°¡ µÈ´Ù. ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶´Â °³ÀÎÀÇ Â÷À̺¸´Ù, Áý´ÜÀÇ ÁÖÀå,
±×¸®°í ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ »ý¹° »çÀÌ¿¡¼ »ý°Ü³ª´Â ¿ÀÇØ¿¡ ¿ÀÈ÷·Á °ü½ÉÀÌ ÀÖ´Ù. ü°è º»ºÎ¿¡´Â ¿µÀû Á¸Àç¿Í ¹°Áú Á¸Àç, ±×¸®°í
¹°Áú ¾Æµéó·³ ÅëÇÕµÈ Á¸Àçµéµµ »ì°í ÀÖ´Ù.
| 2. Conciliators
to the System Headquarters. F rom service on the evolutionary worlds
these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters.
Here they have much work to do, and they prove to be the understanding
friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios
are not so much concerned with personal differences as with group
contentions and with misunderstandings arising between different
orders of creatures; and on a system headquarters there live both
spiritual and material beings, as well as the combined types, such
as the Material Sons. | |
25:3.7 (277.4)
âÁ¶ÀÚµéÀÌ ¼±ÅÃÇÏ´Â ÈûÀ» °¡Áø ÁøÈÇÏ´Â °³ÀεéÀ» ¸¸µå´Â ¼ø°£, ¹Ù·Î ±×¶§, ½Å´ä°Ô ¿ÏÀüÇÑ ¼øÁ¶·Î¿î ÀÛ¿ëÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÏÀÌ
ºø³ª°£´Ù. ¿ÀÇØ´Â ºÐ¸íÈ÷ »ý±â°í, ÀÌ·¯ÇÑ Á¤Á÷ÇÑ °üÁ¡ÀÇ Â÷ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© °øÁ¤(Íëïá)ÇÑ Á¶Á¤ÀÌ ¸¶·ÃµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀüÀûÀ¸·Î
½½±â·Ó°í Àü´ÉÇÑ Ã¢Á¶ÀÚµéÀº ÇϺ¸³ª¿Í ¶È°°ÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°Ô Áö¿ª ¿ìÁÖµéÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ±â¾ïÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡´Â ¾Æ¹«·± ÈÇØ À§¿øȸ°¡ È°µ¿ÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª âÁ¶ÀÚµéÀº ¿ÂÅë ÁöÇý·Î¿ö ÀÌ·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
±×µéÀº Â÷ÀÌ°¡ ¸¹°í ¾î·Á¿òÀÌ °¡µæÇÑ ¿ìÁÖµéÀ» ¸¸µé¾î³ÂÁö¸¸, ¸¶Âù°¡Áö·Î ÀÌ ¸ðµç Â÷À̸¦ ¼ö½ÀÇÏ°í È¥¶õÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â ÀÌ
¸ðµç °ÍÀ» Á¶È½ÃÅ°´Â ÀåÄ¡¿Í ¼ö´ÜÀ» ¸¶·ÃÇß´Ù.
| The moment
the Creators bring into existence evolving individuals with the
power of choice, that moment a departure is made from the smooth
working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise,
and provision for the fair adjustment of these honest differences
of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise
and all-powerful Creators could have made the local universes just
as perfect as Havona. No conciliating commissions need function
in the central universe. But the Creators did not choose in their
all-wisdom to do this. And while they have produced universes which
abound in differences and teem with difficulties, they have likewise
provided the mechanisms and the means for composing all these differences
and for harmonizing all this seeming confusion. | |
25:3.8 (277.5)
3. º°ÀÚ¸® ÈÇØÀÚ. ÈÇØÀÚµéÀº ü°èÀÇ ±Ù¹«·ÎºÎÅÍ ÇÑ º°ÀÚ¸®ÀÇ ¹®Á¦µéÀ» ÀçÆÇÇÏ´Â ÀÏ·Î Áø±ÞµÇ¾î, 1¹é ü°èÀÇ »ç¶÷
»ç´Â ¼¼»óµé »çÀÌ¿¡¼ ÀϾ´Â »ç¼ÒÇÑ ¹®Á¦µéÀ» ¸Ã´Â´Ù. º°ÀÚ¸® º»ºÎ¿¡¼ ÀϾ´Â ¹®Á¦µéÀÌ ±×µéÀÇ °üÇÒ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â °æ¿ì´Â
¸¹Áö ¾ÊÁö¸¸, ÇÑ Ã¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ ü°è·Î Áõ°Å¸¦ ¼öÁýÇÏ°í ¿¹ºñ Áø¼úÀ» ÁغñÇÏ´À¶ó°í ±×µéÀº ¹Ù»Ú°Ô Áö³½´Ù. ±× ÁÖÀåÀÌ
Á¤Á÷ÇÏ°í, ±× ¹®Á¦°¡ ÁøÁ¤ÇÑ ÀÇ°ß Â÷ÀÌ¿Í Á¤Á÷ÇÑ °üÁ¡ÀÇ ´Ù¾ç¼º¿¡¼ »ý°Ü³ª¸é, ¾Æ¹«¸® ¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷µéÀÌ °ü°èµÇ¾ú´Ù ÇÏ´õ¶óµµ,
±× ¿ÀÇØ°¡ ¾Æ¹«¸® ÇÏÂú°Ô º¸ÀÌ´õ¶óµµ, ±× ³íÀïÀÇ ¿Ç°í ±×¸§¿¡ ´ëÇÏ¿© ÆÇ°áÀ» ³»¸®µµ·Ï ÈÇØ À§¿øȸ°¡ ¿¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
| 3. The Constellation
Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted
to the adjudication of the problems of a constellation, taking up
the minor difficulties arising between its one hundred systems of
inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation
headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy
going from system to system gathering evidence and preparing preliminary
statements. If the contention is honest, if the difficulties arise
out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints,
no matter how few persons may be involved, no matter how apparently
trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always
be had to pass upon the merits of the controversy. | |
25:3.9 (277.6)
4. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ÈÇØÀÚ. ÇÑ ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ô¸ð°¡ ´õ Å« ÀÌ ÀÏÀ» Çϸé¼, À§¿øµéÀº ¸á±â¼¼µ¦°ú ½ÉÆÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô, ±×¸®°í
1¹é º°ÀÚ¸®ÀÇ Á¶Á¤°ú ÇàÁ¤¿¡ °ü¿©ÇÏ´Â º°ÀÚ¸® ÅëÄ¡ÀÚ, ±×¸®°í ¼º°ÝÀÚ Áý´Ü¿¡°Ô Å©°Ô µµ¿òÀÌ µÈ´Ù. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ
±¸Ã¼¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ °è±ÞÀÇ ¼¼¶óÇË°ú ±âŸ °ÅÁֹεµ ½ÉÆÇ »ï¿øÁ¶¿¡°Ô ¼Ò¿ëÀÌ µÇ°í ±×µéÀÇ °áÁ¤¿¡ µµ¿òÀÌ µÈ´Ù.
| 4. Conciliators
to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners
are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial
Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities
concerned with the co-ordination and administration of the one hundred
constellations. The different orders of seraphim and other residents
of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves
of the help and decisions of the referee trios. | |
25:3.10 (278.1)
ÇÑ Ã¼°è³ª º°ÀÚ¸®³ª ¶Ç´Â Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ »ó¼¼ÇÑ »ç¹«¿¡¼ »ý±æ ¼öµµ ÀÖ´Â ±×·¯ÇÑ Â÷ÀÌÀÇ º»ÁúÀ» ¼³¸íÇϱâ´Â °ÅÀÇ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù.
¹®Á¦µéÀÌ »ý±âÁö¸¸, ÀÌ°ÍÀº ÁøÈ ¼¼°è¿¡¼ »ç´Â ¹°ÁúÀû Á¸ÀçÀÇ ÇÏÂúÀº ½Ã·Ã°ú »ê°í(ߧÍÈ)¿Í ¾ÆÁÖ ´Ù¸£´Ù.
| It is almost
impossible to explain the nature of those differences which may
arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a
universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the
petty trials and travails of material existence as it is lived on
the evolutionary worlds. | |
25:3.11 (278.2)
5. ÃÊ¿ìÁÖ ¼Ò±¸¿ª ´ã´ç ÈÇØÀÚ. Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¹®Á¦·ÎºÎÅÍ, À§¿øµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ ¼Ò±¸¿ª¿¡¼ »ý±â´Â ¹®Á¦ÀÇ ¿¬±¸·Î Áø±ÞµÈ´Ù.
°³º° Ç༺À¸·ÎºÎÅÍ ¾ÈÀ¸·Î ±×µéÀÌ ¸Ö¸® ¿Ã¶ó°¥¼ö·Ï, ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚÀÇ ¹°ÁúÀû Àǹ«´Â Àû¾îÁø´Ù. Â÷Ãû ±×´Â ÀÚºñ¿Í ÀÀº¸¸¦
Çؼ®ÇÏ´Â Àڷμ »õ·Î¿î ±â´ÉÀ» ¸ÃÀ¸¸ç, µ¿½Ã¿¡¡ªÁع°ÁúÀ̴ϱ±× Á¶»çÀÇ ¹°ÁúÀû ¸é¿¡ ´ëÇÏ¿© ±× À§¿øȸ Àüü°¡ µ¿Á¤Àû
¼Õ±æÀ» À¯ÁöÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù.
| 5. Conciliators
to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes
the commissioners are advanced to the study of questions arising
in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend
inward from the individual planets, the fewer are the material duties
of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice
interpreter, at the same time¡ªbeing quasi-material¡ªkeeping the commission
as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its
investigations. | |
25:3.12 (278.3)
6. ÃÊ¿ìÁÖ ´ë±¸¿ª ´ã´ç ÈÇØÀÚ. À§¿øµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀÇ Æ¯Â¡Àº ±×µéÀÌ Áø±ÞÇÔ¿¡ µû¶ó¼ °è¼Ó ¹Ù²ï´Ù. ¿ÀÇظ¦ ÆÇ´ÜÇؾß
ÇÒ °æ¿ì°¡ ÀÚ²Ù ÁÙ¾îµé°í, ¼³¸íÇÏ°í Çؼ®ÇØ¾ß µÉ ½ÅºñÇÑ Çö»óµéÀÌ ÀÚ²Ù ´Ã¾î³´Ù. ÇÑ ¹«´ë¿¡¼ ´Ù¸¥ ¹«´ë·Î, ±×µéÀº
°ßÇØ Â÷À̸¦ ÁßÀçÇÏ´Â ÀÚÀÇ À§Ä¡·ÎºÎÅÍ ½Åºñ¸¦ ¼³¸íÇÏ´Â ÀÚ·Î ¹Ù²ï´Ù¡ªÆÇ»çµéÀÌ Çؼ®ÇÏ´Â ¼±»ýÀ¸·Î ¹Ù²ï´Ù. ±×µéÀº ÇѶ§,
¹«Áö(Ùíò±) ¶§¹®¿¡ ¾î·Á¿ò°ú ¿ÀÇØ°¡ »ý±â°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÁßÀçÇÏ´Â ÀÚ¿´À¸³ª, ÀÌÁ¦´Â »ý°¢ÀÇ Ãæµ¹°ú ÀÇ°ßÀÇ ½Î¿òÀ» ÇÇÇÒ
¸¸Å ÃæºÐÈ÷ ¿µ¸®ÇÏ°í °ü´ëÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼±»ýÀÌ µÇ°í ÀÖ´Ù. ÇÑ »ý¹°ÀÌ ³ôÀº ±³À°À» ¹ÞÀ»¼ö·Ï, ³²ÀÇ Áö½Ä¤ý°æÇè¤ýÀÇ°ßÀ» ´õ¿í
Á¸ÁßÇÑ´Ù.
| 6. Conciliators
to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of
the commissioners continues to change as they advance. There is
less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more
of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to
stage they are evolving from arbiters of differences to explainers
of mysteries¡ªjudges evolving into interpretative teachers. Arbiters
of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings
to arise, they once were; but they are now becoming instructors
of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid
clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature's education,
the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions
of others. | |
25:3.13 (278.4)
7. ÃÊ¿ìÁÖ ´ã´ç ÈÇØÀÚ. ¿©±â¼ ÈÇØÀÚµéÀº µ¿°ÝÀÌ µÈ´Ù¡ª¼·Î ÀÌÇØÇÏ°í ¿ÏÀüÈ÷ È°µ¿ÇÏ´Â, 4¸íÀÇ ÁßÀçÀÚ¿ä ±³À°ÀÚ°¡
µÈ´Ù. ½Å¼ºÇÑ ÁýÇàÀÚ´Â ¹úÁÖ´Â ±Ç·ÂÀ» ¹þ¾î¹ö¸®°í, ¿µ »ï¿øÁ¶ÀÇ ½ÇÁ¦ ¸ñ¼Ò¸®°¡ µÈ´Ù. À̶§°¡ µÇ¸é ÀÌ »ó´ãÀÚÀÎ ¼±»ýµéÀº
ÃÊ¿ìÁÖ »ç¹«¸¦ ó¸®ÇÏ¸é¼ ºÎµúÄ¡°Ô µÇ´Â ´ëºÎºÐÀÇ ½ÇÁ¦ ¹®Á¦¿Í ¾î·Á¿ò¿¡ ³ë·ÃÇÏ°Ô Åë´ÞÇÏ°Ô µÈ´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖÀÇ
º»ºÎ ¼¼°èµéÀ» µÑ·¯½Ñ ¿©·¯ ±³À° ±¸Ã¼¿¡¼ ÇÏ´Ã °¡´Â ¼ø·ÊÀÚ¿¡°Ô ³î¶ó¿î °í¹®(ÍÓÙý)ÀÌÀÚ Çö¸íÇÑ ¼±»ýÀÌ µÈ´Ù.
| 7. Conciliators
to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate ¡ª
four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers.
The divine executioner is divested of retributive power and becomes
the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors
and teachers have become expertly familiar with most of the actual
problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse
affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of
the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres
surrounding the headquarters worlds of the superuniverses. | |
25:3.14 (278.5)
¸ðµç ÈÇØÀÚ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º·Î Áø±ÞÇÒ ¶§±îÁö, ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ÀÏ¹Ý °¨µ¶ ¹Ø¿¡¼, ¿µ»ó º¸Á¶ÀÚµéÀÇ Á÷Á¢ Áöµµ¸¦
¹ÞÀ¸¸ç ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â µ¿¾È, ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ±â¿øÀ» °¡Áø ÃÊ¿ìÁÖ¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â À¸¶ä ¿µ¿¡°Ô º¸°íÇÑ´Ù.
| All conciliators
serve under the general supervision of the Ancients of Days and
under the immediate direction of the Image Aids until such time
as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they
report to the Master Spirit who presides over the superuniverse
of their origin. | |
25:3.15 (278.6)
ÃÊ¿ìÁÖ ±â·ÏºÎ´Â ±× °üÇÒ±ÇÀ» °ÅÃÄ °£ ÈÇØÀÚµéÀ» ¿°ÅÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ À§¿øȸ´Â ´ë¿ìÁÖ¿¡ ³Î¸® Èð¾îÁ® ÀÖ´Ù. À¯¹ö¸£»ç
±â·ÏºÎÀÇ ÃÖ±Ù º¸°í¼´Â ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ È°¾àÇÏ´Â À§¿øȸÀÇ ¼ö°¡ °ÅÀÇ 18Á¶¡ª70Á¶°¡ ³Ñ´Â °³ÀΡªÀ̶ó°í ±â·ÏÇÑ´Ù. ±×·¯³ª
±×µéÀº ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ âÁ¶µÈ ÈÇØÀÚ ¹«¸®ÀÇ ¾ÆÁÖ ±ØÈ÷ ÀÛÀº ºÎºÐÀÌ´Ù. ÀÌ ¼ö´Â ¾ÆÁÖ ÈξÀ ´õ Å©°í, Á¹¾÷»ý ¾È³»ÀÚ·Î
º¯ÈÇÑ °ÍÀ» ÂüÀÛÇϸé ÇϺ¸³ª ÀϲÛÀÇ ÃѼö¿Í ¸Â¸Ô´Â´Ù.
| The superuniverse
registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond
their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through
the grand universe. The last report of registry on Uversa gives
the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions¡ªover
seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction
of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton;
that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent
of the total number of Havona Servitals, with allowances for the
transmutation into Graduate Guides. | |
25:3.16 (278.7)
ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ÈÇØÀÚ ¼ö°¡ ´Ã¾î³²¿¡ µû¶ó¼, ¶§¶§·Î ±×µéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ÀÖ´Â ¿ÏÀüÀÇ È¸ÀÇ·Î º¯½ÅÇϸç, °Å±â¼ºÎÅÍ ±×µéÀº
³ªÁß¿¡ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¿Â ¿ìÁÖ¸¦ À§Çؼ ÁøȽÃÅ°´Â, ÇϳªÀÇ Á¶Á¤ÇÏ´Â Áý´ÜÀ¸·Î¼ ¼Ú¾Æ³´Ù. ±×µéÀº ¼ö¿Í È¿À²¼ºÀÌ Ç×»ó
´Ã¾î³ª´Â ³î¶ó¿î ¹«¸®ÀÇ Á¸ÀçÀÌ´Ù. üÇèÀ¸·Î ½ÂõÇÏ°í ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÀ½À¸·Î, ±×µéÀº ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ Å¾´Â ½Çü¸¦
µ¶Æ¯ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇßÀ¸¸ç, Ưº°ÇÑ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ¿Â ¿ìÁÖ¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ñ´Ù.
| From time to
time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase,
they are translated to the council of perfection on Paradise, from
which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved
by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous
group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency.
By experiential ascent and Paradise training they have acquired
a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and
they roam the universe of universes on special assignment. | |
25:3.17 (279.1)
ÈÇØ À§¿øȸÀÇ ±¸¼º¿øÀº °áÄÚ ºÐ¸®µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. 4¸íÀÇ ¹«¸®´Â óÀ½¿¡ °áÇÕµÈ ±×´ë·Î, ¾ðÁ¦±îÁö³ª ÇÔ²² ÀÏÇÑ´Ù. ¿µÈ·Ó°Ô
µÈ ±Ù¹«¸¦ ÇÒ ¶§¿¡µµ, ¿ìÁÖ¿¡¼ ½×ÀΠüÇè°ú ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ üÇèÀû ÁöÇýÀÇ »ç¿øÁ¶·Î¼ °è¼Ó È°µ¿ÇÑ´Ù. ½Ã°ø¿¡¼ ÃÖ°íÀÇ
Á¤ÀǸ¦ Ç¥ÇöÇÑ Á¸Àç·Î¼ ±×µéÀº ¿µ¿øÈ÷ ¿¬ÇյǾî ÀÖ´Ù.
| The members
of a conciliating commission are never separated. A group of four
forever serve together just as they were originally associated.
Even in their glorified service they continue to function as quartets
of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom.
They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice
of time and space. |
25:4.1 (279.2) ¿µ ¼¼°èÀÇ ¹ýÀ» ÀÌÇØÇÏ°í Àü¹® Áö½ÄÀ» °¡Áø ¶Ù¾î³ Áö¼º Á¸ÀçµéÀº ±×·¸°Ô âÁ¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ÃʱâÀÇ »óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ)¿Í Àüõ»ç(îïô¸ÞÅ)·ÎºÎÅÍ, ÇൿÀÌ ¾ÆÁÖ ¹Ù¸¥ 1¹é¸¸ÀÇ Áö¼º Á¸À縦 ÀÌ ±¤´ëÇÏ°í ´Ù´ÉÇÑ ¹«¸®ÀÇ ÇÙ½ÉÀ¸·Î¼ ¼±ÅÃÇÑ´Ù. ±×¸®°í ¾ÆÁÖ ±î¸¶µæÇÑ ±× ½ÃÀýºÎÅÍ, ¿ÏÀüÇÑ ¹ýÀ» ÁøÈÀû âÁ¶ °èȹ¿¡ ÀÀ¿ëÇÏ¸é¼ ¾òÀº ½ÇÁ¦ üÇèÀÌ ¹ý·ü °í¹®ÀÌ µÇ´Â Æ÷ºÎ¸¦ Ç°Àº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¿ä±¸µÇ¾ú´Ù. | 4. Technical Advisers These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers. | |
25:4.2 (279.3)
¹ý·ü °í¹®Àº ´ÙÀ½ ¼º°ÝÀÚ °è±ÞÀÇ °èÃþ¿¡¼ ¸ðÁýÇÑ´Ù:
| The Technical
Advisers are recruited from the ranks of the following personality
orders: | |
25:4.3 (279.4) 1. ȗ̵ȍ. | 1. The Supernaphim.
2. The Seconaphim. 3. The Tertiaphim. 4. The Omniaphim. 5. The Seraphim. 6. Certain Types of Ascending Mortals. 7. Certain Types of Ascending Midwayers. | |
25:4.10 (279.11)
ÇöÀç, ÀϽà ¼Ò¼ÓµÈ ¸ðµç ÇÊ»çÀÚ¿Í ÁßµµÀÚ¸¦ ¼¼Áö ¾ÊÀ¸¸é, À¯¹ö¸£»ç¿¡ µî·ÏµÇ°í ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ È°¾àÇÏ´Â ¹ý·ü °í¹®ÀÇ ¼ö´Â
61Á¶¸¦ Á¶±Ý ³Ñ´Â´Ù.
| At the present
time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient
attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa
and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion. | |
25:4.11 (279.12)
¹ý·ü °í¹®Àº ºó¹øÇÏ°Ô °³ÀÎÀ¸·Î¼ È°µ¿ÇÏÁö¸¸, ±Ù¹«¸¦ À§Çؼ Á¶Á÷µÇ¸ç, 7¸íÀ¸·Î ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î, ¹èÄ¡µÈ ±¸Ã¼¿¡¼ °øµ¿
º»ºÎ¸¦ À¯ÁöÇÑ´Ù. °¢ ¹«¸®¿¡¼ Àû¾îµµ ´Ù¼¸Àº ¿µ±¸(çµÎù) ÁöÀ§¸¦ °¡Á®¾ß ÇÏ°í, ÇÑÆí µÑÀº Àӽà °ü°è·Î ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚ¿Í ÇÏ´Ã °¡´Â ÁßµµÀÎÀº ÆĶó´ÙÀ̽º·Î ¿Ã¶ó°¡±â¸¦ Ãß±¸ÇÏ¸é¼ ÀÌ ¿©·¯ ÀÚ¹® À§¿øȸ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº
¹ý·ü °í¹®À» À§ÇÑ Á¤±Ô ÈÆ·Ã °úÁ¤À» ¹âÁö ¾Ê°í, °áÄÚ ±× °è±ÞÀÇ ¿µ±¸ ȸ¿øÀÌ µÇÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.
| Technical
Advisers frequently function as individuals but are organized for
service and maintain common headquarters on the spheres of assignment
in groups of seven. In each group at least five must be of permanent
status, while two may be of temporary association. Ascending mortals
and ascending midway creatures serve on these advisory commissions
while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular
courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become
permanent members of the order. | |
25:4.12 (279.13)
°í¹®µé°ú ÇÔ²² ÀϽà ±Ù¹«ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿Í ÁßµµÀÚ(ñéÔ³íº)´Â ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢°ú ÃÖ»óÀÇ Á¤ÀÇ °³³ä¿¡ °üÇÏ¿© ±×µéÀÌ °¡Áø Àü¹® Áö½Ä
¶§¹®¿¡, ±×·¯ÇÑ ÀÏÀ» À§Çؼ »ÌÈù´Ù. ´Ã¾î³ Áö½Ä°ú Çâ»óµÈ ±â¼úÀ» Ç×»ó ½ÀµæÇϸé¼, ³ÊÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ¸ñÇ¥¸¦ ÇâÇÏ¿©
¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ³×°¡ ÀÌ¹Ì ½×Àº ÁöÇý¿Í °æÇèÀ» ³²¿¡°Ô ³ª´©¾îÁÙ ±âȸ°¡ ³Ê¿¡°Ô °è¼Ó ÁÖ¾îÁø´Ù. ÇϺ¸³ª±îÁö °¡´Â µ¿¾È
³»³», ³Ê´Â »ýµµÀÎ ¼±»ý ³ë¸©À» Çس½´Ù. ÀÌ ±¤´ëÇÑ Ã¼Çè ´ëÇÐÀÇ ¿©·¯ ½Âõ ¼öÁØÀ» ÅëÇؼ, ¹Ù·Î ³× ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô
³ÊÀÇ ÀüÁøÇÏ´Â »ý¾Ö¿¡¼ »õ·Î ¹ß°ßÇÑ Áö½ÄÀ» ³ª´©¾î ÁÜÀ¸·Î½á, ³Ê´Â °íÇÐ(ÍÈùÊ)ÇÏ¿© ³× ±æÀ» °¥ °ÍÀÌ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ Ã¼Á¦¿¡¼,
³×°¡ ³²¿¡°Ô Áö½Ä°ú Áø¸®¸¦ ³ª´©¾îÁÙ ´É·Â°ú ÀÚÁø¼ºÀ» º¸¿©ÁÖ±â±îÁö, ¹Ù·Î ³×°¡ ÀÌ·¯ÇÑ Áö½Ä°ú Áø¸®¸¦ °¡Á³´Ù°í °£ÁÖµÇÁö
¾Ê´Â´Ù.
| Those mortals
and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen
for such work because of their expertness in the concept of universal
law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal,
constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are
continuously afforded the opportunity to give out to others the
wisdom and experience you have already accumulated; all the way
in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work
your way through the ascending levels of this vast experiential
university by imparting to those just below you the new-found knowledge
of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned
as having possessed yourself of knowledge and truth until you have
demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge
and truth to others. | |
25:4.13 (280.1)
±ä ÈƷðú ½ÇÁ¦ üÇèÀ» °ÞÀº µÚ¿¡, ÄÉ·çºö ÁöÀ§º¸´Ù ³ôÀº ¾î¶² ºÀ»ç ¿µµµ, ¹ý·ü °í¹®À¸·Î¼ ¿µ±¸È÷ ÀÓ¸í¹Þ´Â °ÍÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù.
¸ðµç Èĺ¸ÀÚ´Â ÀÚ¿øÇؼ ÀÌ °è±ÞÀÇ ±Ù¹«¿¡ µé¾î°¡Áö¸¸, ÀÏ´Ü ±×·¯ÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã°í ³ª¼, ±× Ã¥ÀÓÀ» ¹þ¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù.
¿À·ÎÁö ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ÀÌ °í¹®µéÀ» ´Ù¸¥ È°µ¿À¸·Î ¿Å±æ ¼ö ÀÖ´Ù.
| After long
training and actual experience, any of the ministering spirits above
the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment
as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order
of service; but having once assumed such responsibilities, they
may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer
these advisers to other activities. | |
25:4.14 (280.2)
Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¸á±â¼¼µ¦ Çкο¡¼ ½ÃÀÛµÈ ¹ý·ü °í¹®ÀÇ ÈÆ·ÃÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÇ ¹ýÁ¤±îÁö °è¼ÓµÈ´Ù. ÀÌ ÃÊ¿ìÁÖ ÈÆ·ÃÀ¸·ÎºÎÅÍ,
±×µéÀº ÇϺ¸³ª ȸ·ÎÀÇ ¿©·¯ ¾È³» ¼¼°è¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº ¡°ÀÏ°ö ±Ëµµ Çб³¡±·Î ³ª¾Æ°£´Ù. ±×µéÀº ¾È³» ¼¼°èµé·ÎºÎÅÍ, ¡°ÃÖ»óÀ§ÀÇ
¹ý À±¸® ¹× ±â¼ú ÇкΡ±¿¡ ÀÔÇÐÇϴµ¥, ¿©±â´Â ¹ý·ü °í¹®À» ¿ÏÀüÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ÈÆ·Ã Çб³ÀÌ´Ù.
| The training
of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the
local universes, continues to the courts of the Ancients of Days.
From this superuniverse training they proceed to the "schools
of the seven circles" located on the pilot worlds of the Havona
circuits. And from the pilot worlds they are received into the "college
of the ethics of law and the technique of Supremacy," the Paradise
training school for the perfecting of Technical Advisers. | |
25:4.15 (280.3)
ÀÌ °í¹®µéÀº ¹ý·ü Àü¹®°¡º¸´Ù ´õÇÑ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÀÀ¿ë ¹ýÄ¢, °ð ³Î¸® ÆîÃÄÁø ¿ìÁÖÀÇ ±¤´ëÇÑ ¿µÅä¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ¸ðµç
ÀÚÀÇ »ý¸í°ú ¿î¸í¿¡ Àû¿ëµÇ´Â ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢À» °øºÎÇÏ´Â ÇÐÀÚ¿ä ¼±»ýÀÌ´Ù. ½Ã°£ÀÌ Áö³²¿¡ µû¶ó¼, ±×µéÀº ½Ã°øÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â
¹ý·ü µµ¼°üÀÌ µÇ¸ç, ¿µ¿ø(çµêÀ)ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚµéÀÌ °¡Àå ¼ö±àÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °úÁ¤ÀÇ ÇüÅ ¹× ÀýÂ÷¿¡ °üÇÏ¿© ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¼º°ÝÀÚ¸¦
°¡¸£Ä§À¸·Î ³¡¾ø´Â ¾î·Á¿ò°ú ÇÊ¿ä ¾ø´Â Áö¿¬À» ¸·´Â´Ù. ±×µéÀº °ø°£ÀÇ ³ëµ¿ÀÚµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ä±¸ Á¶°Ç¿¡ Á¶ÈµÇ¾î È°µ¿ÇÏ°Ô
¸¸µé ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×µé¿¡°Ô Á¶¾ðÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀº âÁ¶ÀÚµéÀÇ ±â¹ý¿¡ °üÇÏ¿© ¸ðµç »ý¹°À» °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀÌ´Ù.
| These advisers
are more than legal experts; they are students and teachers of applied
law, the laws of the universe applied to the lives and destinies
of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As
time passes, they become the living law libraries of time and space,
preventing endless trouble and needless delays by instructing the
personalities of time regarding the forms and modes of procedure
most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel
the workers of space as to enable them to function in harmony with
the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures
concerning the technique of the Creators. | |
25:4.16 (280.4)
±×·¯ÇÑ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÀ¿ë À²¹ý µµ¼°üÀº âÁ¶µÉ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯ÇÑ Á¸Àç´Â ½ÇÁ¦ üÇèÀ¸·Î ÁøȵǾî¾ß ÇÑ´Ù. ¹«ÇÑÇÑ ½ÅµéÀº
½ÇÁ¸ÀûÀ̸ç, µû¶ó¼ üÇèÀÇ °áÇÌÀÌ º¸»óµÈ´Ù. ¹Ìó üÇèÇϱ⵵ Àü¿¡, ¸¸»ç¸¦ ¾Ë°í ÀÖÁö¸¸, ÀÌ ºñüÇè Áö½ÄÀ» ÇÏÀ§ »ý¹°¿¡°Ô
³ª´©¾î ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù.
| Such a living
library of applied law could not be created; such beings must be
evolved by actual experience. The infinite Deities are existential,
hence are compensated for lack of experience; they know all even
before they experience all, but they do not impart this nonexperiential
knowledge to their subordinate creatures. | |
25:4.17 (280.5)
¹ý·ü °í¹®Àº Áö¿¬À» ¹æÁöÇÏ°í, Áøº¸¸¦ ÃËÁøÇϸç, ¼ºÃë¿¡ °üÇÏ¿© Á¶¾ðÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Àü³äÇÑ´Ù. »ç¹°À» ó¸®ÇÏ´Â µ¥´Â ¾ðÁ¦³ª
ÇÑ °¡Áö ÃÖ¼±ÀÇ ¿ÇÀº ¹æ¹ýÀÌ ÀÖ´Ù. ¹Ýµå½Ã ¿ÏÀüÇÑ ±â¹ý, ½Å´Ù¿î ¹æ¹ýÀÌ Çϳª ÀÖ°í, ÀÌ °í¹®µéÀº ¾î¶»°Ô ´õ ÁÁÀº ÀÌ
±æÀ» ãµµ·Ï ¿ì¸® ¸ðµÎ¸¦ À̲ô´Â°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
| Technical Advisers
are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress,
and counseling achievement. There is always a best and right way
to do things; there is always the technique of perfection, a divine
method, and these advisers know how to direct us all in the finding
of this better way. | |
25:4.18 (280.6)
¶Ù¾î³ª°Ô ÁöÇý·Ó°í ½Ç¿ëÀûÀÎ ÀÌ Á¸ÀçµéÀº ¹Ýµå½Ã ¿ìÁÖ °Ë¿ÀÚÀÇ ±Ù¹« ¹× ÀÛ¾÷°ú ¹ÐÁ¢ÇÏ°Ô °ü·ÃµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¸á±â¼¼µ¦µé¿¡°Ô
ÇÑ À¯´ÉÇÑ ±º´ÜÀÌ Á¦°øµÈ´Ù. ü°è¤ýº°ÀÚ¸®¤ý¿ìÁÖ¤ýÃÊ¿ìÁÖ ±¸¿ªÀÇ ÅëÄ¡ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿µÀû ¼¼°èÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ±â¼úÀû Âü°í¼, °ð
¹ýÀû Âü°í¼°¡ µÇ´Â ÁöÀû Á¸ÀçµéÀ» ÅÍÁö°Ô °ø±Þ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ÇÑ Æ¯º°ÇÑ ¹«¸®´Â »ý¸í ¿î¹ÝÀڵ鿡°Ô ¹ý·ü »ó´ãÀڷμ ÇൿÇÏ°í,
È®Á¤µÈ °è±ÞÀÇ »ý¸í ÆÄÁ¾À¸·ÎºÎÅÍ ¾ó¸¶Å ÀÌÅ»ÀÌ Çã¿ëµÇ´Â°¡¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ ¾Æµéµé¿¡°Ô Á¶¾ðÇϸç, ±×¹Û¿¡ ±×µéÀÇ Æ¯±Ç ¹×
È°µ¿ ¹üÀ§¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ ¾ÆµéµéÀ» °¡¸£Ä£´Ù. ±×µéÀº ¸ðµç ¿µ ¼¼°è °Å·¡ÀÇ Àû´çÇÑ ¿ë¹ý°ú ±â¼ú¿¡ °üÇÏ¿© ¸ðµç µî±ÞÀÇ Á¸Àçµé¿¡°Ô
°í¹®ÀÌ µÈ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°Áú »ý¹°À» Á÷Á¢ °³ÀÎÀûÀ¸·Î ´Ù·çÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
| These exceedingly
wise and practical beings are always closely associated with the
service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are
provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations,
universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied
with these technical or legal reference minds of the spiritual world.
A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising
these Sons concerning the extent of permissible departure from the
established order of life propagation and otherwise instructing
them respecting their prerogatives and latitudes of function. They
are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages
and techniques of all spirit-world transactions. But they do not
directly and personally deal with the material creatures of the
realms. | |
25:4.19 (280.7)
¹ýÀû Åë·Ê(÷×ÖÇ)¿¡ °üÇؼ Á¶¾ðÇÏ´Â ¿Ü¿¡, ¹ý·ü °í¹®µéÀº ¡ªÀ°Ã¼Àû¤ýÁöÀû¤ý¿µÀû¡ª»ý¹° Á¸Àç¿¡ °üÇÑ ¸ðµç ¹ýÄ¢À» À¯´ÉÇÏ°Ô
Çؼ®ÇÏ´Â µ¥ ¶È°°ÀÌ Àü³äÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ ÈÇØÀڵ鿡°Ô ¼Ò¿ëµÇ°í, ¶ÇÇÑ ¹ýÀÇ Áø½ÇÀ» ¾Ë°í ½Í¾î ÇÏ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ÀÚ,
´Ù½Ã ¸»Çؼ, È®¸³µÈ À°Ã¼Àû¤ýÁöÀû¤ý¿µÀû °è±ÞÀÇ ¿äÀÎÀ» °¡Áø ¾î¶² ÁÖ¾îÁø »óȲ¿¡¼ ÃÖ»óÀ§ ½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô È®½ÇÈ÷ ¹ÝÀÀÇÒ
°ÍÀΰ¡ ¾Ë°í ½Í¾î ÇÏ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ¼Ò¿ëµÈ´Ù. ±×µéÀº ±Ã±ØÀ§ÀÇ ±â¹ý±îÁöµµ ¼³¸íÇÏ·Á°í ½ÃµµÇÑ´Ù.
| Besides counseling
regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to
the efficient interpretation of all laws concerning creature beings¡ªphysical,
mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators
and to all others who desire to know the truth of law; in other
words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to
react in a given situation having factors of an established physical,
mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique
of the Ultimate. | |
25:4.20 (281.1)
¹ý·ü °í¹®Àº ¼±ÅÃ¹Þ°í ½ÃÇèÀ» °ÅÄ£ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥ Çϳªµµ ÀÌÅ»Çß´Ù´Â À̾߱⸦ ³ª´Â °áÄÚ µéÀº ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ±×µéÀÌ
¾ÆÁÖ È¿°úÀûÀ¸·Î Çؼ®ÇÏ°í ¿ì··Â÷°Ô Çؼ³ÇÏ´Â ½ÅÀÇ ¹ýÄ¢À» ±×µéÀÌ ¾ðÁ¦¶óµµ ¹«½ÃÇß´Ù°í ÆÇ°á ¹ÞÀº ±â·ÏÀÌ À¯¹ö¸£»ç¿¡´Â ¾ø´Ù.
±×µéÀÇ ±Ù¹« ºÐ¾ß¿¡ ¾Æ¹«·± Á¦ÇÑÀÌ ¾Ë·ÁÁöÁö ¾Ê¾Ò°í, ±×µéÀÇ Áøº¸¿¡ ´ëÇؼµµ ¾Æ¹« Á¦ÇÑÀÌ ºÎ°úµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº ÆĶó´ÙÀ̽º
ÀÔ±¸¿¡ À̸¦ ¶§±îÁöµµ °í¹®À¸·Î¼ È°µ¿Çϸç, À²¹ý°ú üÇèÀÌ °¡µæÇÑ ¿ìÁÖ Àüü°¡ ±×µé ¾Õ¿¡ ¿·Á ÀÖ´Ù.
| Technical
Advisers are selected and tested beings; I have never known one
of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever
having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively
interpret and so eloquently expound. There is no known limit to
the domain of their service, neither has any been placed upon their
progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise;
the whole universe of law and experience is open to them. |
25:5.1 (281.2) ÇϺ¸³ª¿¡ ÀÖ´Â 3Â÷ »óõ»çµé °¡¿îµ¥, ¾î¶² ¼±ÀÓ ¿ìµÎ¸Ó¸® ±â·ÏÀÚµéÀº ±â·Ï °ü¸®ÀÚ, °ð ºûÀÇ ¼¶ÀÇ °ø½Ä ±â·Ï º¸°ü¼ÒÀÇ °ü¸®ÀÚ·Î »ÌÈù´Ù. ÀÌ ±â·Ï º¸°ü¼Ò´Â, Áö½Ä °ü¸®ÀÚµéÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó µî·ÏºÎ¿¡ ÀûÈù »ì¾Æ ÀÖ´Â ±â·Ï°ú ´ëÁ¶°¡ µÇ¸ç, ÈÄÀÚ´Â °¡²û ¡°ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â µµ¼°ü¡±À̶ó ºÎ¸¥´Ù. | 5. The Custodians of Records on Paradise From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the "living library of Paradise." | |
25:5.2 (281.3)
»ç¶÷ÀÌ »ç´Â Ç༺¿¡¼ ±â·ÏÇϴ õ»çµéÀº ¸ðµç °³ÀÎ ±â·ÏÀÇ ±Ù¿øÀÌ´Ù. ¿©·¯ ¿ìÁÖ¿¡ µÎ·ç, ´Ù¸¥ ±â·ÏÀÚµéÀº °ø½Ä ±â·Ï°ú
»ê ±â·Ï, ÀÌ µÑ¿¡ °üÇÏ¿© È°µ¿ÇÑ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö, ÀÌ µÎ °¡Áö ±â·Ï°ú ¸¶ÁÖÄ£´Ù. Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡´Â
¹®¼·Î µÈ ±â·ÏÀÌ ´õ ¸¹°í, »ê ±â·ÏÀº Àû´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡´Â »ê ±â·ÏÀÌ ¸¹°í, °ø½Ä(ÍëãÒ) ±â·ÏÀÌ Àû´Ù. À¯¹ö¸£»ç¿¡¼´Â
µÎ °¡Áö¸¦ ¶È°°ÀÌ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
| The recording
angels of the inhabited planets are the source of all individual
records. Throughout the universes other recorders function regarding
both formal records and living records. From Urantia to Paradise,
both recordings are encountered: in a local universe, more of the
written records and less of the living; on Paradise, more of the
living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
| |
25:5.3 (281.4)
Á¶Á÷µÇ¾î ÀÖ°í »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¿ìÁÖ¿¡¼ »ý±â´Â Áß¿äÇÑ ÀÏÀº ¹«¾ùÀ̳ª ±â·ÏµÈ´Ù. Áö¿ªÀû Á߿伺À» ³ÑÁö ¾Ê´Â »ç°ÇµéÀº Áö¿ª
±â·Ï¿¡¸¸ ³²Áö¸¸, ´õ ³Î¸® Á߿伺ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ±×¿¡ µû¶ó¼ 󸮵ȴÙ. ³×¹Ùµ·ÀÇ Ç༺¤ýü°è¤ýº°ÀÚ¸®¿¡¼ºÎÅÍ, Áö¿ª ¿ìÁÖ
Á߿伺À» °¡Áö´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ±¸¿øÀÚº°¿¡ °ø½Ã(ÍëãÆ)µÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ ¼¿ï·ÎºÎÅÍ ±× »ç°ÇµéÀº ±¸¿ª ¹× ÃÊ¿ìÁÖ Á¤ºÎÀÇ
»ç¹«¿¡ °ü°èµÇ´Â »óÀ§ÀÇ ±â·ÏÀ¸·Î ¿Ã¶ó°£´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽ºµµ ¶ÇÇÑ ÀûÀýÇÑ ÃÊ¿ìÁÖ ¿ä¾à°ú ÇϺ¸³ª ÀڷḦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ¿Â
¿ìÁÖ¿¡ °üÇÑ ¿ª»çÀûÀÌ°í ´©ÀûµÈ ÀÌ À̾߱â´Â ÀÌ·¯ÇÑ ³ôÀº 3Â÷ »óõ»çµéÀÌ °ü¸®ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
| Every occurrence
of significance in the organized and inhabited creation is a matter
of record. While events of no more than local importance find only
a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly.
From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything
of universe import is posted on Salvington; and from such universe
capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain
to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also
has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this
historic and cumulative story of the universe of universes is in
the custody of these exalted tertiary supernaphim. | |
25:5.4 (281.5)
ÀÌ Á¸Àçµé °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀÇ È°µ¿À» ÁöµµÇÏ´Â ±â·ÏÀåÀ¸·Î¼ ÀÏÇϵµ·Ï ÃÊ¿ìÁÖ¿¡ ÆÄ¼ÛµÇ¾î ¿Ô´Âµ¥, ¾ÆÁ÷ Çϳªµµ
±×µé °è±ÞÀÇ ¿µ±¸ Á¡È£¿¡¼ ´Ù¸¥ °÷À¸·Î Àü±ÙµÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
| While certain
of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve
as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders,
not one has ever been transferred from the permanent roll call of
their order. |
25:6.1 (281.6) À̵éÀº ¸ðµç ±â·ÏÀ» ÀÌÁßÀ¸·Î ¸¸µå´Â ±â·ÏÀÚÀ̸ç, ¿øº»ÀÎ ¿µ(çÏ) ±â·Ï°ú ¡ª»çº»(ÞÐÜâ)À̶ó ºÒ·¯µµ ÁÁÀº¡ª¹Ý(Úâ)¹°Áú ±â·ÏÀ» ¸¸µç´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ µ¿½Ã¿¡ ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°Áú ¿¡³ÊÁö¸¦ ¸ðµÎ ´Ù·ê ´É·ÂÀÌ Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ´Â ±×·¸°Ô âÁ¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ¿Â ÇÏ´Ã °¡´Â ¼¼¶óÇËÀÌ´Ù. ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡¼ ±â·ÏÀåµéÀÇ È¸ÀÇ°¡ ±×µéÀ» Á¢¼öÇÏ°í ºÐ·ùÇϸç, ±×µéÀÇ ÀÏÇÏ´Â ºÐ¾ß·Î ¹èÄ¡ÇÑ´Ù. °Å±â¿¡´Â ¶ÇÇÑ ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀ» ÈÆ·ÃÇÏ´Â Çб³µéÀÌ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´Ù. ÁöÇý ¿Ï¼ºÀÚ¿Í ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚµéÀÌ À¯¹ö¸£»çÀÇ Çб³¸¦ ¿î¿µÇÑ´Ù. | 6. The Celestial Recorders These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart¡ªwhat might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors. | |
25:6.2 (281.7)
¿ìÁÖÀÇ ±Ù¹«¿¡¼ ½ÂÁøÇÔ¿¡ µû¶ó¼ ±â·ÏÀÚµéÀº ÀÌÁß ±â·Ï ü°è¸¦ °è¼ÓÇÏ°í, ¹°Áú °è±Þ¿¡¼ºÎÅÍ ³ôÀº ºû³ª´Â ¿µµé¿¡ À̸£±â±îÁö,
¸ðµç µî±ÞÀÇ Á¸Àçµé¿¡°Ô ¾ðÁ¦³ª ±â·ÏÀ» ¼Ò¿ëµÇ°Ô ÇÑ´Ù. ³×°¡ ÀÌ ¹°Áú ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ¿Ã¶ó°¨¿¡ µû¶ó¼ °úµµ±â üÇèÀ» °ÞÀ¸¸é¼,
³Ê´Â ¾ðÁ¦³ª ³ÊÀÇ ÁöÀ§ ±¸Ã¼ÀÇ ¿ª»ç¿Í ÀüÅë¿¡ °üÇÑ ±â·ÏÀ» ÂüÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖ°í, ´Þ¸® ±×¿¡ Åë´ÞÇÏ°Ô µÉ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
| As the recorders
advance in universe service, they continue their system of dual
recording, thus making their records always available to all classes
of beings, from those of the material order to the high spirits
of light. In your transition experience, as you ascend from this
material world, you will always be able to consult the records of,
and to be otherwise conversant with, the history and traditions
of your status sphere. | |
25:6.3 (282.1)
±â·ÏÀÚµéÀº ½ÃÇèÀ» °ÅÄ¡°í ´Ü·ÃµÈ ±º´ÜÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ°¡ ÀÌÅ»Çß´Ù´Â ¸»À» ³ª´Â °áÄÚ µéÀº ÀûÀÌ ¾ø°í, ±×µéÀÇ ±â·Ï¿¡¼
³¯Á¶°¡ ¹ß°ßµÈ Àûµµ ¾ø´Ù. ±×µéÀº ÀÌÁß °Ë»ç¸¦ ¹Þ°í, ±×µéÀÇ ±â·ÏÀº À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ¿Â ±×µéÀÇ ³ôÀº µ¿·á¿Í ¸·°ÇÑ »çÀڵ鿡°Ô
Á¤¹Ð °Ë»ç¸¦ ¹Þ´Âµ¥, ÈÄÀÚ´Â ¿øº» ¿µ ±â·ÏÀÇ ÁØ(ñÞ)¹°¸®Àû »çº»ÀÌ Á¤È®ÇÑ°¡ È®ÀÎÇÑ´Ù.
| The recorders
are a tested and tried corps. Never have I known of the defection
of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification
in their records. They are subjected to a dual inspection, their
records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and
by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the
quasi-physical duplicates of the original spirit records. | |
25:6.4 (282.2) ¿À¸£º»ÅæÀÇ ¿©·¯ ¿ìÁÖÀÇ ÇÏÀ§ ±â·Ï ±¸Ã¼¿¡ ÁÖµÐÇÏ´Â, ½ÂÁøÇÏ´Â ±â·ÏÀÚÀÇ ¼ö´Â ¸îÁ¶¿¡ À̸£Áö¸¸, À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ µµ´ÞÇÑ ÁöÀ§¸¦ °¡Áø ÀÚÀÇ ¼ö´Â 8¹é¸¸ ¸íÀÌ Ã¤ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ ¼±ÀÓ ±â·ÏÀÚ, °ð Á¹¾÷ÇÑ ±â·ÏÀÚµéÀº ÃÊ¿ìÁÖ °ü¸®ÀÚÀÌ°í, ÈÄ¿ø¹ÞÀº ½Ã°øÀÇ ±â·ÏÀ» ¹ß¼ÛÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ¿µ±¸ º»ºÎ´Â À¯¹ö¸£»ç¿¡ ÀÖ´Â ±â·Ï Áö¿ªÀ» µÑ·¯½Î´Â µÕ±×·± °Åó¿¡ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº °áÄÚ ÀÌ ±â·ÏÀÇ °ü¸®¸¦ ³²¿¡°Ô ¸Ã±âÁö ¾Ê´Â´Ù. °³ÀÎÀ¸·Î¼ ÀÚ¸®¸¦ ºñ¿ïÁö ¸ð¸£Áö¸¸, °áÄÚ Å« ¹«¸®°¡ ÀÚ¸®¸¦ ºñ¿ìÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. | While the advancing
recorders stationed on the subordinate spheres of record in the
Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained
status on Uversa are not quite eight million in number. These senior
or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders
of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters
are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa.
They never leave the custody of these records to others; as individuals
they may be absent, but never in large numbers. | |
25:6.5 (282.3)
±â·Ï °ü¸®ÀÚ°¡ µÈ »óõ»ç¿Í °°ÀÌ, ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ ±º´ÜÀº ¿µ±¸ ¹èÄ¡¸¦ ¹Þ´Â´Ù. ¼¼¶óÇË°ú »óõ»ç(ß¾ô¸ÞÅ)°¡ ÀÏ´Ü ÀÌ ±Ù¹«¿¡
¼ÒÁýµÇ¸é, ¿ÏÀüÈ÷ ¼º°ÝÈµÈ ÃÖ»óÀ§ Çϳª´ÔÀÇ »õ·Ó°í ¼öÁ¤µÈ ÇàÁ¤ºÎÀÇ ½ÃÀýÀÌ ¿À±â±îÁö, °¢ÀÚ ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚ¿Í ±â·Ï °ü¸®ÀÚ·Î
³²´Â´Ù.
| Like those
supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of
Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and
supernaphim are mustered into these services, they will respectively
remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day
of the new and modified administration of the full personalization
of God the Supreme. | |
25:6.6 (282.4)
¿¾ÀûºÎÅÍ ´Ã °è½Å À̵éÀÌ ¿À½Å ¾ÆÁÖ ¾ÆµæÇÑ ½ÃÀý ÀÌÈÄ·Î ¿À¸£º»Åæ Àüü¿¡¼ ¿ìÁÖ Á߿伺À» °¡Áø ¸ðµç °ÍÀÇ ±â·ÏÀ» À¯¹ö¸£»ç¿¡¼
ÀÌ ¼±ÀÓ ÇÏ´Ã ±â·ÏÀÚµéÀÌ º¸¿©ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇÑÆí ¿µ¿øÇÑ ¼¶¿¡´Â ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÌ ¼º°ÝÈµÈ ½ÃÀý ÀÌÈÄ¿¡ ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ °Å·¡¸¦
ÀÔÁõÇÏ´Â, ±× ¿µ¿ªÀÇ ±â·Ï º¸°ü¼Ò¸¦ ±â·Ï °ü¸®ÀÚµéÀÌ ÁöŲ´Ù.
| On Uversa
these senior Celestial Recorders can show the records of everything
of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of
the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the
Custodians of Records guard the archives of that realm which testify
to the transactions of Paradise since the times of the personification
of the Infinite Spirit. |
25:7.1 (282.5) Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÌ ³ºÀº ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ÇÏ´Ã °¡´Â »ó¹°Áú »ý¾Ö¸¦ »ç´Â ¾î¶² ÀÚ¿¡°Ôµµ Ä£±¸¿ä µ¿·áÀÌ´Ù. ±×µéÀº ½ÂõÀÚ°¡ Àΰ£À¸·Î¼ Áøº¸ÇÏ´Â ÁøÂ¥ °úÁ¦¿¡ ºÒ°¡°áÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÈçÈ÷ ÆĶó´ÙÀ̽º ¿©Çà¿¡ ÇÊ»ç µ¿·á¸¦ µû¶ó°¡´Â º¸È£ õ»çµéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¾î¶² Àǹ̿¡¼µµ ´ë½ÅÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â ´Ù¸¸, ¿À·§µ¿¾È ¾ÈÀ¸·Î ÇâÇÑ ½ÂõÀ» ¸· ½ÃÀÛÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â Ç°À§ ÀÖ´Â ÁÖÀÎÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ¼Ø¾¾ ÀÖ´Â ¿À¶ô ÈÄ¿øÀÚ¿ä, ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ´Â µ¥ ±×µéÀº ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ À¯´ÉÇÑ µµ¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù. | 7. The Morontia Companions These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender's real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors. | |
25:7.2 (282.6)
³ÊÈñ´Â ³×¹Ùµ·ÀÇ ¿©·¯ »ó¹°Áú ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡¼ ¼öÇàÇÒ Áß´ëÇÏ°í Á¡Á¡ ´õ ¾î·Á¿î °úÁ¦¸¦ ¹Þ°ÚÁö¸¸, ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾ðÁ¦³ª Á¤±âÀûÀ¸·Î
ÈÞ½ÄÀ» ÃëÇÏ°í µ¹ÀÌÄѺ¸´Â ½Ã°£ÀÌ ¸¶·ÃµÉ °ÍÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È ³»³», ¾ðÁ¦³ª ½¬°í ¿µÀûÀ¸·Î ³ë´Â ½Ã°£ÀÌ
ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ºû°ú »ý¸íÀÇ »ý¾Ö¿¡´Â ¾ðÁ¦³ª ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÏ°í »õ·Î¿î °ÍÀ» ¼ºÃëÇÏ´Â ½Ã°£ÀÌ ÀÖ´Ù.
| Though you
will have earnest and progressively difficult tasks to perform on
the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided
with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey
to Paradise there will always be time for rest and spirit play;
and in the career of light and life there is always time for worship
and new achievement. | |
25:7.3 (282.7)
ÀÌ »ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ´Â ³Ê¹« Ä£ÀýÇÑ µ¿·áÀ̱⠶§¹®¿¡, ³ÊÈñ°¡ »ó¹°Áú üÇèÀÇ ¸¶Áö¸· ´Ü°è¸¦ ¸¶Ä§³» ¶°³¯ ¶§, ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼
¿µÀÇ ¸ðÇèÀ» ½ÃÀÛÇÏ·Á°í ÁغñÇÒ ¶§, ÀÌ ºÙÀÓ¼º ÀÖ´Â »ý¹°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µû¶ó¿Ã ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ÂüÀ¸·Î ¼·¼·È÷ ¿©±æ ÅÍÀÌÁö¸¸,
±×µéÀº ¼øÀüÈ÷ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ½Âõ »ý¾ÖÀÇ ´Ü°è¸¶´Ù, ¸ðµç Á¢ÃË ¼º°ÝÀڴ ģÀýÇÏ°í ºÙÀÓ¼ºÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ¸¦ ¸¸³¯ ¶§±îÁö, ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ô ¿ìÁ¤°ú µ¿¹Ý¿¡ Çå½ÅÇÏ´Â ´Ù¸¥ Áý´ÜÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
| These Morontia
Companions are such friendly associates that, when you finally leave
the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark
upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that
these companionable creatures cannot accompany you, but they serve
exclusively in the local universes. At every stage of the ascending
career all contactable personalities will be friendly and companionable,
but not until you meet the Paradise Companions will you find another
group so devoted to friendship and companionship. | |
25:7.4 (283.1)
»ó¹°Áú µ¿¹ÝÀÚ°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀº ³ÊÈñ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ »ç¹«¸¦ ´Ù·ç´Â À̾߱⿡¼ ´õ¿í ÀÚ¼¼È÷ ¹¦»çµÈ´Ù.
| The work of
the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives
dealing with the affairs of your local universe. |
25:8.1 (283.2) ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ´Â º¹ÇÕ Áý´Ü, °ð ¼¼¶óÇË, 2Ç° õ»ç, »óõ»ç, Àüõ»ç(îïô¸ÞÅ)ÀÇ °èÃþ¿¡¼ »Ì¾Æ¼ ¸ðÁýÇÑ Áý´ÜÀÌ´Ù. Å͹«´Ï¾øÀÌ ±ä ½Ã°£À̶ó°í ³ÊÈñ°¡ »ý°¢ÇÒ ¸¸Å ¿À·§µ¿¾È ºÀ»çÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ¿µ±¸ÇÑ ÁöÀ§°¡ ¾ø´Ù. ÀÌ Á÷Ã¥ÀÌ ³¡³ª°í ³ª¼, ±×µéÀº º¸Åë (Ç×»ó ±×·¸Áö´Â ¾Ê´Ù), ÆĶó´ÙÀ̽º ±Ù¹«¿¡ ¼ÒÁýµÇ¾úÀ» ¶§ ¼öÇàÇß´ø ÀÓ¹«·Î µÇµ¹¾Æ°£´Ù. | 8. The Paradise Companions The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service. | |
25:8.2 (283.3)
Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¿µ°ú ÃÊ¿ìÁÖÀÇ °Å¿ï ¿µµé, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ À§¾öÀÚ°¡ õ»ç ¹«¸®ÀÇ ±¸¼º¿øµéÀ» ÀÌ ±Ù¹«¿¡ Áö¸íÇÑ´Ù.
À̵éÀº Áß¾ÓÀÇ ¼¶À¸·Î ¼ÒÁýµÇ°í, ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µ °¡¿îµ¥ ÇÑ ºÐÀÌ À̵éÀ» ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ·Î ÀÓ¸íÇÑ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼
¾ò´Â ¿µ±¸ ÁöÀ§¸¦ º°µµ·Î ÇÏ°í, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ µ¿¹ÝÀÚ°¡ µÇ´Â ÀÌ ÀϽà ±Ù¹«´Â ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé¿¡°Ô ¼ö¿©µÇ´Â °¡Àå ³ôÀº
¸í¿¹ÀÌ´Ù.
| Members of
the angelic hosts are nominated for this service by the local universe
Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by
Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and
are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master
Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary
service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred
upon the ministering spirits. | |
25:8.3 (283.4)
ÀÌ ¼±ÅÃµÈ Ãµ»çµéÀº µ¿¹ÝÇÏ´Â ºÀ»ç¿¡ Çå½ÅÇÏ°í, ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ¾î¼´Ù È¥ÀÚ ÀÖÀ»Áö ¸ð¸£´Â ¸ðµç µî±ÞÀÇ Á¸Àçµé¿¡°Ô, ÁÖ·Î
ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀÚÀÌÁö¸¸, ¶ÇÇÑ °¡¿îµ¥ ¼¶¿¡¼ È¥ÀÚ Áö³»´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô, µ¿·á·Î¼ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ´Â
»ç±Í´Â ÀÚ¸¦ À§Çؼ Ưº°È÷ ÀÌ·ç¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í, ´Ù¸¸ µ¿¹ÝÀÚÀÏ µû¸§ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¸Ó¹«¸£´Â
µ¿¾È, ³ÊÈñ ÇÊ»çÀÚ°¡ ¸¸³ª´Â °ÅÀÇ ¸ðµç ´Ù¸¥ Á¸Àç´Â¡ª³ÊÈñ µ¿·á ¼ø·ÊÀÚ¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í¡ª¹«¾ð°¡ ºÐ¸íÈ÷, ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¶Ç´Â
³ÊÈñ¸¦ À§ÇØ ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ Ä£±¸µéÀº ¿À·ÎÁö ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ÀÖ°í, ÀΰÝÀÚÀÇ µ¿·á·Î¼ ³ÊÈñ¿Í »ç±Í¶ó°í
¹èÄ¡µÈ´Ù. ±×µéÀº ÈçÈ÷ ÀÚ±â Á÷Ã¥¿¡¼ Ç°À§ ÀÖ°í ¸í¼®ÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ½Ã¹ÎÀÇ µµ¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù.
| These selected
angels are dedicated to the service of companionship and are assigned
as associates to all classes of beings who may chance to be alone
on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others
who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing
especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize;
they are simply companions. Almost every other being you mortals
will encounter during your Paradise sojourn¡ªaside from your fellow
pilgrims¡ªwill have something definite to do with you or for you;
but these companions are assigned only to be with you and to commune
with you as personality associates. They are often assisted in their
ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens. | |
25:8.4 (283.5)
ÇÊ»çÀÚ´Â ¾ÆÁÖ »çȸÀû ¹ÎÁ·ÀÇ Ãâ½ÅÀÌ´Ù. âÁ¶ÀÚµéÀº ¡°»ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¾ÊÀ½¡±À» Àß ¾Ë¸ç, µû¶ó¼ ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼µµ
µ¿¹«¿¡ ´ëÇÑ ¹è·Á°¡ µÇ¾î ÀÖ´Ù.
| Mortals come
from races that are very social. The Creators well know that it
is "not good for man to be alone," and provision is accordingly
made for companionship, even on Paradise. | |
25:8.5 (283.6)
³×°¡ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÊ»çÀڷμ, ³ÊÀÇ Áö»ó »ý¾ÖÀÇ µ¿¹ÝÀÚ³ª ¶Ç´Â °¡±î¿î µ¿·á¿Í ÇÔ²² ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ´Ù´Ù¸£°Å³ª, ³ÊÀÇ ¿î¸í
¼öÈ£ õ»ç°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¾î¼´Ù°¡ µµÂøÇÏ°Ô µÇµçÁö ¶Ç´Â ³Ê¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù¸é, ³Ê¿¡°Ô ¾Æ¹«·± ¿µ±¸ µ¿¹ÝÀÚ°¡ ¹èÄ¡µÇÁö
¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³×°¡ È¥ÀÚ µµÂøÇϸé, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ¸¶Áö¸· Àá¿¡ µé¾ú´Ù°¡ ºûÀÇ ¼¶¿¡¼ ±ú¾î³¯ ¶§, ÇÑ µ¿¹ÝÀÚ°¡
ºÐ¸íÈ÷ ³Ê¸¦ ¹Ý±æ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â °ü°è¿¡ ÀÖ´Â ´©±º°¡°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó¿À´Â »ç½ÇÀÌ ¾Ë·ÁÁø´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ, Àӽà µ¿¹ÝÀÚµéÀÌ
¿µ¿øÀÇ ±â½¾À¸·Î ³Ê¸¦ ȯ¿µÇÏ°í, ³Ê¿Í ³× µ¿·áµéÀ» ¿µÁ¢Çϱâ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÈ Àå¼Ò¿¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·¡´Ù ÁÖ¶ó°í ÁöÁ¤µÉ °ÍÀÌ´Ù.
³×°¡ ¿µ¿øÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ±â½¾¿¡¼, ¿µ¿øÀ¸·Î ºÎÈ°ÇÔÀ» üÇèÇÒ ¶§ ³Ê´Â µû¶æÇÏ°Ô È¯¿µ¹ÞÀ» °ÍÀ» ±»°Ô ¹Ï¾îµµ ÁÁ´Ù.
| If you, as
an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the
companion or close associate of your earthly career, or if your
seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or
were waiting for you, then no permanent companion would be assigned
you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome
you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of
time. Even if it is known that you will be accompanied by someone
of ascendant association, temporary companions will be designated
to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation
made ready for the reception of you and your associates. You may
be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection
into eternity on the everlasting shores of Paradise. | |
25:8.6 (283.7)
¿µÁ¢ÇÏ´Â µ¿¹ÝÀÚµéÀº ÇϺ¸³ªÀÇ ¸¶Áö¸· ȸ·Î¿¡¼ ½ÂõÀÚ°¡ ü·ùÇÏ´Â ¸¶Áö¸· ½ÃÀý¿¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. ±×µéÀº ÇÊ»çÀÇ ±â¿øÀ» ºñ·ÔÇÏ¿©,
°ø°£ÀÇ ¼¼°èµé°ú ¿©·¯ ÇϺ¸³ª ±Ëµµ¸¦ °ÅÄ¡´Â ÆĶõ ¸¹Àº ½Âõ ±â·ÏÀ» ÁÖÀÇ ±í°Ô Á¶»çÇÑ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô ÀλçÇÒ
¶§, ±×µéÀº µµÂøÇÏ´Â ÀÌ ¼ø·ÊÀÚÀÇ »ý¾Ö¿¡ °üÇÏ¿© ÀÌ¹Ì Åë´ÞÇØ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀÌ µ¿Á¤½É ÀÖ°í Èï¹Ì¸¦ ÀھƳ»´Â µ¿¹ÝÀÚÀÎ
°ÍÀÌ Áï½Ã ÆǸíµÈ´Ù.
| Reception companions
are assigned during the terminal days of the ascenders' sojourn
on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records
of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space
and the circles of Havona. When they greet the mortals of time,
they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims
and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
| |
25:8.7 (283.8)
ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ³×°¡ ÃÖÈÄÀÚ°¡ µÇ±â ÀüÀÇ Ã¼·ù ±â°£¿¡, ¾î¶°ÇÑ ÀÌÀ¯À̵ç, ½Âõ »ý¾Ö¿¡¼ ³ÊÀÇ µ¿·á¿´´ø ÀڷκÎÅÍ Àá±ñÀ̶óµµ
¶³¾îÁö¸é¡ª±×°¡ ÇÊ»çÀÚÀ̵ç õ»çÀ̵硪ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ Çϳª°¡ Áï½Ã »ó´ãÇÏ°í µ¿¹«ÇØ ÁÖ·Á°í ¹èÄ¡µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼
È¥ÀÚ °ÅÇÏ´Â ½Âõ ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô ÀÏ´Ü ¹èÄ¡µÇ°í ³ª¼, ÀÌ ¼º°ÝÀÚ°¡ ±×ÀÇ ½Âõ µ¿·á¿Í ´Ù½Ã ÇÕÄ¡µçÁö, ¾Æ´Ï¸é ÃÖÈÄ ±º´Ü¿¡
Á¤½ÄÀ¸·Î ¼ÒÁýµÉ ¶§±îÁö, ±× µ¿¹ÝÀÚ´Â ÇÔ²² ³²¾Æ ÀÖ´Ù.
| During your
prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be
temporarily separated from your associate of the ascending career¡ªmortal
or seraphic¡ªa Paradise Companion would be forthwith assigned for
counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal
of solitary residence on Paradise, the companion remains with this
person until he either is rejoined by his ascendant associates or
is duly mustered into the Corps of the Finality. | |
25:8.8 (284.1)
½ÂõÀÚ´Â ±×ÀÇ ÃÊ¿ìÁÖ ºÎ·ù¿Í ´Ù¸¥ ¼ºÇ°À» °¡Áø µ¿¹ÝÀÚÀÇ Ã¥ÀÓ ÇÏ¿¡ °áÄÚ ¸Ã°ÜÁöÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ°ÍÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í, ±â´Ù¸®´Â
¼ø¼´ë·Î ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ°¡ ¹èÄ¡µÈ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚ Çϳª°¡ ¿À´Ã ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ ´Ù´Ù¸¥´Ù¸é, ¿À¸£º»Åæ¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Á³°Å³ª
¾Æ´Ï¸é Á¦7 À¸¶ä ¿µÀÇ ¼ºÇ°À» °¡Áø, ù ¹ø°·Î ±â´Ù¸®´Â µ¿¹ÝÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô ¹èÄ¡µÉ °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼ Àüõ»ç´Â ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼
¿À´Â ½Âõ Àΰ£°ú ÇÔ²² ºÀ»çÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
| Paradise Companions
are assigned in order of waiting except that an ascender is never
placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse
type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there
would be assigned to him the first waiting companion either of origin
in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit.
Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from
the seven superuniverses. | |
25:8.9 (284.2)
ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ´Â ±âŸ ¿©·¯ °¡Áö ºÀ»ç¸¦ ¼öÇàÇÑ´Ù. ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÑ ÇÊ»çÀÚ°¡ Áß¾Ó ¿ìÁÖ¿¡ È¥ÀÚ ´Ù´Ù¸£°í, ÇϺ¸³ª¸¦
°ÅÄ¡´Â µ¿¾È ½ÅÀ» ¸¸³ª´Â ¸ðÇèÀÇ ¾î¶² ±¹¸é¿¡ ½ÇÆÐÇÑ´Ù¸é, ±×¸¦ Àû´çÇÑ ½Ã±â¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ¿ìÁÖµé·Î µ¹·Áº¸³»¸ç, À̳»
ÆĶó´ÙÀ̽º µ¿¹ÝÀÚ ¿¹ºñ±º¿¡°Ô ¿äûÀÌ ³ª°£´Ù. ½ÇÆÐÇÑ ¼ø·ÊÀÚ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î ½ÂõÀ» ´Ù½Ã ½ÃÀÛÇÏ·Á°í Áß¾Ó ¿ìÁÖ·Î µ¹¾Æ¿Ã
¶§±îÁö, ÀÌ °è±Þ °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ±×¸¦ µû¸£°í, ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í, ±×¸¦ À§·ÎÇÏ°í ±â¿îÀ» ºÏµ¸¾ÆÁÖ°í, ±×¿Í ³²¾Æ ÀÖÀ¸¶ó°í
¹èÄ¡µÈ´Ù.
| Many additional
services are performed by the Paradise Companions: If an ascending
mortal should reach the central universe alone and, while traversing
Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due
course he would be remanded to the universes of time, and forthwith
a call would be made to the reserves of the Paradise Companions.
One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim,
to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with
him until he returned to the central universe to resume the Paradise
ascent. | |
25:8.10 (284.3)
ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÑ ¼¼¶óÇË, °ð ÇÊ»ç »ý¾Ö¿¡¼ ¼öÈ£(áúûÞ) õ»ç¿Í µ¿¹«ÇÏ¿© ÇϺ¸³ª¸¦ °ÅÃÄ°¡´Â µ¿¾È¿¡ ÇÏ´Ã °¡´Â ÇÑ ¼ø·ÊÀÚ°¡
½Å ¸ðÇè¿¡¼ ½ÇÆÐÇϸé, ±× õ»ç´Â ±× ÇÊ»ç µ¿·á¸¦ µ¿¹ÝÇÏ°í ½Í¾îÇÑ´Ù. ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¾ðÁ¦³ª ÀÚ¿øÇϸç, ¿À·§µ¿¾È µ¿·á¿´´ø
ÇÊ»çÀÚ¸¦ µ¿¹ÝÇؼ ½Ã°ø ±Ù¹«·Î µ¹¾Æ°¡µµ·Ï Çã¶ôµÈ´Ù.
| If an ascending
pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona
in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the
mortal career, she would elect to accompany her mortal associate.
These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their
long-time mortal comrades back to the service of time and space.
| |
25:8.11 (284.4)
±×·¯³ª °¡±õ°Ô »ç±Í´ø µÎ ÇÊ»ç ½ÂõÀÚÀÇ °æ¿ì´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. Çϳª°¡ Çϳª´Ô¿¡ µµ´ÞÇÏ°í ´Ù¸¥ Çϳª°¡ ÀϽà ½ÇÆÐÇϸé,
¼º°øÇÑ ÀÚ´Â ½Ç¸ÁÇÑ ¼º°ÝÀÚ¿Í ÇÔ²² ÁøÈ ¿ìÁÖ·Î Ç×»ó µ¹¾Æ°¡°í ½Í¾î ÇÏÁö¸¸, ÀÌ°ÍÀº Çã¶ôµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ±× ´ë½Å¿¡, ÆĶó´ÙÀ̽º
µ¿¹ÝÀÚ ¿¹ºñ±º¿¡°Ô ¿äûÀÌ ³ª°¡¸ç, ÀÚ¿øÀÚµé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ½Ç¸ÁÇÑ ¼ø·ÊÀÚ¸¦ µû¶ó°¡µµ·Ï »ÌÈù´Ù. ±×·¯¸é ÀÚ¿øÇÏ´Â ÆĶó´ÙÀ̽º
½Ã¹Î Çϳª°¡ ¼º°øÇÑ ÇÊ»çÀÚ¿Í »ç±Í°Ô µÇ¸ç, ¼º°øÇÑ ÀÚ´Â ½ÇÆÐÇÑ µ¿·á°¡ ÇϺ¸³ª·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®¸é¼ °¡¿îµ¥ ¼¶¿¡¼
¸Ó¹®´Ù. ±×µ¿¾È¿¡ ±×´Â ƯÁ¤ÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º Çб³¿¡¼ °¡¸£Ä¡°í, ÁøÈ·Î ½ÂõÇÏ´Â ¸ðÇè À̾߱⸦ ¹ßÇ¥ÇÑ´Ù.
| But not so
with two closely associated mortal ascenders: If one attains God
while the other temporarily fails, the successful individual invariably
chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed
personality, but this is not permitted. Instead, a call is made
to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers
is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise
Citizen then becomes associated with the successful mortal, who
tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated
comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools,
presenting the adventurous story of the evolutionary ascent. | |
25:8.12 (284.5)
[À¯¹ö¸£»ç¿¡¼ ¿Â ÇÑ °íµî ±ÇÀ§ÀÚ°¡ ÈÄ¿øÇß´Ù.]
| [Sponsored
by One High in Authority from Uversa.] |