Á¦ 103 Æí
Á¾±³Àû üÇèÀÇ ½Çü
103:0.1 (1129.1) »ç¶÷ÀÇ ÂüµÈ Á¾±³Àû ¹ÝÀÀÀº ¸ðµÎ, ¿¹¹è º¸Á¶ÀÚ°¡ ÀÏÂïºÎÅÍ º£Çª´Â ºÀ»ç·Î ÈÄ¿øÀ»
¹Þ°í, ÁöÇý º¸Á¶ÀÚÀÇ °Ë¿À» ¹Þ´Â´Ù. »ç¶÷ÀÇ Ã¹ ÃÊ¿ù Áö¼ºÀÇ Àç»êÀº ¿ìÁÖ Ã¢Á¶ ¿µÀÇ ¼º·É ¾È¿¡¼ ÀΰÝÀÌ È¸·Î·Î
¿¬°áµÇ´Â Àç»êÀÌ´Ù. ½Å´Ù¿î ¾ÆµéµéÀÌ ¼ö¿©µÇ°Å³ª Á¶ÀýÀÚ°¡ º¸ÆíÀûÀ¸·Î ¼ö¿©µÇ±â ¿À·¡ Àü¿¡, ÀÌ ¿µÇâÀº À±¸®¿Í Á¾±³¿Í
¿µÀû ¼öÁØ¿¡ ´ëÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ °üÁ¡À» È®´ëÇϵµ·Ï ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º ¾ÆµéÀÇ ¼ö¿©°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡, ÇعæµÈ Áø¸®ÀÇ
¿µÀº Á¾±³Àû Áø¸®¸¦ ±ú´Ý´Â, Àΰ£ÀÇ ´É·ÂÀ» Å°¿ì´Â µ¥ ÈûÂ÷°Ô À̹ÙÁöÇÑ´Ù. »ç¶÷ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÁøÈ°¡ ÁøÇàµÊ¿¡
µû¶ó¼, »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ´Â Àΰ£ÀÌ °¡Áø »ó±Þ ºÎ·ùÀÇ Á¾±³Àû ÅëÂû·ÂÀ» °³¹ß½ÃÅ°´Â µ¥ ´õ¿í Âü¿©ÇÑ´Ù. »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ´Â
¿ìÁÖÀÇ Ã¢¹®ÀÌ¿ä, À̸¦ ÅëÇÏ¿© À¯ÇÑÇÑ Àΰ£Àº ÇѾø´Â ½Å, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ È®½ÇÇÏ°í ½Å´Ù¿î °ÍÀ» ¹ÏÀ½À¸·Î º¼Áöµµ
¸ð¸¥´Ù.
103:0.2 (1129.2) ÀηùÀÇ Á¾±³Àû ¼ºÇâÀº Ÿ°í³ °ÍÀÌ´Ù. º¸ÆíÀûÀ¸·Î Ç¥ÇöµÇ°í ÀÚ¿¬ ±â¿øÀ» °¡Áø µíÇÏ´Ù.
¿ø½Ã Á¾±³´Â ¹Ýµå½Ã ÁøȷΠâ½ÃµÈ´Ù. ÀÚ¿¬½º·¯¿î Á¾±³Àû üÇèÀÌ °è¼Ó Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó¼, ´Ù¸¥ ¸é¿¡¼´Â õõÈ÷
¿òÁ÷ÀÌ´Â Ç༺ÀÇ ÁøÈ °úÁ¤¿¡ Áø¸®ÀÇ Á¤±âÀû °è½Ã°¡ ¶§¶§·Î ³¢¾îµç´Ù.
103:0.3 (1129.3) À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡´Â ¿À´Ã³¯ ³× Á¾·ùÀÇ Á¾±³°¡ ÀÖ´Ù:
103:0.4 (1129.4) 1. ÀÚ¿¬ Á¾±³, °ð ÁøÈ Á¾±³.
103:0.5 (1129.5) 2. ÃÊÀÚ¿¬ Á¾±³, °ð °è½Ã Á¾±³.
103:0.6 (1129.6) 3. ½ÇÁ¦ÀÇ Á¾±³, °ð À¯ÇàÇÏ´Â Á¾±³, ´Ù¸¥ Á¤µµ·Î ÀÚ¿¬ Á¾±³¿Í ÃÊÀÚ¿¬ Á¾±³°¡
¼¯¿© ÀÖ´Ù.
103:0.7 (1129.7) 4. öÇÐÀû Á¾±³, »ç¶÷ÀÌ ¸¸µç Á¾±³, Áï öÇÐÀ¸·Î »ý°¢Çس½ ½ÅÇÐ ±³¸®, ±×¸®°í
ÀÌÄ¡¸¦ µûÁüÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁø Á¾±³.
¡ãTop
|
|
Paper 103
The Reality of Religious Experience
103:0.1 All of man's truly religious reactions are sponsored
by the early ministry of the adjutant of worship and are censored
by the adjutant of wisdom. Man's first supermind endowment is
that of personality encircuitment in the Holy Spirit of the
Universe Creative Spirit; and long before either the bestowals
of the divine Sons or the universal bestowal of the Adjusters,
this influence functions to enlarge man's viewpoint of ethics,
religion, and spirituality. Subsequent to the bestowals of the
Paradise Sons the liberated Spirit of Truth makes mighty contributions
to the enlargement of the human capacity to perceive religious
truths. As evolution advances on an inhabited world, the Thought
Adjusters increasingly participate in the development of the
higher types of human religious insight. The Thought Adjuster
is the cosmic window through which the finite creature may faith-glimpse
the certainties and divinities of limitless Deity, the Universal
Father.
103:0.2 The religious tendencies of the human races are innate;
they are universally manifested and have an apparently natural
origin; primitive religions are always evolutionary in their
genesis. As natural religious experience continues to progress,
periodic revelations of truth punctuate the otherwise slow-moving
course of planetary evolution.
103:0.3 On Urantia, today, there are four kinds of religion:
103:0.4.1. Natural or evolutionary religion.
103:0.5.2. Supernatural or revelatory religion.
103:0.6.3. Practical or current religion, varying degrees of
the admixture of natural and supernatural religions.
103:0.7.4. Philosophic religions, man-made or philosophically
thought-out theologic doctrines and reason-created religions.
|
1.
Á¾±³¿¡ ´ã±ä öÇÐ
103:1.1 (1129.8) ÇÑ »çȸ Áý´ÜÀ̳ª ¹ÎÁ· Áý´Ü »çÀÌ¿¡¼ Á¾±³Àû
üÇèÀÌ ÀÏÄ¡ÇÏ´Â °ÍÀº °³Àο¡ ±êµå´Â Çϳª´ÔÀÇ ºÐ½Å(ÝÂãó)ÀÌ µ¿ÀÏÇÑ ¼ºÁúÀ» °¡Áø µ¥¼ »ý±ä´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ
º¹Áö¿¡ °üÇÏ¿© »ç½É ¾ø´Â °ü½ÉÀ» ÀÏÀ¸Å°´Â °ÍÀº »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¼ºÁ÷ÀÚÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀΰÝÀÌ µ¶Æ¯Çϱ⠶§¹®¿¡¡ª¾î´À
µÎ ÇÊ»çÀÚµµ °°Áö ¾ÊÀ¸´Ï±î¡ªµû¶ó¼ ¾î´À µÎ Àΰ£µµ ÀÚ±â Áö¼º ¼Ó¿¡ »ç´Â ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÇ Àεµ¿Í ÀçÃËÀ» ºñ½ÁÇÏ°Ô
Ç®ÀÌÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿¬ÀÌ´Ù. ÇÑ ¹«¸®ÀÇ ÇÊ»çÀÚ´Â ¿µÀû ÅëÀϼºÀ» üÇèÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, °áÄÚ Ã¶ÇÐÀûÀ¸·Î ±ÕÀÏÇÏ°Ô
µÉ ¼ö ¾ø´Ù. ±×¸®°í Á¾±³Àû »ý°¢°ú üÇèÀÇ Ç®ÀÌÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ´Ù¾ç¼ºÀº 20¼¼±âÀÇ ½ÅÇÐÀÚ¿Í Ã¶ÇÐÀÚµéÀÌ, Á¾±³¿¡ ´ëÇÏ¿©
500°¡Áö°¡ ³Ñ°Ô ´Ù¸£°Ô Á¤ÀǸ¦ ³»·È´Ù´Â »ç½Ç¿¡¼ ³ªÅ¸³´Ù. ½ÇÁ¦·Î, Àΰ£Àº ´©±¸³ª Àڱ⠾ȿ¡ °è½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ
¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ ¼Ú¾Æ³ª´Â ½ÅÀÇ Ã浿¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ Ã¼ÇèÀû Çؼ®À¸·Î Á¾±³¸¦ Á¤ÀÇÇϸç, µû¶ó¼ ±×·¯ÇÑ Çؼ®Àº µ¶Æ¯ÇÏ°í,
¸ðµç ´Ù¸¥ Àΰ£ÀÇ Á¾±³ öÇаú ¿ÂÀüÈ÷ ´Þ¶ó¾ß ÇÑ´Ù.
103:1.2 (1130.1) ÇÑ ÇÊ»çÀÚ°¡ µ¿·á ÇÊ»çÀÚÀÇ Á¾±³ öÇп¡ ¿ÏÀüÈ÷ Âù¼ºÇÒ ¶§, ±× Çö»óÀº ÀÌ µÎ
Á¸Àç°¡ öÇÐÀû¤ýÁ¾±³Àû Çؼ®ÀÇ À¯»ç¼º¿¡ °ü·ÃµÈ ¹®Á¦µé¿¡ °üÇÏ¿© ºñ½ÁÇÑ Á¾±³Àû üÇèÀ» °Þ¾úÀ½À» °¡¸®Å²´Ù.
103:1.3 (1130.2) ³ÊÀÇ Á¾±³´Â °³ÀÎÀûÀ¸·Î üÇèÇÏ´Â ¹®Á¦ÀÌÁö¸¸, ³ÊÀÇ Á¾±³ »ýÈ°ÀÌ ÀÚ±â Á߽ɡªÇÑÁ¤µÇ°í
À̱âÀûÀÌ°í ºñ»çȸÀû¡ªÀ¸·Î µÇ´Â °ÍÀ» ¸·À» ¸ñÀûÀ¸·Î, ³Ê´Â ¹æ´ëÇÑ ´Ù¸¥ Á¾±³Àû üÇèÀ» (¼·Î ´Ù¸£°í ´Ùä·Î¿î
ÇÊ»çÀÚµéÀÇ ´Ù¾çÇÑ Çؼ®À») ÀÌÇØÇÏ´Â Áö½ÄÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÑ´Ù.
103:1.4 (1130.3) Á¾±³°¡ óÀ½¿¡ ¹«¾ð°¡¸¦ ¹Ï´Â ¿ø½ÃÀû ½Å³äÀÌ°í, ´ÙÀ½¿¡ °¡Ä¡ ±âÁØÀÇ Ãß±¸°¡ µÚµû¸¥´Ù°í
°¡Á¤ÇÒ ¶§, ÇÕ¸®ÁÖÀÇ´Â ±×¸©µÇ´Ù. Á¾±³´Â 1Â÷ÀûÀ¸·Î °¡Ä¡ ±âÁØÀÇ Ãß±¸À̸ç, ´ÙÀ½¿¡ Çؼ®ÇÏ´Â °ü³ä ü°è°¡ Çü¼ºµÈ´Ù.
¹Ï´Â °ü³ä¡ªÇؼ®¡ªº¸´Ù Á¾±³Àû °¡Ä¡ ±âÁØ¡ª¸ñÇ¥¡ª¿¡ ´ëÇÏ¿© »ç¶÷µéÀÌ ÀÇ°ßÀÇ ÀÏÄ¡¸¦ º¸±â°¡ ÈξÀ ½±´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¾î°¼
Á¾±³°¡ ¼·Î Ãæµ¹ÇÏ´Â ¼ö¹é °¡Áö °ü³ä¡ª±³¸®¡ª¸¦ À¯ÁöÇϴ ȥÀâÇÑ Çö»óÀ» ³ªÅ¸³»¸é¼, ÇÑÆí °¡Ä¡ ±âÁØ°ú ¸ñÇ¥¿¡
Âù¼ºÇÒ ¼ö Àִ°¡ ¼³¸íÇÑ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¶ÇÇÑ Æ¯Á¤ÇÑ °³ÀÎÀÌ Á¾±³ °ü³äÀ» ¹ö¸®°Å³ª ¹Ù²Ù´Â ¸¶´ç¿¡ ÀÚ±âÀÇ Á¾±³Àû üÇèÀ»
Áöų ¼ö Àִ°¡ ¼³¸íÇÑ´Ù. Á¾±³Àû °ü³ä¿¡ Çõ½ÅÀû º¯È°¡ Àִµ¥µµ Á¾±³´Â ¹öƾ´Ù. ½ÅÇÐ(ãêùÊ)Àº Á¾±³¸¦ ³ºÁö
¾Ê´Â´Ù. ½Å¿¡ °üÇÑ Ã¶ÇÐÀ» ¸¸µé¾î ³»´Â °ÍÀº Á¾±³ÀÌ´Ù.
103:1.5 (1130.4) ½ÅºÀÀÚµéÀÌ °ÅÁþµÈ °ÍÀ» ¹«Ã´ ¸¹ÀÌ ¹Ï¾ú´Ù°í Çؼ Á¾±³°¡ ¹«È¿·Î µÇÁö´Â ¾Ê´Âµ¥,
ÀÌ´Â Á¾±³°¡ °¡Ä¡ ÀνĿ¡ ±âÃʸ¦ µÎ°í, °³ÀÎÀÇ Á¾±³Àû üÇè¿¡¼ »ý±ä ¹ÏÀ½À¸·Î Á¾±³°¡ ÀÔÁõµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯¸é
Á¾±³´Â üÇè°ú Á¾±³Àû »ý°¢¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù. ½ÅÇÐ, Áï Á¾±³¿¡ °üÇÑ Ã¶ÇÐÀº ±× üÇèÀ» Ç®ÀÌÇÏ·Á´Â Á¤Á÷ÇÑ ½ÃµµÀÌ´Ù.
±×·¯ÇÑ Çؼ®ÇÏ´Â °ü³äÀº ¿Ç°Å³ª ±×¸¦ ¼ö ÀÖ°í, ¾Æ´Ï¸é Áø½Ç°ú À߸øÀÌ ¼¯ÀÎ °ÍÀÏ ¼öµµ ÀÖ´Ù.
103:1.6 (1130.5) ¿µÀû °¡Ä¡ ±âÁØÀ» ÀνÄÇÔÀ» ±ú´Ý´Â °ÍÀº °ü³ä ÀÛ¿ëÀ» ÃÊ¿ùÇϴ üÇèÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡
Çϳª´ÔÀ» ÀǽÄÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ºÎ¸£±â·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ÀÌ ¡°°¨°¢,¡± ¡°´À³¦,¡± ¡°Á÷°ü,¡± ¶Ç´Â ¡°Ã¼Ç衱À» °¡¸®Å°´Â µ¥ ÀÌ¿ëµÉ
¼ö ÀÖ´Â ¾Æ¹«·± ³¹¸»ÀÌ ¾î´À Àΰ£ ¾ð¾î¿¡µµ ¾ø´Ù. »ç¶÷ ¼Ó¿¡ °ÅÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀº ÀΰÝÀ» °¡ÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù¡ªÁ¶ÀýÀÚ´Â
¼±(à»)ÀΰÝÀÌ´Ù¡ªÇÏÁö¸¸ ÀÌ ÈÆ°èÀÚ´Â °¡Ä¡¸¦ Á¦½ÃÇÏ°í, ½Å¼ºÀÇ ¸ÀÀ» dz±â¸ç, ½Å¼ºÀº °¡Àå ³ô°í ¹«ÇÑÇÑ Àǹ̿¡¼
¼º°ÝÀ» °¡Á³´Ù. Çϳª´ÔÀÌ Àû¾îµµ ¼º°ÝÀ» °¡ÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é, ÀǽÄÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, ÀǽÄ(ëòãÛ)ÀÌ ¾ø´Ù¸é »ç¶÷ ¹Ø¿¡
ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
1. Philosophy of Religion
103:1.1 The unity of religious experience
among a social or racial group derives from the identical nature
of the God fragment indwelling the individual. It is this divine
in man that gives origin to his unselfish interest in the welfare
of other men. But since personality is unique¡ªno two mortals
being alike¡ªit inevitably follows that no two human beings can
similarly interpret the leadings and urges of the spirit of
divinity which lives within their minds. A group of mortals
can experience spiritual unity, but they can never attain philosophic
uniformity. And this diversity of the interpretation of religious
thought and experience is shown by the fact that twentieth-century
theologians and philosophers have formulated upward of five
hundred different definitions of religion. In reality, every
human being defines religion in the terms of his own experiential
interpretation of the divine impulses emanating from the God
spirit that indwells him, and therefore must such an interpretation
be unique and wholly different from the religious philosophy
of all other human beings.
103:1.2 When one mortal is in full agreement with the religious
philosophy of a fellow mortal, that phenomenon indicates that
these two beings have had a similar religious exper ience touching
the matters concerned in their similarity of philosophic religious
interpretation.
103:1.3 While your religion is a matter of personal experience,
it is most important that you should be exposed to the knowledge
of a vast number of other religious experiences (the diverse
interpretations of other and diverse mortals) to the end that
you may prevent your religious life from becoming egocentric-circumscribed,
selfish, and unsocial.
103:1.4 Rationalism is wrong when it assumes that religion is
at first a primitive belief in something which is then followed
by the pursuit of values. Religion is primarily a pursuit of
values, and then there formulates a system of interpretative
beliefs. It is much easier for men to agree on religious values-goals-than
on beliefs-interpretations. And this explains how religion can
agree on values and goals while exhibiting the confusing phenomenon
of maintaining a belief in hundreds of conflicting beliefs-creeds.
This also explains why a given person can maintain his religious
experience in the face of giving up or changing many of his
religious beliefs. Religion persists in spite of revolutionary
changes in religious beliefs. Theology does not produce religion;
it is religion that produces theologic philosophy.
103:1.5 That religionists have believed so much that was false
does not invalidate religion because religion is founded on
the recognition of values and is validated by the faith of personal
religious experience. Religion, then, is based on experience
and religious thought; theology, the philosophy of religion,
is an honest attempt to interpret that experience. Such interpretative
beliefs may be right or wrong, or a mixture of truth and error.
103:1.6 The realization of the recognition of spiritual values
is an experience which is superideational. There is no word
in any human language which can be employed to designate this
"sense," "feeling," "intuition,"
or "experience" which we have elected to call God-consciousness.
The spirit of God that dwells in man is not personal-the Adjuster
is prepersonal-but this Monitor presents a value, exudes a flavor
of divinity, which is personal in the highest and infinite sense.
If God were not at least personal, he could not be conscious,
and if not conscious, then would he be infrahuman.
|
2.
Á¾±³¿Í °³ÀÎ
103:2.1 (1130.6) Á¾±³´Â Àΰ£ÀÇ Áö¼º ¼Ó¿¡¼ ÀÛ¿ëÇϸç Àΰ£ÀÇ
ÀÇ½Ä ¼Ó¿¡¼ Á¾±³°¡ ³ªÅ¸³ª±â Àü¿¡, üÇè ¼Ó¿¡¼ »ç¶÷Àº Á¾±³¸¦ ±ú´Þ¾Ò´Ù. ¾î¸°¾ÆÀÌ´Â Ãâ»ýÀ» üÇèÇϱâ Àü¿¡,
¾à ¾ÆÈ© ´Þ µ¿¾È Á¸ÀçÇß´Ù. ±×·¯³ª Á¾±³ÀÇ ¡°Ãâ»ý¡±Àº °©ÀÛ½º·´Áö ¾Ê°í, ¿ÀÈ÷·Á Â÷ÃûÂ÷Ãû ¼Ú¾Æ³ª´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥µµ
¸ÓÁö¾Ê¾Æ ¡°Å¾´Â ³¯¡±ÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¡°´Ù½Ã žÁö¡± ¾ÊÀ¸¸é¡ª¿µ¿¡°Ô¼ žÁö ¾ÊÀ¸¸é¡ªÇϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡Áö
¸øÇÑ´Ù. ¸¹Àº À°Ã¼ÀÇ Ãâ»ýÀÌ ¡°Æødz °°Àº »ê°í¡±¿Í ±âŸ ºñÁ¤»ó ¡°Ãâ»ê¡±ÀÇ Æ¯Â¡À» °¡Áö´Â °Í°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, Çã´ÙÇÑ
¿µÀû Ãâ»ý¿¡ ¿µÀÇ °íÅëÀÌ ¸¹ÀÌ µû¸£°í ½É¸®Àû µ¿¿äÀÇ Ç¥½Ã°¡ »ý±ä´Ù. ´Ù¸¥ ¿µÀû Ãâ»ýÀº ¿µÀû üÇèÀÌ ³ô¾ÆÁü°ú
ÇÔ²², ÃÖ°íÀÇ °¡Ä¡¸¦ ÀνÄÇÏ´Â ÀÚ¿¬½º·´°í Á¤»óÀûÀÎ ¼ºÀåÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀǽÄÇؼ ±â¿ïÀÌ´Â ³ë·Â, ±×¸®°í ºÐ¸íÇÑ
°³ÀÎÀû °á½ÉÀÌ ¾øÀÌ´Â ¾Æ¹«·± Á¾±³Àû ¹ßÀüÀÌ ÀϾÁö ¾Ê´Â´Ù. Á¾±³´Â °áÄÚ ¼Ò±ØÀû üÇè, ºÎÁ¤Àû ŵµ°¡ ¾Æ´Ï´Ù.
¡°Á¾±³ÀÇ Åº»ý¡±À̶ó°í ºÎ¸£´Â °ÍÀº À̸¥¹Ù Á¾±³Àû °¨È¸¦ ¹Þ´Â üÇè°ú Á÷Á¢ °ü°èµÇÁö´Â ¾Ê°í, ÀÌ·¯ÇÑ °¨È´Â Á¤½ÅÀÇ
°¥µî, °¨Á¤ÀÇ ¾ï¾Ð, ±âºÐÀÇ µ¿¿ä°¡ ÀϾ´Â °á°ú·Î¼, »ý¾ÖÀÇ Èı⿡ ÀϾ´Â Á¾±³Àû »ç°ÇÀÇ Æ¯Â¡À» º¸Åë ³ªÅ¸³½´Ù.
103:2.2 (1131.1) ±×·¯³ª »ç¶ûÀÌ ³ÑÄ¡´Â ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ³àÀÓÀ» ÀǽÄÇÏ¸é¼ ÀÚ¶óµµ·Ï ºÎ¸ð°¡ ±â¸¥
»ç¶÷µéÀº Á¤½ÅÀû À§±â, °¨Á¤ÀÇ °Ýº¯À» ÅëÇØ¾ß Çϳª´Ô°ú ±×·¸°Ô Ä£±³ÇÔÀ» °Ü¿ì ÀǽÄÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÇÊ»ç µ¿·áµéÀ» ŽŹÁö
¾ÊÀº ´«À¸·Î º¸¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù.
103:2.3 (1131.2) »ç¶÷ÀÇ Áö¼º¿¡ ÀÖ´Â ÁøÈÀÇ Åä¾ç¿¡¼ °è½ÃµÈ Á¾±³ÀÇ ¾¾¾ÑÀÌ ½ÏÆ®¸ç, ÀÌ Åä¾çÀº
¾ÆÁÖ ÀÏÂïºÎÅÍ »çȸ ÀǽÄÀ» ³º´Â µµ´öÀû ¼ºÇ°ÀÌ´Ù. ÇÑ ¾ÆÀÌÀÇ µµ´öÀû ¼ºÇ°À» óÀ½ ÀÚ±ØÇÏ´Â °ÍÀº ³²³àÀÇ Â÷À̳ª
ÁËÃ¥°¨À̳ª °³ÀÎÀÇ ÀںνÉÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÀÈ÷·Á Á¤ÀÇ ¹× °øÆòÀÇ Ã浿, ±×¸®°í Ä£Àý¡ªµ¿·áµé¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ºÀ»ç¡ª¸¦ º£Ç®·Á´Â
Ã浿°ú »ó°üÀÌ ÀÖ´Ù. ÀÏÂïºÎÅÍ »ý±ä ±×·¯ÇÑ µµ´öÀû °¢¼ºÀ» ±æ·¶À» ¶§ °¥µî¤ý°Ýº¯¤ýÀ§±â°¡ ºñ±³Àû ¾ø´Â Á¾±³ »ýÈ°ÀÌ
Â÷Ãû ¹ß´ÞÇÑ´Ù.
103:2.4 (1131.3) Àΰ£Àº ´©±¸³ª ¾ÆÁÖ ÀÏÂïºÎÅÍ ÀÚ±â ÀÌÀÍÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â Ã浿°ú ÀÌŸÀû Ã浿 »çÀÌ¿¡
½Î¿ò ºñ½ÁÇÑ °ÍÀ» üÇèÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ µµ´öÀû °¥µîÀ» ÇØ°áÇÏ´Â °úÁ¦¿¡¼ Àΰ£À» ÃÊ¿ùÇÏ´Â µµ¿òÀ» ã´Â °á°ú·Î¼,
ÈçÈ÷ Çϳª´ÔÀ» ÀǽÄÇϴ ù üÇèÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
103:2.5 (1131.4) ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ½É¸® »óÅ´ ºÎÁ¤ÀûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ÀÚ¿¬È÷ ±àÁ¤ÀûÀÌ´Ù. Çã´ÙÇÑ ÇÊ»çÀÚ°¡
ºÎÁ¤ÀûÀÎ °ÍÀº ±×·¸°Ô ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¾î¸°¾ÆÀÌ°¡ ±àÁ¤ÀûÀ̶ó°í ÇÒ ¶§, ±×ÀÇ µµ´öÀû Ã浿À» ¾ð±ÞÇϸç,
ÀÌ Áö¼ºÀÇ ÈûÀÌ ¼Ú¾Æ³ª´Â °ÍÀº »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ°¡ µµÂøÇßÀ½À» ¾Ë¸°´Ù.
103:2.6 (1131.5) ±×¸©µÈ °¡¸£Ä§ÀÌ ¾ø´Â °¡¿îµ¥, Á¤»ó ¾ÆÀÌÀÇ Áö¼ºÀº, ºÎÁ¤ÀûÀ¸·Î ÁË¿Í ÁËÃ¥°¨À¸·ÎºÎÅÍ
¹°·¯³ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Á¾±³Àû ÀǽÄÀÌ °í°³¸¦ µé¸é¼, µµ´öÀû ¿Ã¹Ù¸§°ú »çȸ ºÀ»ç¸¦ ÇâÇÏ¿© Àû±ØÀûÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀδÙ.
Á¾±³Àû üÇèÀÌ ¹ß´ÞÇÏ¸é¼ °¥µîÀÌ ÀÖÀ»Áö ¾øÀ»Áö ¸ð¸£Áö¸¸, ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀÌ Àΰ£ ÀÇÁöÀÇ °áÁ¤¤ý³ë·Â¤ý±â´ÉÀÌ ¾ðÁ¦³ª
ÀÖ´Ù.
103:2.7 (1131.6) µµ´öÀû ¼±Åÿ¡´Â ¸¹µç Àûµç, µµ´öÀû °¥µîÀÌ º¸Åë µû¸¥´Ù. ¾ÆÀÌÀÇ Áö¼º ¼Ó¿¡¼
¸Ç óÀ½¿¡ »ý±â´Â ¹Ù·Î ÀÌ ½Î¿òÀº À̱â½ÉÀÇ ¿å±¸¿Í ÀÌŸ½ÉÀÇ Ã浿 »çÀÌ¿¡ »ý±ä´Ù. »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ´Â À̱âÀû µ¿±â¸¦
°¡Áø ÀΰÝÀÇ °¡Ä¡ ±âÁØÀ» ¹«½ÃÇÏÁö ¾ÊÁö¸¸, Àΰ£ÀÇ ÇູÀ» ¾ò´Â ¸ñÇ¥¿¡ À̸£°í, ÇÏ´Ã ³ª¶óÀÇ ±â»Ý¿¡ À̸£´Â °ÍÀ¸·Î¼,
ÀÌŸ½ÉÀÇ Ã浿À» Á¶±Ý ´õ ¿ì´ëÇϵµ·Ï ÀÛ¿ëÇÑ´Ù.
103:2.8 (1131.7) ÇÑ µµ´öÀû Á¸Àç°¡ À̱â½ÉÀÇ ¿å±¸°¡ Àִµ¥µµ »ç½É ¾øÀÌ µÇ±â¸¦ ¼±ÅÃÇÒ ¶§, ±×°ÍÀº
¿ø½Ã Á¾±³ÀÇ Ã¼ÇèÀÌ´Ù. ¾î¶² µ¿¹°µµ ±×·¸°Ô ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯ÇÑ °áÁ¤Àº Àΰ£´ä°íµµ Á¾±³ÀûÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀ»
ÀǽÄÇÏ´Â »ç½ÇÀ» ¿ë³³ÇÏ°í, »çȸ¿¡ ºÀ»çÇÏ·Á´Â Ã浿À» ³ªÅ¸³»¸ç, ÀÌ Ã浿ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦ Á¤½ÅÀÇ ±âÃÊÀÌ´Ù. ÀÚÀ¯
ÀÇÁö ÇàÀ§·Î ¸Ó¸®°¡ ¿Ã¹Ù¸¥ µµ´öÀû ÆÇ´ÜÀ» ³»¸± ¶§, ±×·¯ÇÑ °áÁ¤Àº Á¾±³Àû üÇèÀÌ µÈ´Ù.
103:2.9 (1131.8) ±×·¯³ª ¾î¸°¾ÆÀÌ°¡ µµ´öÀû ´É·ÂÀ» ¾ò°í, µû¶ó¼ ÀÌŸÀû ºÀ»ç¸¦ ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å
ÃæºÐÈ÷ ¼ºÀåÇϱâ Àü¿¡, ±×´Â ÀÌ¹Ì Æ°Æ°ÇÏ°í Àß ÅëÀÏµÈ À̱âÀû ¼ºÇ°À» °³¹ßÇÏ¿´´Ù. »ç½Ç·Î ÀϾ´Â ¹Ù·Î ÀÌ »óȲÀÌ
¡°³ôÀº¡± ¼ºÇ°°ú ¡°³·Àº¡± ¼ºÇ° »çÀÌ¿¡, ¡°ÁË ¸¹Àº ´ÄÀºÀÌ¡±¿Í ÀºÇý·Î¿î ¡°»õ ¼ºÇ°¡± »çÀÌ¿¡ ½Î¿òÀÌ ÀÖ´Ù´Â ÀÌ·ÐÀ»
³º´Â´Ù. ÀÏ»ý¿¡ ¾ÆÁÖ ÀÏÂïºÎÅÍ Á¤»óÀÎ ¾î¸°¾ÆÀÌ´Â ¡°ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¹Þ´Â °Íº¸´Ù ´õ º¹ÀÌ ÀÖ´Ù¡±´Â °ÍÀ» ¹è¿ì±â ½ÃÀÛÇÑ´Ù.
103:2.10 (1131.9) »ç¶÷Àº Á¦ ½Ç¼ÓÀ» ã´Â ¿å±¸¸¦ Àھơª±× Àڽšª°ú µ¿ÀϽÃÇÏ´Â °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù. ÀÌ¿Í
¹Ý´ë·Î ÀÌŸ½ÉÀ» °¡Áö·Á´Â ÀÇÁö¸¦ Á¦ ¸ö ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² ¿µÇ⡪Çϳª´Ô¡ª°ú µ¿ÀϽÃÇÏ°í ½Í¾îÇÑ´Ù. Á¤¸»·Î ±×·¯ÇÑ
ÆÇ´ÜÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ÀھƸ¦ Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê´Â ¸ðµç ±×·¯ÇÑ ¿å±¸´Â ±êµå´Â »ý°¢ Á¶ÀýÀÚÀÇ ÀεµÇϽɿ¡ ½ÇÁ¦·Î ±â¿øÀ»
°¡Áö¸ç, ÀÌ Á¶ÀýÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ ºÐ½ÅÀÌ´Ù. Àΰ£Àº ÀÇ½Ä ¼Ó¿¡¼ ¿µ ÈÆ°èÀÚÀÇ Ã浿À» ÀÌŸÀû ¿å±¸, µ¿·á Àΰ£À»
»ý°¢ÇÏ´Â ¿å±¸·Î¼ ±ú´Ý´Â´Ù. Àû¾îµµ ÀÌ°ÍÀÌ ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ¸Ó¸® ¼Ó¿¡¼ ÀÏÂïºÎÅÍ »ý±â´Â ±Ùº»Àû üÇèÀÌ´Ù. ÀÚ¶ó´Â
¾î¸°¾ÆÀÌ°¡ ÅëÀÏµÈ ÀΰÝÀ» ¾òÁö ¸øÇÒ ¶§, ÀÌŸ½ÉÀÇ ¿å±¸°¡ ³Ê¹« Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶ó¼ ÀÚ¾ÆÀÇ º¹Áö¿¡ ½É°¢ÇÑ »óó¸¦
ÀÔÈú ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±×¸©µÈ Áöµµ¸¦ ¹ÞÀº ¾ç½ÉÀº ¸¹Àº °¥µî¤ý°ÆÁ¤¤ý½½ÇÄ, ±×¸®°í Àΰ£ÀÇ ³¡¾ø´Â ºÒÇàÀÇ ¿øÀÎÀÌ µÉ
¼ö ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
2. Religion and the Individual
103:2.1 Religion is functional in the human
mind and has been realized in experience prior to its appearance
in human consciousness. A child has been in existence about
nine months before it experiences birth. But the "birth"
of religion is not sudden; it is rather a gradual emergence.
Nevertheless, sooner or later there is a "birth day."
You do not enter the kingdom of heaven unless you have been
"born again"-born of the Spirit. Many spiritual births
are accompanied by much anguish of spirit and marked psychological
perturbations, as many physical births are characterized by
a "stormy labor" and other abnormalities of "delivery."
Other spiritual births are a natural and normal growth of the
recognition of supreme values with an enhancement of spiritual
experience, albeit no religious development occurs without conscious
effort and positive and individual determinations. Religion
is never a passive experience, a negative attitude. What is
termed the "birth of religion" is not directly associated
with so-called conversion experiences which usually characterize
religious episodes occurring later in life as a result of mental
conflict, emotional repression, and temperamental upheavals.
103:2.2 But those persons who were so reared by their parents
that they grew up in the consciousness of being children of
a loving heavenly Father, should not look askance at their fellow
mortals who could only attain such consciousness of fellowship
with God through a psychological crisis, an emotional upheaval.
103:2.3 The evolutionary soil in the mind of man in which the
seed of revealed religion germinates is the moral nature that
so early gives origin to a social consciousness. The first promptings
of a child's moral nature have not to do with sex, guilt, or
personal pride, but rather with impulses of justice, fairness,
and urges to kindness-helpful ministry to one's fellows. And
when such early moral awakenings are nurtured, there occurs
a gradual development of the religious life which is comparatively
free from conflicts, upheavals, and crises.
103:2.4 Every human being very early experiences something of
a conflict between his self-seeking and his altruistic impulses,
and many times the first experience of God-consciousness may
be attained as the result of seeking for superhuman help in
the task of resolving such moral conflicts.
103:2.5 The psychology of a child is naturally positive, not
negative. So many mortals are negative because they were so
trained. When it is said that the child is positive, reference
is made to his moral impulses, those powers of mind whose emergence
signals the arrival of the Thought Adjuster.
103:2.6 In the absence of wrong teaching, the mind of the normal
child moves positively, in the emergence of religious consciousness,
toward moral righteousness and social ministry, rather than
negatively, away from sin and guilt. There may or may not be
conflict in the development of religious experience, but there
are always present the inevitable decisions, effort, and function
of the human will.
103:2.7 Moral choosing is usually accompanied by more or less
moral conflict. And this very first conflict in the child mind
is between the urges of egoism and the impulses of altruism.
The Thought Adjuster does not disregard the personality values
of the egoistic motive but does operate to place a slight preference
upon the altruistic impulse as leading to the goal of human
happiness and to the joys of the kingdom of heaven.
103:2.8 When a moral being chooses to be unselfish when confronted
by the urge to be selfish, that is primitive religious experience.
No animal can make such a choice; such a decision is both human
and religious. It embraces the fact of God-consciousness and
exhibits the impulse of social service, the basis of the brotherhood
of man. When mind chooses a right moral judgment by an act of
the free will, such a decision constitutes a religious experience.
103:2.9 But before a child has developed sufficiently to acquire
moral capacity and therefore to be able to choose altruistic
service, he has already developed a strong and well-unified
egoistic nature. And it is this factual situation that gives
rise to the theory of the struggle between the "higher"
and the "lower" natures, between the "old man
of sin" and the "new nature" of grace. Very early
in life the normal child begins to learn that it is "more
blessed to give than to receive."
103:2.10 Man tends to identify the urge to be self-serving with
his ego¡ªhimself. In contrast he is inclined to identify the
will to be altruistic with some influence outside himself-God.
And indeed is such a judgment right, for all such nonself desires
do actually have their origin in the leadings of the indwelling
Thought Adjuster, and this Adjuster is a fragment of God. The
impulse of the spirit Monitor is realized in human consciousness
as the urge to be altruistic, fellow-creature minded. At least
this is the early and fundamental experience of the child mind.
When the growing child fails of personality unification, the
altruistic drive may become so overdeveloped as to work serious
injury to the welfare of the self. A misguided conscience can
become responsible for much conflict, worry, sorrow, and no
end of human unhappiness.
|
3.
Á¾±³¿Í Àηù
103:3.1 (1132.1) ¿µ¤ý²Þ, ±×¸®°í ´Ù¾çÇÑ ±âŸ ¹Ì½ÅÀ» ¹Ï´Â
°ü³äÀº ¸ðµÎ ¿ø½Ã Á¾±³µéÀÇ ÁøÈÀû ±â¿ø¿¡ ÇϳªÀÇ ¿ªÇÒÀ» ÇßÁö¸¸, ³ÊÈñ´Â ¾¾Á·À̳ª ºÎÁ·ÀÇ ´Ü°á Á¤½ÅÀÇ ¿µÇâÀ»
°£°úÇؼ´Â ¾È µÈ´Ù. Ãʱâ Àΰ£ Áö¼ºÀÇ µµ´öÀû ¼ºÇ°¿¡¼ »ý±â´Â À̱â½É¤ýÀÌŸ½ÉÀÇ °¥µî¿¡ µµÀüÇÑ ¹Ù·Î ±× »çȸÀû
»óȲÀÌ Áý´Ü °ü°è¿¡¼ Á¦½ÃµÇ¾ú´Ù. ¿ø½ÃÀû ¿À½ºÆ®¶ö¸®¾ÆÀÎÀº ¿µµéÀ» ¹Ï´Âµ¥µµ, ¾ÆÁ÷µµ Á¾±³ÀÇ ÃÊÁ¡À» ¾¾Á·¿¡ µÐ´Ù.
½Ã°£ÀÌ Áö³ª¸é, ±×·¯ÇÑ Á¾±³ °³³äÀº óÀ½¿¡´Â µ¿¹°·Î, ³ªÁß¿¡´Â ÃÊÀΰ£À̳ª ¾î¶² ½ÅÀ¸·Î¼ ÀΰÝȵǴ °æÇâÀÌ ÀÖ´Ù.
¾ÆÇÁ¸®Ä« ºÎ½Ã¸ÇÀÇ ½Å¾ÓÀº ÅäÅÛ ½Å¾ÓÁ¶Â÷µµ µÇÁö ¾ÊÁö¸¸, ±×ó·³ ¿µîÇÑ Á¾Á·Á¶Â÷ ÀÚ±â ÀÌÀÍ°ú Áý´Ü ÀÌÀÍÀÇ Â÷À̸¦
ÀνÄÇϸç, ÀÌ°ÍÀº ¼¼¼ÓÀÇ °Í°ú ½Å¼ºÇÑ °ÍÀÇ °¡Ä¡¸¦ ¿ø½ÃÀûÀ¸·Î ±¸º°ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª »çȸ Áý´ÜÀº Á¾±³Àû üÇèÀÇ
±Ù¿øÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. »ç¶÷ÀÇ Ãʱâ Á¾±³¿¡ ÀÌ ¸ðµç ¿ø½ÃÀû ±â¿©°¡ ¾î¶² ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡µç »ó°ü ¾øÀÌ, ÂüµÈ Á¾±³Àû Ã浿Àº
»ç½É ¾øÀÌ µÇ·Á´Â ÀÇÁö¸¦ ÃËÁøÇÏ´Â ÁøÁ¤ÇÑ ¿µ Á¸Àç¿¡ ±× ±â¿øÀ» °¡Áö´Â °ÍÀÌ ¿©ÀüÈ÷ »ç½ÇÀÌ´Ù.
103:3.2 (1132.2) ÀÚ¿¬ÀÇ °æÀÌ¿Í ½Åºñ, Áï ºñÀÎ°Ý ¸¶³ª¸¦[1] ¹Ï´Â ¿ø½Ã ½Å¾ÓÀº ÈÄÀÏÀÇ Á¾±³°¡
³ªÅ¸³¯ °ÍÀ» ¿¹½ÃÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¸ÓÁö¾Ê¾Æ, ÁøÈÇÏ´Â Á¾±³´Â °³ÀÎÀÌ »çȸ Áý´ÜÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¾ó¸¶Å ¸ö¼Ò Èñ»ýÇؾß
ÇÑ´Ù, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ´õ ÇູÇÏ°í ´õ dzÁ·ÇÏ°Ô ¸¸µé±â À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀΰ¡ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í ¿ä±¸ÇÑ´Ù. ±Ã±Ø¿¡ Á¾±³´Â
Çϳª´Ô°ú »ç¶÷ÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç°¡ µÇµµ·Ï Á¤ÇØÁ³´Ù.
103:3.3 (1132.3) Á¾±³´Â »ç¶÷ÀÇ È¯°æÀ» ¹Ù²Ùµµ·Ï ¼³°èµÇ¾î ÀÖÁö¸¸, ¿À´Ã³¯ ÇÊ»çÀÚµé »çÀÌ¿¡¼ ¹ß°ßµÇ´Â
Á¾±³¿¡¼ ¸¹Àº °ÍÀº ÀÌ·¸°Ô ÇÒ ÈûÀÌ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ȯ°æÀÌ ³Ê¹«³ª ÀÚÁÖ Á¾±³¸¦ Áö¹èÇÏ¿´´Ù.
103:3.4 (1132.4) ¾î´À ½Ã´ëÀÇ Á¾±³¿¡µµ Áö±ØÈ÷ Áß¿äÇÑ Ã¼ÇèÀº ½ÅÇÐÀû ±³¸®³ª öÇÐ À̷п¡ °üÇÑ »ý°¢ÀÌ
¾Æ´Ï¶ó, µµ´öÀû °¡Ä¡ ±âÁØ°ú »çȸÀû Àǹ̿¡ ´ëÇÑ °¨Á¤À̶ó´Â °ÍÀ» ±â¾ïÇÏ¿©¶ó. µµ´ö °³³äÀÌ ¸¶¼ú ¿ä¼Ò¸¦ ´ëüÇÔ¿¡
µû¶ó¼ Á¾±³´Â À¯¸®ÇÏ°Ô ÁøÈÇÑ´Ù.
103:3.5 (1132.5) »ç¶÷Àº ¸¶³ª, ¸¶¼ú, ÀÚ¿¬ ¼þ¹è, ±Í½Å °øÆ÷Áõ, µ¿¹° ¼þ¹è¿Í °°Àº ¹Ì½ÅÀ» °ÅÃļ
¿©·¯ °¡Áö ¿¹½Ä¿¡ À̸£±â±îÁö ÁøÈÇß°í, ±×·± ¿¹½ÄÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© °³ÀÎÀÇ Á¾±³Àû ŵµ´Â ¾¾Á·ÀÇ Áý´Ü ¹ÝÀÀÀÌ µÇ¾ú´Ù.
´ÙÀ½¿¡ ÀÌ ¿¹½ÄµéÀº ºÎÁ· ½Å¾ÓÀ¸·Î ÁýÁßµÇ°í ±¸Ã¼ÈµÇ¾ú°í, ±Ã±Ø¿¡ ÀÌ µÎ·Á¿ò°ú ½Å¾ÓÀº ½ÅÀ¸·Î ÀΰÝȵǾú´Ù. ±×·¯³ª
ÀÌ ¸ðµç Á¾±³Àû ÁøÈ¿¡¼ °áÄÚ µµ´ö ¿ä¼Ò°¡ Åë°·Î ºüÁöÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. »ç¶÷ ¾È¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ Ã浿Àº ¾ðÁ¦³ª
ÈûÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌ °·ÂÇÑ ¿µÇâÀº¡ªÇϳª´Â Àΰ£ÀÇ ¿µÇâÀÌ¿ä ´Ù¸¥ Çϳª´Â ½ÅÀÇ ¿µÇâÀª1õ °¡ÁöÀÇ Æı«Àû
¼ºÇâ°ú Àû´ë½É ¶§¹®¿¡ ¹«Ã´ ÀÚÁÖ Àý¸êÀÇ À§ÇùÀ» ¹Þ¾Ò´Âµ¥µµ ¼¼¿ùÀÇ º¯ÃµÀ» ÅëÇؼ Á¾±³°¡ »ì¾Æ³²´Â °ÍÀ» º¸ÀåÇß´Ù.
°¢ÁÖ[1] 103:3.2 ¸¶³ª(mana)´Â Æú¸®³×½Ã¾Æ,
¸á¶ó³×½Ã¾Æ ÁֹεéÀÌ ¹Ï´Â ´ëÀÚ¿¬ÀÇ Èû.
¡ãTop
|
|
3. Religion and the Human
Race
103:3.1 While the belief in spirits, dreams,
and diverse other superstitions all played a part in the evolutionary
origin of primitive religions, you should not overlook the influence
of the clan or tribal spirit of solidarity. In the group relationship
there was presented the exact social situation which provided
the challenge to the egoistic-altruistic conflict in the moral
nature of the early human mind. In spite of their belief in
spirits, primitive Australians still focus their religion upon
the clan. In time, such religious concepts tend to personalize,
first, as animals, and later, as a superman or as a God. Even
such inferior races as the African Bushmen, who are not even
totemic in their beliefs, do have a recognition of the difference
between the self-interest and the group-interest, a primitive
distinction between the values of the secular and the sacred.
But the social group is not the source of religious experience.
Regardless of the influence of all these primitive contributions
to man's early religion, the fact remains that the true religious
impulse has its origin in genuine spirit presences activating
the will to be unselfish.
103:3.2 Later religion is foreshadowed in the primitive belief
in natural wonders and mysteries, the impersonal mana. But sooner
or later the evolving religion requires that the individual
should make some personal sacrifice for the good of his social
group, should do something to make other people happier and
better. Ultimately, religion is destined to become the service
of God and of man.
103:3.3 Religion is designed to change man's environment, but
much of the religion found among mortals today has become helpless
to do this. Environment has all too often mastered religion.
103:3.4 Remember that in the religion of all ages the experience
which is paramount is the feeling regarding moral values and
social meanings, not the thinking regarding theologic dogmas
or philosophic theories. Religion evolves favorably as the element
of magic is replaced by the concept of morals.
103:3.5 Man evolved through the superstitions of mana, magic,
nature worship, spirit fear, and animal worship to the various
ceremonials whereby the religious attitude of the individual
became the group reactions of the clan. And then these ceremonies
became focalized and crystallized into tribal beliefs, and eventually
these fears and faiths became personalized into gods. But in
all of this religious evolution the moral element was never
wholly absent. The impulse of the God within man was always
potent. And these powerful influences-one human and the other
divine-insured the survival of religion throughout the vicissitudes
of the ages and that notwithstanding it was so often threatened
with extinction by a thousand subversive tendencies and hostile
antagonisms.
|
4.
¿µÀû Ä£±³
103:4.1 (1133.1) »çȸÀÇ Çà»ç¿Í Á¾±³Àû ¸ðÀÓÀÇ Â÷ÀÌ, Ư¡ÀÌ
µÇ´Â Â÷ÀÌ´Â, ¼¼¼ÓÀÇ ¸ðÀÓ°ú ¹Ý´ë·Î Á¾±³Àû ¸ðÀÓÀÌ Ä£±³ÀÇ ºÐÀ§±â¿¡ Á¥´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¹æ¹ýÀ¸·Î Àΰ£ÀÇ ±³Á¦´Â
½Å´Ù¿î ÀÚ¿Í Ä£±³ÇÏ´Â ´À³¦À» ÀÏÀ¸Å°´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀÌ Áý´Ü ¿¹¹èÀÇ ½ÃÀÛÀÌ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÇÔ²² ¸Ô´Â °ÍÀº °¡Àå Ãʱâ
Á¾·ùÀÇ »çȸÀû Ä£±³¿´°í, ±×·¡¼ Ãʱâ Á¾±³µéÀº ¿¹½Ä¿¡¼ ¹ÙÄ¡´Â Èñ»ý¹°ÀÇ ¾ó¸¶ÅÀ» ¿¹¹èÀÚµéÀÌ ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù°í ±ÔÁ¤Çß´Ù.
±âµ¶±³¿¡¼µµ ÁÖÀÇ ¼ºÂùÀº ÀÌ ÇüÅÂÀÇ Ä£±³¸¦ À¯ÁöÇÑ´Ù. Ä£±³ ºÐÀ§±â´Â À̱âÀû ÀÚ¾Æ¿Í ±êµå´Â ¿µ ÈÆ°èÀÚÀÇ ÀÌŸÀû
¿å±¸ÀÇ ½Î¿ò¿¡¼, ½Å¼±ÇÑ ´À³¦À» ÁÖ°í À§·ÎÇÏ´Â ÈÞÀü ±â°£À» ¸¶·ÃÇØ ÁØ´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ÂüµÈ ¿¹¹è¿¡ À̸£´Â ÀüÁÖ°îÀÌ´Ù¡ªÇϳª´ÔÀÇ
°è½ÉÀ» ¿¬½ÀÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä, ±Ã±Ø¿¡ »ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦ Á¤½ÅÀÌ Å¾°Ô ¸¸µç´Ù.
103:4.2 (1133.2) ¿ø½ÃÀÎÀÌ Çϳª´Ô°ú Ä£±³°¡ ÁߴܵǾú´Ù°í ´À²¼À» ¶§, ±×´Â ¼ÓÁËÇÏ·Á°í, Ä£ÇÑ °ü°è¸¦
µÇãÀ¸·Á´Â ³ë·ÂÀ¸·Î ¾î¶² Á¾·ùÀÇ Èñ»ý¹°À» ¹ÙÄ¡´Â µ¥ ÀÇÁ¸ÇÏ¿´´Ù. ¿Ã¹Ù¸§À» °£ÀýÈ÷ ¸ñ¸¶¸£°Ô ã´Â °ÍÀº Áø¸®ÀÇ
¹ß°ßÀ¸·Î À̲ø°í, Áø¸®´Â ÀÌ»óÀ» Å°¿ì¸ç, ÀÌ°ÍÀº °³º° ½ÅÀÚ¿¡°Ô »õ·Î¿î ¹®Á¦¸¦ ÀÏÀ¸Å²´Ù. ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ»óÀÌ
±âÇÏ ±Þ¼ö(Ðäâ¦)·Î ÀÚ¶ó´Â °æÇâÀÌ ÀÖ°í, ÇÑÆí ±× ÀÌ»ó¿¡ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô »ç´Â ¿ì¸®ÀÇ ´É·ÂÀº °Ü¿ì »ê¼ú ±Þ¼ö·Î
³ô¾ÆÁö±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
103:4.3 (1133.3) (Á˸¦ ÀǽÄÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó) Á˸¦ ÁöÀº ´À³¦Àº ¿µÀû ±³ÅëÀÌ Áߴܵǰųª »ç¶÷ÀÌ µµ´öÀû
ÀÌ»óÀ» ³·Ãß´Â µ¥¼ »ý±ä´Ù. »ç¶÷ÀÇ °¡Àå ³ôÀº µµ´öÀû ÀÌ»óÀÌ ¹Ýµå½Ã Çϳª´ÔÀÇ ¶æ°ú ºñ½ÁÇÏÁö ¾Ê´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Æ¾ß
±×·¯ÇÑ °ï°æÀ» ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Ù. »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ °¡Àå ³ôÀº ÀÌ»ó¿¡ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô »ì±â¸¦ ¹Ù¶ö ¼ö ¾øÁö¸¸, Çϳª´ÔÀ»
ã¾Æ³»°í, °¥¼ö·Ï ´õ ±×¸¦ ´à¾Æ°¡´Â ¸ñÇ¥¿¡ Ãæ½ÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
103:4.4 (1133.4) ¿¹¼ö´Â Èñ»ý¹°À» ¹ÙÄ¡°í ¼ÓÁËÇÏ´Â ¿¹½ÄÀ» ¾µ¾î¹ö·È´Ù. »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ½ÄÀ̶ó°í
¼±Æ÷ÇÔÀ¸·Î, ÀÌ ¸ðµç ²Ù¸ç³½ ÁËÃ¥°¨ÀÇ ±Ù°Å¿Í ¿ìÁÖ¿¡¼ °í¸³µÈ ´À³¦À» ¾ø¾Ö¹ö·È´Ù. Àΰ£°ú âÁ¶ÀÚÀÇ °ü°è´Â Àڽİú
ºÎ¸ðÀÇ ±âÃÊ À§¿¡ ³õ¿© ÀÖ´Ù. Çϳª´ÔÀº ÇÊ»ç ¾ÆµéµþÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ µÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ Ä£¹ÐÇÑ °¡Á· °ü°èÀÇ Á¤´çÇÑ
ºÎºÐÀÌ ¾Æ´Ñ ¸ðµç ¿¹½ÄÀº ¿µ¿øÈ÷ Ãë¼ÒµÈ´Ù.
103:4.5 (1133.5) ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀº, ÀÚ½ÄÀÇ ½ÇÁ¦ ¹Ì´öÀ̳ª ÀÚ°Ý¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±×
µ¿±â¡ª»ç¶÷ÀÇ ¸ñÀû°ú Àǵµ¡ª¸¦ ÀνÄÇÔÀ¸·Î ÀÚ½ÄÀÎ »ç¶÷À» ´Ù·é´Ù. ±× °ü°è´Â ºÎ¸ð¿Í ÀÚ½Ä °ü°èÀ̸ç, ½ÅÀÇ »ç¶ûÀÌ
À̸¦ ¿òÁ÷ÀÌ°Ô ¸¸µç´Ù.
¡ãTop
|
|
4. Spiritual Communion
103:4.1 The characteristic difference between
a social occasion and a religious gathering is that in contrast
with the secular the religious is pervaded by the atmosphere
of communion. In this way human association generates a feeling
of fellowship with the divine, and this is the beginning of
group worship. Partaking of a common meal was the earliest type
of social communion, and so did early religions provide that
some portion of the ceremonial sacrifice should be eaten by
the worshipers. Even in Christianity the Lord's Supper retains
this mode of communion. The atmosphere of the communion provides
a refreshing and comforting period of truce in the conflict
of the self-seeking ego with the altruistic urge of the indwelling
spirit Monitor. And this is the prelude to true worship-the
practice of the presence of God which eventuates in the emergence
of the brotherhood of man.
103:4.2 When primitive man felt that his communion with God
had been interrupted, he resorted to sacrifice of some kind
in an effort to make atonement, to restore friendly relationship.
The hunger and thirst for righteousness leads to the discovery
of truth, and truth augments ideals, and this creates new problems
for the individual religionists, for our ideals tend to grow
by geometrical progression, while our ability to live up to
them is enhanced only by arithmetical progression.
103:4.3 The sense of guilt (not the consciousness of sin) comes
either from interrupted spiritual communion or from the lowering
of one's moral ideals. Deliverance from such a predicament can
only come through the realization that one's highest moral ideals
are not necessarily synonymous with the will of God. Man cannot
hope to live up to his highest ideals, but he can be true to
his purpose of finding God and becoming more and more like him.
103:4.4 Jesus swept away all of the ceremonials of sacrifice
and atonement. He destroyed the basis of all this fictitious
guilt and sense of isolation in the universe by declaring that
man is a child of God; the creature-Creator relationship was
placed on a child-parent basis. God becomes a loving Father
to his mortal sons and daughters. All ceremonials not a legitimate
part of such an intimate family relationship are forever abrogated.
103:4.5 God the Father deals with man his child on the basis,
not of actual virtue or worthiness, but in recognition of the
child's motivation¡ªthe creature purpose and intent. The relationship
is one of parent-child association and is actuated by divine
love.
|
5.
ÀÌ»óÀÇ ±â¿ø
103:5.1 (1133.6) ÃʱâÀÇ ÁøÈÀû Áö¼ºÀº µÎ·Á¿î ´À³¦¿¡¼ ÁÖ·Î
ÆÄ»ýµÇ´Â, »çȸÀû Àǹ«¿Í µµ´öÀû Ã¥ÀÓÀ» Á®¾ß ÇÑ´Ù´Â ´À³¦ÀÌ »ý±â°Ô ¸¸µç´Ù. »çȸ¿¡ ºÀ»çÇÏ·Á´Â ´õ ºÐ¸íÇÑ ¿å±¸¿Í
ÀÌŸÁÖÀÇ ÀÌ»ó(ìµßÌ)Àº Àΰ£ÀÇ Áö¼º¿¡ ±êµå´Â ½Å´Ù¿î ¿µÀÇ Á÷Á¢ Ã浿¿¡¼ ÆÄ»ýµÈ´Ù.
103:5.2 (1133.7) ³²¿¡°Ô ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÀÌ »ý°¢°ú À̻󡪻ç¶÷ÀÌ ÀÌ¿ôÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡
Èñ»ýÇÏ·Á´Â Ã浿¡ªÀº óÀ½¿¡ ´ë´ÜÈ÷ Á¦ÇѵǾî ÀÖ´Ù. ¿ø½ÃÀÎÀº ¿ÀÁ÷ ±×¿¡°Ô ¾ÆÁÖ °¡±î¿î ÀÚ, ±×¸¦ ÀÌ¿ôÀ¸·Î ´Ù·ç´Â
Àڵ鸸 ÀÌ¿ôÀ¸·Î ¿©±ä´Ù. Á¾±³ ¹®¸íÀÌ Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó¼, »ç¶÷ÀÇ ÀÌ¿ô °³³äÀº ¾¾Á·¤ýºÎÁ·¤ý³ª¶ó¸¦ Æ÷ÇÔÇϵµ·Ï Ä¿Áø´Ù.
±×¸®°í ³ª¼ ¿¹¼ö´Â ¿Â Àηù¸¦ Æ÷ÇÔÇϵµ·Ï, ¿ì¸®°¡ ÀûÀ» »ç¶ûÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í Çϱâ±îÁö, ÀÌ¿ôÀÇ ±Ô¸ð¸¦ Å©°Ô ¸¸µé¾ú´Ù.
¸ðµç Á¤»ó Àΰ£ÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡´Â ÀÌ °¡¸£Ä§ÀÌ µµ´öÀûÀ̶󡪿Ǵ١ª°í ¸»ÇØ ÁÖ´Â ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÌ»óÀ» °¡Àå Àû°Ô
½ÇõÇÏ´Â ÀÚµéÁ¶Â÷ ÀÌ°ÍÀÌ ÀÌ·ÐÀûÀ¸·Î ¿Ç´Ù°í ÀÎÁ¤ÇÑ´Ù.
103:5.3 (1134.1) ¸ðµç »ç¶÷Àº »ç½É ¾ø°í ÀÌŸ½ÉÀ» °¡Áö·Á´Â ÀÌ º¸ÆíÀû Àΰ£ ¿å±¸°¡ µµ´öÀûÀÎ °ÍÀ»
ÀνÄÇÑ´Ù. Àκ»ÁÖÀÇÀÚ´Â ÀÌ ¿å±¸ÀÇ ±â¿øÀ» ¹°Áú Áö¼ºÀÌ ÀÚ¿¬½º·´°Ô ÀÛ¿ëÇÏ´Â Å¿À¸·Î µ¹¸°´Ù. Á¾±³°¡´Â ÇÊ»ç Áö¼ºÀÌ
°¡Áø ÂüÀ¸·Î »ç½É ¾ø´Â ¿å±¸´Â »ý°¢ Á¶ÀýÀÚ°¡ ¾È¿¡¼ ¿µÀûÀ¸·Î ÀεµÇϽɿ¡ ¹ÝÀÀÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í ´õ ¹Ù¸£°Ô ÀνÄÇÑ´Ù.
103:5.4 (1134.2) ±×·¯³ª ÀÚ¾ÆÀÇ ÀÇÁö(ëòò¤)¿Í ÀھƸ¦ ³Ñ´Â ÀÇÁö »çÀÌ¿¡¼ »ý±â´Â ÀÌ ÃʱâÀÇ ½Î¿ò¿¡
°üÇÑ »ç¶÷ÀÇ Çؼ®Àº ¹Ýµå½Ã ¹ÏÀ» ¸¸ÇÏÁö ¾Ê´Ù. ¿À·ÎÁö »ó´çÈ÷ Àß ÅëÀÏµÈ ÀΰÝÀÚ°¡ ÀÚ¾ÆÀÇ °¥¸Á°ú ½ÏÆ®´Â »çȸ
ÀǽÄÀÌ ¿©·¯ ¸ð½ÀÀ¸·Î ´ÙÅõ´Â °ÍÀ» ÁßÀçÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. Àھƴ ÀÚ±âÀÇ ÀÌ¿ô¸¸Å ±Ç¸®¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù. µÑ Áß¿¡ ¾î´À
°Íµµ °³ÀÎÀÇ ´«±æ°ú ºÀ»ç¸¦ µ¶Á¡À¸·Î ¿ä±¸ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ ¹®Á¦¸¦ Ç®Áö ¸øÇϸé Àΰ£ÀÇ °¡Àå Ãʱâ ÇüÅÂÀÇ ÁËÃ¥°¨ÀÌ
»ý±ä´Ù.
103:5.5 (1134.3) ¿À·ÎÁö ÀÚ¾ÆÀÇ ÀÚÁ¸½É ¿å±¸¿Í ´õ ³ôÀº ÀÚ¾Æ(½Å´Ù¿î ¿µ)ÀÇ ÀÌŸÀû ¿å±¸°¡, ÅëÇÕÇÏ°í
°¨µ¶ÇÏ´Â ÀΰÝÀÇ ÅëÀÏµÈ ÀÇÁö·Î Á¶Á¤µÇ°í ÀýÃæµÉ ¶§¿¡¾ß Àΰ£ÀÇ ÇູÀ» ¾ò°Ô µÈ´Ù. ÁøÈ Àΰ£ÀÇ Áö¼ºÀº °¨Á¤Àû
Ã浿ÀÇ ÀÚ¿¬½º·¯¿î Áõ°¡, ±×¸®°í ¿µÀû ÅëÂû·Â¡ªÁøÁ¤ÇÑ Á¾±³Àû ¹Ý¼º¡ª¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÐ »ç½É ¾ø´Â ¿å±¸ÀÇ µµ´öÀû ¼ºÀå,
ÀÌ µÑ »çÀÌÀÇ ½Î¿òÀ» ½ÉÆÇÇÏ´Â ±î´Ù·Î¿î ¹®Á¦¿¡ ´Ã ºÎµúÄ£´Ù.
103:5.6 (1134.4) ÀھƸ¦ À§Çؼ, ±×¸®°í ÃÖ´Ù¼öÀÇ Å¸¾Æ(öâä²)¸¦ À§Çؼ ¶È°°Àº ÀÌÀÍÀ» È®º¸ÇÏ·Á´Â
½Ãµµ´Â, ½Ã°£°ú °ø°£ÀÇ Æ² ¼Ó¿¡¼ ¹Ýµå½Ã ¸¸Á·½º·´°Ô Ç® ¼ö ¾ø´Â ¹®Á¦¸¦ Á¦½ÃÇÑ´Ù. ¿µ¿øÈ÷ »ê´Ù¸é ±×·¯ÇÑ Àû´ë
°ü°è´Â ÇØ°áµÉ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ªÀº Àλý¿¡¼ ÀÌ°ÍÀº ÇØ°áµÉ ¼ö ¾ø´Ù. ¿¹¼ö´Â ÀÌ·¸°Ô ±×·¯ÇÑ ¿ª¼³(æ½àã)À» ¾ð±ÞÇÏ¿´´Ù:
¡°´©±¸µçÁö Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÒ°Ú°Å´Ï¿Í ´©±¸µçÁö ÇÏ´Ã ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ¾òÀ¸¸®¶ó.¡±
103:5.7 (1134.5) ÀÌ»óÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â °Í¡ªÇϳª´Ô °°ÀÌ µÇ·Á°í ¾Ö¾²´Â °Í¡ªÀº Á×±â Àü°ú ÈÄ¿¡ À̾îÁö´Â
³ë·ÂÀÌ´Ù. Á×Àº µÚÀÇ ÀλýÀº ÇÊ»ç Á¸Àç¿Í º»ÁúÀûÀ¸·Î ¾Æ¹« Â÷ÀÌ°¡ ¾ø´Ù. ÀÌ »ý¸í¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÁÁÀº
ÀÏÀÌ ¾Õ³¯ÀÇ »ý¸íÀ» Çâ»óÇÏ´Â µ¥ ¹Ù·Î ±â¿©ÇÑ´Ù. ÁøÁ¤ÇÑ Á¾±³´Â ÀÚ¿¬»çÀÇ ¹®À» °ÅÄ¡´Â °á°ú·Î¼ »ç¶÷¿¡°Ô ºÎ¿©µÇ´Â
¹Ì´ö, °í±ÍÇÑ ÀÎÇ°ÀÇ ¸ðµç ¹Ì´öÀ» ¾ò´Â´Ù´Â ÇêµÈ Èñ¸ÁÀ» ºÏµ¸À½À¸·Î µµ´öÀû Ÿ¸°ú ¿µÀû °ÔÀ¸¸§À» Á¶ÀåÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
ÂüµÈ Á¾±³´Â ÇÊ»çÀÚ°¡ ¼ö¸íÀÌ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡·Á´Â Àΰ£ÀÇ ³ë·ÂÀ» Çæ¶âÁö ¾Ê´Â´Ù. ÇÊ»çÀÚÀÇ ¼ÒµæÀº ¸ðµÎ
ù ´Ü°è¿¡ »ì¾Æ³²´Â ºÒ¸êÀÇ Ã¼ÇèÀ» °ÈÇÏ´Â µ¥ ¹Ù·Î ±â¿©ÇÑ´Ù.
103:5.8 (1134.6) »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ÀÌŸÀû Ã浿ÀÌ ´ÜÁö ÀÚ¿¬½º·¯¿î ±ºÁý º»´ÉÀÌ ¹ß´ÞµÈ °ÍÀÌ¶ó °¡¸£Ä¥
¶§, ÀÌ°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÀÌ»óÁÖÀÇ¿¡ Ä¡¸íÀûÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÚ±â È¥ÀÇ ÀÌ »ó±Þ ¿å±¸°¡ ÇÊ»ç Áö¼º¿¡ ±êµå´Â ¿µÀû ¼¼·ÂÀ¸·ÎºÎÅÍ
¹æÃâµÈ´Ù´Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾Ë°Ô µÉ ¶§, »ç¶÷Àº °í±ÍÇÏ°Ô µÇ°í ÈûÂ÷°Ô ¿¡³ÊÁö¸¦ ¾ò´Â´Ù.
103:5.9 (1134.7) ¿µ¿øÇÏ°í ½Å´Ù¿î ¹«¾ùÀÌ Àڱ⠼ӿ¡ »ì¸ç ¾Ö¾´´Ù´Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ÀÏ´Ü ¿ÏÀüÈ÷ ±ú´Ý´Â
°ÍÀº »ç¶÷À» ÀÚ½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ, ÀÚ½ÅÀ» ³Ñ¾î¼ µé¾î¿Ã¸°´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ»óÀÌ ÃÊÀΰ£ ±â¿øÀ» °¡Á³´Ù´Â ÈûÂù ¹ÏÀ½ÀÌ
¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â ½Å¾ÓÀÌ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀ» È®ÀÎÇÏ°í, ¿ì¸®ÀÇ ÀÌŸÀû È®½Å, »ç¶÷ÀÌ ÇüÁ¦¶ó´Â ´À³¦À» Çö½Ç·Î
¸¸µç´Ù.
103:5.10 (1134.8) »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ ¿µÀû ºÐ¾ß¿¡¼ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö°¡ ÀÖ´Ù. ÇÊ»ç Àΰ£Àº Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀÇ
¾ö°ÝÇÑ ÅëÄ¡¿¡ º¹Á¾ÇÏ´Â Èû¾ø´Â Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ±â°è·ÐÀû ¿ìÁÖ °áÁ¤·Ð¿¡¼ Èñ¸Á ¾ø´Â ¼÷¸í¿¡ Èñ»ýµÇ´Â ÀÚµµ ¾Æ´Ï´Ù.
¾ÆÁÖ ÂüµÇ°Ô ¸»Çϸé, »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¿î¸íÀ» ¼³°èÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù.
103:5.11 (1135.1) ±×·¯³ª »ç¶÷Àº ¾Ð·ÂÀ» ¹Þ´Â´Ù°í ±¸¿øÀ» ¾ò°Å³ª °í±ÍÇÏ°Ô µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿µÀÇ ¼ºÀåÀº
ÁøÈÇϴ ȥ ¼Ó¿¡¼ ÀϾÙ. ¾Ð·ÂÀ» °¡Çϸé ÀΰÝÀ» ºñ¶Ô¾îÁö°Ô ¸¸µéÁö ¸ð¸£Áö¸¸, °áÄÚ ¼ºÀåÀ» ÀÚ±ØÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
±³À°½ÃÅ°´Â ¾Ð·ÂÁ¶Â÷µµ, ºñÂüÇÑ Ã¼ÇèÀ» ¸·´Â µ¥ µµ¿òÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼, °Ü¿ì ºÎÁ¤ÀûÀ¸·Î À¯ÀÍÇÏ´Ù. ¸ðµç
¹Ù±ù ¾Ð·ÂÀÌ ÃÖ¼ÒÀÎ °÷¿¡¼ ¿µÀû ¼ºÀåÀÌ °¡Àå Å©´Ù. ¡°ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ÀÚÀ¯°¡ ÀÖµµ´Ù.¡± »ç¶÷Àº °¡Á¤°ú
°øµ¿Ã¼, ±³È¸¿Í ±¹°¡ÀÇ ¾Ð·ÂÀÌ °¡Àå ÀûÀ» ¶§ °¡Àå ÁÁ°Ô ¼ºÀåÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ°ÍÀº Áøº¸ÇÏ´Â »çȸ¿¡¼ °¡Á¤, »çȸ
´Üü, ±³È¸, ±¹°¡°¡ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù´Â ¶æÀ¸·Î Ç®À̵Ǿ ¾È µÈ´Ù.
103:5.12 (1135.2) »çȸÀÇ Á¾±³ Áý´Ü¿¡¼ ÇÑ ±¸¼º¿øÀÌ ±×·± ´ÜüÀÇ ¿ä±¸ Á¶°ÇÀ» µû¶úÀ» ¶§, ±×´Â
Á¾±³Àû °ü³äÀÌ Áø½ÇÀΰ¡, ±×¸®°í Á¾±³Àû üÇèÀÌ »ç½ÇÀΰ¡¿¡ °üÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ °³ÀÎÀû Çؼ®À» ¿ÏÀüÈ÷ Ç¥ÇöÇÏ´Â Á¾±³ÀÇ
ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸®µµ·Ï °Ý·Á¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ÇÑ Á¾±³ Áý´ÜÀÇ ¾ÈÀüÀº, µ¿ÁúÀÇ ½ÅÇÐÀ» °¡Áö´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿µÀûÀ¸·Î
ÅëÀϵǴ µ¥ ´Þ·Á ÀÖ´Ù. ÇÑ Á¾±³ Áý´ÜÀº ¡°ÀÚÀ¯ »ç»ó°¡¡±°¡ µÉ ÇÊ¿ä ¾øÀÌ, ÀÚÀ¯·Ó°Ô »ý°¢ÇÏ´Â ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸± ¼ö
ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¾î¶² ±³È¸µçÁö »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ¿¹¹èÇÏ°í, »ç¶÷ÀÌ ÇüÁ¦ÀÎ °ÍÀÌ ¿Ç´Ù°í ÀÎÁ¤ÇÏ°í, °¨È÷ ±× ±¸¼º¿ø¿¡°Ô
¾î¶² ±³¸®ÀÇ ¾Ð·Âµµ ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù¸é Å« Èñ¸ÁÀÌ ÀÖ´Ù.
¡ãTop
|
|
5. The Origin of Ideals
103:5.1 The early evolutionary mind gives
origin to a feeling of social duty and moral obligation derived
chiefly from emotional fear. The more positive urge of social
service and the idealism of altruism are derived from the direct
impulse of the divine spirit indwelling the human mind.
103:5.2 This idea-ideal of doing good to others-the impulse
to deny the ego something for the benefit of one's neighbor-is
very circumscribed at first. Primitive man regards as neighbor
only those very close to him, those who treat him neighborly;
as religious civilization advances, one's neighbor expands in
concept to embrace the clan, the tribe, the nation. And then
Jesus enlarged the neighbor scope to embrace the whole of humanity,
even that we should love our enemies. And there is something
inside of every normal human being that tells him this teaching
is moral-right. Even those who practice this ideal least, admit
that it is right in theory.
103:5.3 All men recognize the morality of this universal human
urge to be unselfish and altruistic. The humanist ascribes the
origin of this urge to the natural working of the material mind;
the religionist more correctly recognizes that the truly unselfish
drive of mortal mind is in response to the inner spirit leadings
of the Thought Adjuster.
103:5.4 But man's interpretation of these early conflicts between
the ego-will and the other-than-self-will is not always dependable.
Only a fairly well unified personality can arbitrate the multiform
contentions of the ego cravings and the budding social consciousness.
The self has rights as well as one's neighbors. Neither has
exclusive claims upon the attention and service of the individual.
Failure to resolve this problem gives origin to the earliest
type of human guilt feelings.
103:5.5 Human happiness is achieved only when the ego desire
of the self and the altruistic urge of the higher self (divine
spirit) are co-ordinated and reconciled by the unified will
of the integrating and supervising personality. The mind of
evolutionary man is ever confronted with the intricate problem
of refereeing the contest between the natural expansion of emotional
impulses and the moral growth of unselfish urges predicated
on spiritual insight¡ªgenuine religious reflection.
103:5.6 The attempt to secure equal good for the self and for
the greatest number of other selves presents a problem which
cannot always be satisfactorily resolved in a time-space frame.
Given an eternal life, such antagonisms can be worked out, but
in one short human life they are incapable of solution. Jesus
referred to such a paradox when he said: "Whosoever shall
save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life
for the sake of the kingdom, shall find it."
103:5.7 The pursuit of the ideal¡ªthe striving to be Godlike¡ªis
a continuous effort before death and after. The life after death
is no different in the essentials than the mortal existence.
Everything we do in this life which is good contributes directly
to the enhancement of the future life. Real religion does not
foster moral indolence and spiritual laziness by encouraging
the vain hope of having all the virtues of a noble character
bestowed upon one as a result of passing through the portals
of natural death. True religion does not belittle man's efforts
to progress during the mortal lease on life. Every mortal gain
is a direct contribution to the enrichment of the first stages
of the immortal survival experience.
103:5.8 It is fatal to man's idealism when he is taught that
all of his altruistic impulses are merely the development of
his natural herd instincts. But he is ennobled and mightily
energized when he learns that these higher urges of his soul
emanate from the spiritual forces that indwell his mortal mind.
103:5.9 It lifts man out of himself and beyond himself when
he once fully realizes that there lives and strives within him
something which is eternal and divine. And so it is that a living
faith in the superhuman origin of our ideals validates our belief
that we are the sons of God and makes real our altruistic convictions,
the feelings of the brotherhood of man.
103:5.10 Man, in his spiritual domain, does have a free will.
Mortal man is neither a helpless slave of the inflexible sovereignty
of an all-powerful God nor the victim of the hopeless fatality
of a mechanistic cosmic determinism. Man is most truly the architect
of his own eternal destiny.
103:5.11 But man is not saved or ennobled by pressure. Spirit
growth springs from within the evolving soul. Pressure may deform
the personality, but it never stimulates growth. Even educational
pressure is only negatively helpful in that it may aid in the
prevention of disastrous experiences. Spiritual growth is greatest
where all external pressures are at a minimum. "Where the
spirit of the Lord is, there is freedom." Man develops
best when the pressures of home, community, church, and state
are least. But this must not be construed as meaning that there
is no place in a progressive society for home, social institutions,
church, and state.
103:5.12 When a member of a social religious group has complied
with the requirements of such a group, he should be encouraged
to enjoy religious liberty in the full expression of his own
personal interpretation of the truths of religious belief and
the facts of religious experience. The security of a religious
group depends on spiritual unity, not on theological uniformity.
A religious group should be able to enjoy the liberty of freethinking
without having to become "freethinkers." There is
great hope for any church that worships the living God, validates
the brotherhood of man, and dares to remove all creedal pressure
from its members.
|
6.
öÇÐÀû Á¶Á¤
103:6.1 (1135.3) ½ÅÇÐÀº Àΰ£ Á¤½ÅÀÇ Çൿ°ú ¹ÝÀÀÀ» ¿¬±¸ÇÏ´Â
°ÍÀÌ´Ù. ½ÅÇÐÀÇ °³ÀÎÀû Ç¥Çö¿¡´Â ½É¸®Çаú, ½ÅÇÐÀÇ Ã¼°èÀû ¹¦»ç¿¡´Â öÇаú, ¾î´À Á¤µµ ¹Ýµå½Ã ÅëÇյǾî¾ß Çϱâ
¶§¹®¿¡, ½ÅÇÐÀº °áÄÚ ÇϳªÀÇ °úÇÐÀÌ µÉ ¼ö ¾ø´Ù. ½ÅÇÐÀº ¾ðÁ¦³ª ³ÊÀÇ Á¾±³¸¦ ¿¬±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ
Á¾±³¸¦ ¿¬±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ½É¸®ÇÐÀÌ´Ù.
103:6.2 (1135.4) »ç¶÷ÀÌ ¹Ù±ù¿¡¼ ±×ÀÇ ¿ìÁÖ¸¦ ¿¬±¸ÇÏ°í Á¶»çÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Á¢±ÙÇÒ ¶§, ±×´Â ¿©·¯ °¡Áö
ÀÚ¿¬ °úÇÐÀ» ¸¸µé¾î³½´Ù. ÀڽŰú ¿ìÁÖÀÇ ¿¬±¸¸¦ ¾È¿¡¼ Á¢±ÙÇÒ ¶§, ±×´Â ½ÅÇаú ÇüÀÌ»óÇп¡ ±â¿øÀ» ÁØ´Ù. »ç¹°°ú
Á¸Àçµé·Î ÀÌ·ç¾îÁø ¿ìÁÖ¿¡ Á¢±ÙÇÏ´Â ÀÌ µÎ °¡Áö Á¤¹Ý´ëµÇ´Â ±æ¿¡¼ ¾òÀº Á¶»ç °á°ú¿Í °¡¸£Ä§ »çÀÌ¿¡ óÀ½¿¡ ³ªÅ¸³ªµµ·Ï
Á¤ÇØÁø ¸¹Àº Â÷ÀÌÁ¡À» Á¶ÈÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀ¸·Î, ÈÄÀÏ¿¡ öÇÐÀ̶ó´Â ±â¼úÀÌ ¹ß´ÞÇÑ´Ù.
103:6.3 (1135.5) Á¾±³´Â ¿µÀû °üÁ¡, Àΰ£ üÇèÀÇ ³»¸é¼ºÀ» ±ú´Ý´Â °Í°ú »ó°üÀÌ ÀÖ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ¿µÀû
¼ºÇ°Àº ±×¿¡°Ô ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ¿ìÁÖ¸¦ ¾È¿¡¼ º¸´Â ±âȸ¸¦ ¸¶·ÃÇØ ÁØ´Ù. µû¶ó¼, ¼øÀüÈ÷ ÀΰÝÀÌ Ã¼ÇèÇÏ´Â ³»¸é¼ºÀÇ
°ßÁö¿¡¼ º¸¾ÒÀ» ¶§, ¸ðµç âÁ¶ÀÇ ¼ºÁúÀÌ ¿µÀûÀÎ µí º¸Àδٴ °ÍÀÌ Âü¸»ÀÌ´Ù.
103:6.4 (1135.6) »ç¶÷ÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ À°Ã¼ °¨°¢ÀÇ ¹°ÁúÀû ÀÚÁú ¹× °ü°èµÈ Áö¼ºÀÇ ÆľÇÀ» ÅëÇؼ ¿ìÁÖ¸¦
ºÐ¼®ÇÏ¿© °Ë»çÇÒ ¶§, ¿ìÁÖ´Â ±â°èÀûÀÌ°í ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°ÁúÀÎ µíÇÏ´Ù. ½Çü¸¦ ¿¬±¸ÇÏ´Â ±×·¯ÇÑ ±â¹ýÀº ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿ìÁÖ¸¦
¹Ù±ùÀ¸·Î ³»³õ´Â °ÍÀÌ´Ù.
103:6.5 (1135.7) ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³í¸®¿Í ÀÏ°ü¼ºÀÌ Àִ öÇÐ °³³äÀº À¯¹°·Ð(êæÚªÖå)À̳ª À¯½É·Ð(êæãýÖå)ÀÇ[2]
°¡¼³ À§¿¡ ¼¼¿ï ¼ö ¾øÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ÀÌ µÎ »ý°¢ ü°è°¡, º¸ÆíÀûÀ¸·Î Àû¿ëµÇ¾úÀ» ¶§ ¿ìÁÖ¸¦ ¿Ö°îÇÏ¿© º¸µµ·Ï °¿äµÇ±â
¶§¹®ÀÌ´Ù. Áï ÀüÀÚ´Â ³»¸éÀ» ¹Ù±ù¿¡¼ º¸´Â ¿ìÁÖ¸¦ Á¢ÃËÇϸç, ÈÄÀÚ´Â ¹Ù±ùÀ» ¾È¿¡¼ º¸´Â ¿ìÁÖÀÇ ¼ºÁúÀ» ±ú´Ý´Â´Ù.
±×·¯¸é °úÇÐÀ̳ª Á¾±³´Â °áÄÚ ±× ÀÚü·Î¼ ÀúÀý·Î, È¥ÀÚ ÈûÀ¸·Î, Àΰ£ öÇÐÀÇ ¾È³»°¡ ¾øÀÌ, ½ÅÀÇ °è½ÃÀÇ ºûÀ»
¹ÞÁö ¾Ê°í¼, º¸ÆíÀû Áø¸® ¹× °ü°è¸¦ ÀûÀýÈ÷ ÀÌÇØÇϱ⸦ ¹Ù¶ö ¼ö ¾ø´Ù.
103:6.6 (1136.1) ¾ðÁ¦³ª »ç¶÷ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¿µÀº ÀÚü¸¦ Ç¥ÇöÇÏ°í ÀÚ¾ÆÀÇ ½ÇÇöÀ» À§ÇÏ¿© Áö¼ºÀÇ ÀåÄ¡¿Í
±â¹ý¿¡ ÀÇÁ¸ÇÑ´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î »ç¶÷ÀÌ ¹°Áú ½Çü¸¦ ¹Ù±ù¿¡¼ üÇèÇÏ´Â °ÍÀº ±× üÇèÇÏ´Â ÀΰÝÀÚÀÇ Áö¼º ÀǽĿ¡ ¹ÙÅÁÀ»
µÐ´Ù. µû¶ó¼ ¿µÀûÀÎ °Í°ú ¹°ÁúÀÎ °Í, Àΰ£ÀÇ ¼Ó üÇè°ú ¹Ù±ù üÇèÀº ¹Ýµå½Ã Áö¼ºÀÇ ±â´É°ú »ó°üµÇ¸ç, ±×µéÀÌ
ÀǽÄÀ¸·Î ±ú´Ý´Â °Í¿¡ °üÇÏ¿©, Áö¼ºÀÇ È°µ¿¿¡ Á¦¾àÀ» ¹Þ´Â´Ù. »ç¶÷Àº ¸Ó¸® ¼Ó¿¡¼ ¹°ÁúÀ» üÇèÇÑ´Ù. »ç¶÷Àº È¥
¼Ó¿¡¼ ¿µÀû ½Çü¸¦ üÇèÇÏÁö¸¸, ¸Ó¸® ¼Ó¿¡¼ ÀÌ Ã¼ÇèÀ» ÀǽÄÇÏ°Ô µÈ´Ù. Áö´ÉÀº ÇÊ»çÀÚ°¡ °Þ´Â üÇèÀÇ ÃÑÇÕÀ»
Á¶È½ÃÅ°°í, Ç×»ó Á¶Á¤ÇÏ°í Á¦ÇÑÇÏ´Â ¹°°ÇÀÌ´Ù. ¿¡³ÊÁö ¹× »ç¹°, ±×¸®°í ¿µÀû °¡Ä¡, ÀÌ µÎ °¡Áö´Â ÀǽÄÇÏ´Â
¸Ó¸®ÀÇ ¸Åü¸¦ ÅëÇؼ ±× Çؼ®¿¡ µû¶ó »ö±òÀ» ¾ò´Â´Ù.
103:6.7 (1136.2) °úÇаú Á¾±³°¡ ´õ Á¶ÈµÇµµ·Ï Á¶Á¤ÇÏ´Â µ¥ ³ÊÈñ°¡ ¾î·Á¿òÀ» °Þ´Â °ÍÀº Áß°£¿¡ °³ÀçÇÏ´Â
»ó¹°Áú »ç¹° ¹× Á¸Àç°¡ ÀÖ´Â ¼¼°èÀÇ ¿µÅ並 ³ÊÈñ°¡ ±î¸Ä°Ô ¸ð¸£±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. Áö¿ª ¿ìÁÖ´Â ¹°Áú¤ý»ó¹°Áú¤ý¿µÀ¸·Î
ÀÌ·¸°Ô ½Çü°¡ ¸í½ÃµÇ´Â ¼¼ µî±ÞÀ̳ª ´Ü°è·Î ÀÌ·ç¾îÁ® ÀÖ´Ù. »ó¹°Áú °¢µµÀÇ Á¢±ÙÀº ÀÚ¿¬ °úÇп¡¼ ¹ß°ßµÈ °Í°ú
Á¾±³ Á¤½ÅÀÇ ÀÛ¿ë »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç Â÷ÀÌÁ¡À» Áö¿ö ¹ö¸°´Ù. ÀÌÄ¡¸¦ µûÁö´Â °ÍÀº °úÇÐÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â ±â¹ýÀÌ¿ä, ¹ÏÀ½Àº
Á¾±³¿¡¼ ÅëÂû·ÂÀ» ¾ò´Â ±â¹ýÀ̸ç, »óÁöÇý´Â »ó¹°Áú ¼öÁØÀÇ ±â¹ýÀÌ´Ù. »óÁöÇý´Â Ãʹ°Áú ½Çü¿¡ ´ëÇÑ °¨¼ö¼ºÀ̸ç,
±× ³»¿ëÀÌ Áö½Ä ¹× ÀÌÄ¡ÀÌ°í ±× º»ÁúÀÌ ¹ÏÀ½°ú ÅëÂû·ÂÀ̱⠶§¹®¿¡, »óÁöÇý´Â ºÒ¿ÏÀüÇÑ ¼ºÀåÀ» º¸»óÇϱ⠽ÃÀÛÇÑ´Ù.
»óÁöÇý´Â ¹°Áú ÀΰÝÀÚ°¡ µµ´ÞÇÒ ¼ö ¾ø´Â, ¼·Î ´Þ¶óÁö´Â ½Çü ÆľÇÀ» ÃÊ¿ù öÇÐÀ¸·Î ÀýÃæÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. »óÁöÇý´Â
¾î´À Á¤µµ À°Ã¼·Î »ç´Â ¹°Áú Àλý ÀÌÈÄ¿¡ »ì¾Æ³²Àº üÇè¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÐ´Ù. ±×·¯³ª »ó´çÈ÷ µ¿¶³¾îÁø °úÇаú Á¾±³
ºÐ¾ßÀÇ »óÈ£ ÀÛ¿ëÀ» ÀýÃæÇÏ´Â ¾î¶² ¹æ¹ýÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹Ù¶÷Á÷ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¸¹Àº ÇÊ»çÀÚ°¡ ÀνÄÇß´Ù. ±×¸®°í ÇüÀÌ»óÇÐÀº
Àß ¾Ë·ÁÁø ÀÌ °£°Ý¿¡ ´Ù¸®¸¦ ³õÀ¸·Á°í, »ç¶÷ÀÌ ¾µµ¥¾øÀÌ ½ÃµµÇÑ °á°úÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Àΰ£ÀÇ ÇüÀÌ»óÇÐÀº ºûÀ» ´øÁö±âº¸´Ù
»ç¶÷À» Çê°¥¸®°Ô ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ ÀÔÁõµÇ¾ú´Ù. ÇüÀÌ»óÇÐÀº »ó¹°ÁúÀÇ »óÁöÇýÀÇ ºÎÀ縦 ¸Þ¿ì·Á°í, Àǵµ´Â ÁÁ¾ÒÁö¸¸, »ç¶÷ÀÌ
¾µµ¥¾ø´Â ³ë·ÂÀ» ±â¿ï¿´´Ù´Â °ÍÀ» ³ªÅ¸³½´Ù.
103:6.8 (1136.3) ÇüÀÌ»óÇÐÀº ½ÇÆÐÀÎ °ÍÀÌ ÀÔÁõµÇ¾ú´Ù. »ç¶÷Àº »óÁöÇý¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. °è½Ã´Â
Áø¸®¸¦ ¾Ë¾Æº¸´Â »óÁöÇý ¹Î°¨¼ºÀÌ ¹°Áú ¼¼°è¿¡ ºÎÀçÇÏ´Â °ÍÀ» ¸Þ¿ï ¼ö ÀÖ´Â À¯ÀÏÇÑ ±â¹ýÀÌ´Ù. °è½Ã´Â ÁøÈÇÏ´Â
±¸Ã¼(Ϲô÷)¿¡¼ ÀÌÄ¡¸¦ µûÁüÀ¸·Î ¹ß´ÞÇÑ ÇüÀÌ»óÇÐÀÇ È¥¶õÀ» ±ÇÀ§ ÀÖ°Ô ¸í·áÇÏ°Ô ÇØÁØ´Ù.
103:6.9 (1136.4) °úÇÐÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹°¸®Àû ȯ°æ, ¿¡³ÊÁö ¹× ¹°ÁúÀÇ ¼¼°è¸¦ ¿¬±¸ÇÏ·Á´Â ½ÃµµÀÌ´Ù.
Á¾±³´Â »ç¶÷ÀÌ ¿µÀû °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â ¿ìÁÖ¸¦ üÇèÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. »ó´çÈ÷ °Å¸®°¡ ¸Õ ÀÌ °³³äµéÀÇ Á¶»ç °á°ú¸¦ ¿ìÁÖ¿¡
´ëÇÑ ÇÕ¸®ÀûÀÌ°í ÅëÀÏµÈ Åµµ¿Í ºñ½ÁÇÑ ¹«¾ùÀ¸·Î Á¶Á÷ÇÏ°í °ü·ÃÁöÀ¸·Á´Â, »ç¶÷ÀÇ Á¤½Å ³ë·ÂÀ¸·Î öÇÐÀÌ °³¹ßµÇ¾î
¿Ô´Ù. °è½Ã·Î ºÐ¸íÇØÁø öÇÐÀº, »óÁöÇý°¡ ¾ø´Â °¡¿îµ¥, ±×¸®°í »óÁöÇý¸¦ ´ë½ÅÇÏ´Â, »ç¶÷ÀÇ ÀÌÄ¡ÀÇ ´ë¿ëÇ°¡ªÇüÀÌ»óÇСªÀÌ
ºØ±«ÇÏ°í ½ÇÆÐÇÑ ¸¶´ç¿¡, ÀûÀýÇÏ°Ô È°µ¿ÇÑ´Ù.
103:6.10 (1136.5) ¿¾³¯ »ç¶÷Àº ¿¡³ÊÁö ¼öÁØ°ú ¿µ ¼öÁØÀ» ±¸º°ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¼öÇÐÀûÀÎ °Í°ú ÀÇÁö°¡
ÀÖ´Â °ÍÀ» óÀ½À¸·Î ºÐ¸®ÇÏ·Á°í ¾Ö¾´ °ÍÀº º¸¶ó ÀÎÁ¾°ú ±× ¾Èµå Á· ÈÄ°èÀÚµéÀ̾ú´Ù. ¹®¸íÈµÈ »ç¶÷Àº »ý¸íÀÌ ÀÖ´Â
°Í°ú ¾ø´Â °ÍÀ» ±¸º°ÇÑ, ¾ÆÁÖ ¿¹ÀüÀÇ ±×¸®½ºÀΰú ¼ö¸Þ¸£ÀÎÀÇ ¹ß°ÉÀ½À» °¥¼ö·Ï ´õ µû¶ó°¬´Ù. ±×¸®°í ¹®¸íÀÌ Áøº¸ÇÔ¿¡
µû¶ó¼, öÇÐÀº ¿µ °³³ä°ú ¿¡³ÊÁö °³³ä »çÀÌ¿¡ Ç×»ó ¹ú¾îÁö´Â Æ´¿¡ ´Ù¸®¸¦ ³õ¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °ø°£ ½Ã´ë¿¡
ÀÌ ¿©·¯ Â÷ÀÌÁ¡Àº ÃÖ»óÀ§ ¾È¿¡¼ Á¶ÈµÈ´Ù.
103:6.11 (1137.1) »ó»ó°ú ÃßÃøÀº °úÇÐÀÇ ¹üÀ§¸¦ ¿¬ÀåÇÏ´Â µ¥ µµ¿òÀÌ µÇÁö¸¸, °úÇÐÀº ¹Ýµå½Ã ÀÌÄ¡¿¡
±âÃʸ¦ µÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌÄ¡¸¦ µûÁö´Â °ÍÀº ¾ÈÁ¤½ÃÅ°´Â ¿µÇâ·ÂÀÌ¿ä µµ¿ò µÇ´Â ÇϳàÀÌÁö¸¸, Á¾±³´Â ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¹ÏÀ½¿¡
ÀÇÁ¸ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÚ¿¬ ¼¼°è¿Í ¿µÀû ¼¼°è Çö»óÀÇ À߸øµÈ Çؼ®, °úÇаú Á¾±³¶ó°í À߸ø ºÎ¸£´Â °ÍµéÀÌ ¾ðÁ¦³ª ÀÖ¾î
¿Ô°í, ´Ã ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
103:6.12 (1137.2) °úÇÐÀ» ¾î¼³ÇÁ°Ô ÆľÇÇÏ°í, Á¾±³¸¦ Èû¾øÀÌ ºÙÀâ°í, ÇÏ´Ù°¡ ±×¸¸µÐ ÇüÀÌ»óÇÐÀÇ
½Ãµµ·ÎºÎÅÍ »ç¶÷Àº öÇÐÀÇ »À´ë¸¦ ÁöÀ¸·Á°í ¾Ö½è´Ù. ¹°Áú ¼¼°è¿Í ¿µ ¼¼°è »çÀÌ¿¡ ¿ÂÅë Áß¿äÇÏ°í ÇʼöÀÎ ÇüÀÌ»óÇÐÀÇ
¿¬°áÀÌ ºØ±«µÇÁö ¾Ê°í, ÇüÀÌ»óÇÐÀÌ ¹°¸®ÀûÀÎ °Í°ú ¿µÀûÀÎ °ÍÀÇ »ó¹°Áú °£°Ý¿¡ ´Ù¸® ³õ´Â µ¥ ½ÇÆÐÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é,
Çö´ëÀÎÀº Á¤¸»·Î ÀڽŰú ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÏ¿© °¡Ä¡ ÀÖ°í ¸¶À½À» ²ô´Â öÇÐÀ» ¼¼¿ì·ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»ç Àΰ£¿¡°Ô´Â »ó¹°Áú
Áö¼º ¹× ¹°Áú¿¡ °üÇÑ °³³äÀÌ ¸ðÀÚ¶õ´Ù. °è½Ã´Â ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÑ ³í¸®Àû öÇÐÀ» ¼¼¿ì±â À§ÇÏ¿©, ±×¸®°í ±× ¿ìÁÖ¿¡¼
È®½ÇÇÏ°í ¾ÈÁ¤µÈ ÀÚ±â ÀÚ¸®¸¦ ¸¸Á·½º·´°Ô ÀÌÇØÇϱâ À§ÇÏ¿©, »ç¶÷ÀÌ ¹«Ã´ ±ä±ÞÈ÷ ÇÊ¿äÇÑ ÀÌ °³³ä ÀÚ·áÀÇ ºÎÁ·À»
¸Þ¿ì´Â À¯ÀÏÇÑ ±â¹ýÀÌ´Ù.
103:6.13 (1137.3) °è½Ã´Â ÁøÈ Àΰ£ÀÌ »ó¹°Áú °£°ÝÀ» ¸Þ¿ì´Â À¯ÀÏÇÑ Èñ¸ÁÀÌ´Ù. »óÁöÇýÀÇ µµ¿ò ¾øÀÌ,
¹ÏÀ½°ú ÀÌÄ¡´Â ÇÕ¸®Àû ¿ìÁÖ¸¦ ÆľÇÇÏ°í ¿¬±¸ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. »óÁöÇýÀÇ ÅëÂû·ÂÀÌ ¾øÀÌ, ÇÊ»çÀÎÀº ¹°Áú ¼¼°èÀÇ Çö»ó¿¡¼
¼±(à¼)¤ý»ç¶û¤ýÁø¸®¸¦ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´Ù.
103:6.14 (1137.4) »ç¶÷ÀÇ Ã¶ÇÐÀº ¹°Áú ¼¼°è¸¦ ÇâÇÏ¿© »ó´çÈ÷ ±â¿ï¾îÁú ¶§, ÇÕ¸®ÁÖÀdzª ÀÚ¿¬ÁÖÀÇ°¡
µÈ´Ù. ¿µÀû ¼öÁØÀ» ÇâÇÏ¿© Ưº°È÷ ±â¿ï¾îÁú ¶§ öÇÐÀº ÀÌ»óÁÖÀdzª ½ÅºñÁÖÀÇ°¡ µÇ±âµµ ÇÑ´Ù. ¸÷½Ã ºÒÇàÇÏ°Ôµµ ÇüÀÌ»óÇп¡
±â´î ¶§, öÇÐÀº ¾î±è¾øÀÌ È¸ÀÇ¿¡, È¥¶õ¿¡ ºüÁö°Ô µÈ´Ù. Áö³ ½Ã´ë¿¡, »ç¶÷ÀÇ Áö½Ä°ú ÁöÀû Æò°¡ÀÇ ´ëºÎºÐÀº
ÀÌ ¼¼ °¡Áö ÆľÇÀÇ ¿Ö°î Áß Çϳª¿¡ ºüÁ³´Ù. öÇÐÀº °¨È÷ Á÷¼± ¸ð¾çÀÇ ³í¸®·Î ½Çü¿¡ °üÇÑ Çؼ®À» ¿¹ÃøÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
öÇÐÀº °áÄÚ ½Çü°¡ Ÿ¿ø ¸ð¾çÀ¸·Î ±ÕÇüµÈ °Í, ±×¸®°í ¸ðµç °ü°è °³³äÀÌ º»ÁúÀûÀ¸·Î ±Á¾îÁø °ÍÀ» °£°úÇؼ´Â ¾È
µÈ´Ù.
103:6.15 (1137.5) ÇÊ»çÀÎÀÌ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °¡Àå ³ôÀº öÇÐÀº °úÇÐÀÇ ÀÌÄ¡¿¡, Á¾±³ÀÇ ¹ÏÀ½¿¡,
±×¸®°í °è½Ã°¡ ÁÖ´Â, Áø¸®¸¦ ¾Ë¾Æº¸´Â ÅëÂû·Â¿¡, ³í¸®Àû ±âÃʸ¦ µÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ÅëÇÕÀ¸·Î »ç¶÷Àº Àû´çÇÑ
ÇüÀÌ»óÇÐÀ» °³¹ßÇÏÁö ¸øÇÏ°í »ó¹°ÁúÀÇ »óÁöÇý¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸»óÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
°¢ÁÖ[2] 103:6.5 À¯½É·Ð(spiritism)Àº Á×Àº
µÚ¿¡ ¿ÀÁ÷ ¿µÀÌ »ì¾Æ³²´Â´Ù´Â ÀÌ·ÐÀ̸ç, ½É·É¼ú(spiritualism)°ú ´Ù¸£´Ù.
¡ãTop
|
|
6. Philosophic
Co-ordination
103:6.1 Theology is the study of the actions
and reactions of the human spirit; it can never become a science
since it must always be combined more or less with psychology
in its personal expression and with philosophy in its systematic
portrayal. Theology is always the study of your religion; the
study of another's religion is psychology.
103:6.2 When man approaches the study and examination of his
universe from the outside, he brings into being the various
physical sciences; when he approaches the research of himself
and the universe from the inside, he gives origin to theology
and metaphysics. The later art of philosophy develops in an
effort to harmonize the many discrepancies which are destined
at first to appear between the findings and teachings of these
two diametrically opposite avenues of approaching the universe
of things and beings.
103:6.3 Religion has to do with the spiritual viewpoint, the
awareness of the insideness of human experience. Man's spiritual
nature affords him the opportunity of turning the universe outside
in. It is therefore true that, viewed exclusively from the insideness
of personality experience, all creation appears to be spiritual
in nature.
103:6.4 When man analytically inspects the universe through
the material endowments of his physical senses and associated
mind perception, the cosmos appears to be mechanical and energy-material.
Such a technique of studying reality consists in turning the
universe inside out.
103:6.5 A logical and consistent philosophic concept of the
universe cannot be built up on the postulations of either materialism
or spiritism, for both of these systems of thinking, when universally
applied, are compelled to view the cosmos in distortion, the
former contacting with a universe turned inside out, the latter
realizing the nature of a universe turned outside in. Never,
then, can either science or religion, in and of themselves,
standing alone, hope to gain an adequate understanding of universal
truths and relationships without the guidance of human philosophy
and the illumination of divine revelation.
103:6.6 Always must man's inner spirit depend for its expression
and self-realization upon the mechanism and technique of the
mind. Likewise must man's outer experience of material reality
be predicated on the mind consciousness of the experiencing
personality. Therefore are the spiritual and the material, the
inner and the outer, human experiences always correlated with
the mind function and conditioned, as to their conscious realization,
by the mind activity. Man experiences matter in his mind; he
experiences spiritual reality in the soul but becomes conscious
of this experience in his mind. The intellect is the harmonizer
and the ever-present conditioner and qualifier of the sum total
of mortal experience. Both energy-things and spirit values are
colored by their interpretation through the mind media of consciousness.
103:6.7 Your difficulty in arriving at a more harmonious co-ordination
between science and religion is due to your utter ignorance
of the intervening domain of the morontia world of things and
beings. The local universe consists of three degrees, or stages,
of reality manifestation: matter, morontia, and spirit. The
morontia angle of approach erases all divergence between the
findings of the physical sciences and the functioning of the
spirit of religion. Reason is the understanding technique of
the sciences; faith is the insight technique of religion; mota
is the technique of the morontia level. Mota is a supermaterial
reality sensitivity which is beginning to compensate incomplete
growth, having for its substance knowledge-reason and for its
essence faith-insight. Mota is a superphilosophical reconciliation
of divergent reality perception which is nonattainable by material
personalities; it is predicated, in part, on the experience
of having survived the material life of the flesh. But many
mortals have recognized the desirability of having some method
of reconciling the interplay between the widely separated domains
of science and religion; and metaphysics is the result of man's
unavailing attempt to span this well-recognized chasm. But human
metaphysics has proved more confusing than illuminating. Metaphysics
stands for man's well-meant but futile effort to compensate
for the absence of the mota of morontia.
103:6.8 Metaphysics has proved a failure; mota, man cannot perceive.
Revelation is the only technique which can compensate for the
absence of the truth sensitivity of mota in a material world.
Revelation authoritatively clarifies the muddle of reason-developed
metaphysics on an evolutionary sphere.
103:6.9 Science is man's attempted study of his physical environment,
the world of energy-matter; religion is man's experience with
the cosmos of spirit values; philosophy has been developed by
man's mind effort to organize and correlate the findings of
these widely separated concepts into something like a reasonable
and unified attitude toward the cosmos. Philosophy, clarified
by revelation, functions acceptably in the absence of mota and
in the presence of the breakdown and failure of man's reason
substitute for mota-metaphysics.
103:6.10 Early man did not differentiate between the energy
level and the spirit level. It was the violet race and their
Andite successors who first attempted to divorce the mathematical
from the volitional. Increasingly has civilized man followed
in the footsteps of the earliest Greeks and the Sumerians who
distinguished between the inanimate and the animate. And as
civilization progresses, philosophy will have to bridge ever-widening
gulfs between the spirit concept and the energy concept. But
in the time of space these divergencies are at one in the Supreme.
103:6.11 Science must always be grounded in reason, although
imagination and conjecture are helpful in the extension of its
borders. Religion is forever dependent on faith, albeit reason
is a stabilizing influence and a helpful handmaid. And always
there have been, and ever will be, misleading interpretations
of the phenomena of both the natural and the spiritual worlds,
sciences and religions falsely so called.
103:6.12 Out of his incomplete grasp of science, his faint hold
upon religion, and his abortive attempts at metaphysics, man
has attempted to construct his formulations of philosophy. And
modern man would indeed build a worthy and engaging philosophy
of himself and his universe were it not for the breakdown of
his all-important and indispensable metaphysical connection
between the worlds of matter and spirit, the failure of metaphysics
to bridge the morontia gulf between the physical and the spiritual.
Mortal man lacks the concept of morontia mind and material;
and revelation is the only technique for atoning for this deficiency
in the conceptual data which man so urgently needs in order
to construct a logical philosophy of the universe and to arrive
at a satisfying understanding of his sure and settled place
in that universe.
103:6.13 Revelation is evolutionary man's only hope of bridging
the morontia gulf. Faith and reason, unaided by mota, cannot
conceive and construct a logical universe. Without the insight
of mota, mortal man cannot discern goodness, love, and truth
in the phenomena of the material world.
103:6.14 When the philosophy of man leans heavily toward the
world of matter, it becomes rationalistic or naturalistic. When
philosophy inclines particularly toward the spiritual level,
it becomes idealistic or even mystical. When philosophy is so
unfortunate as to lean upon metaphysics, it unfailingly becomes
skeptical, confused. In past ages, most of man's knowledge and
intellectual evaluations have fallen into one of these three
distortions of perception. Philosophy dare not project its interpretations
of reality in the linear fashion of logic; it must never fail
to reckon with the elliptic symmetry of reality and with the
essential curvature of all relation concepts.
103:6.15 The highest attainable philosophy of mortal man must
be logically based on the reason of science, the faith of religion,
and the truth insight afforded by revelation. By this union
man can compensate somewhat for his failure to develop an adequate
metaphysics and for his inability to comprehend the mota of
the morontia.
|
7.
°úÇаú Á¾±³
103:7.1 (1137.6) ÀÌÄ¡¸¦ µûÁö´Â °ÍÀº °úÇÐÀ» ÁöÅÊÇÏ°í ¹ÏÀ½Àº
Á¾±³¸¦ ÁöÅÊÇÑ´Ù. Ã߷п¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎÁö´Â ¾Ê¾Æµµ, ¹ÏÀ½Àº ÀÌÄ¡¿¡ ¸Â´Â´Ù. ºñ·Ï ³í¸®¿¡ ÀÇÁ¸ÇÏÁö ¾ÊÁö¸¸, ±×·±µ¥µµ
°ÇÀüÇÑ ³í¸®°¡ ¹ÏÀ½À» ºÏµ¸¾Æ ÁØ´Ù. ÀÌ»óÀû öÇÐÁ¶Â÷ ¹ÏÀ½À» ±â¸¦ ¼ö ¾ø´Ù. Á¤¸»·Î, °úÇаú ´õºÒ¾î, ¹ÏÀ½Àº
±×·¯ÇÑ Ã¶ÇÐÀÇ ¹Ù·Î ±× ±Ù¿øÀÌ´Ù. ¹ÏÀ½, Àΰ£ÀÇ Á¾±³Àû ÅëÂû·ÂÀº ¿À·ÎÁö °è½ÃÇÔÀ¸·Î »ç¶÷¿¡°Ô È®½ÇÈ÷ °¡¸£Ä¥ ¼ö
ÀÖ°í, ¿µÀ̽ŠÇϳª´ÔÀÌ ¿µÀû Á¶ÀýÀÚ·Î ±êµå½ÉÀ» ÇÊ»çÀÚ°¡ ¸ö¼Ò °Þ¾î¾ß È®½ÇÇÏ°Ô ±í¾îÁú ¼ö ÀÖ´Ù.
103:7.2 (1137.7) ÂüµÈ ±¸¿øÀº, ¹°ÁúÀ» È®ÀÎÇÏ´Â °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ »ó¹°Áú ¿¬¶ôÀÌ ÀÖ´Â ºÐ¾ß¸¦ °ÅÃļ,
¿µÀû »óÈ£ °ü°è°¡ ÀÖ´Â ³ôÀº ¿ìÁÖ »óÅ¿¡ À̸£±â±îÁö, ÇÊ»ç Áö¼ºÀ» ½Å´ä°Ô ÁøȽÃÅ°´Â ±â¹ýÀÌ´Ù. Áö»óÀÇ ÁøÈ¿¡¼
¹°ÁúÀû Á÷°ü º»´ÉÀÌ ³í¸®·Î µûÁ® ¾òÀº Áö½ÄÀÇ ÃâÇöÀ» ¾Õ¼´Â °Íó·³, ¿µÀû Á÷°üÀÇ ÅëÂû·ÂÀÌ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀº »ó¹°Áú
¹× ¿µÀû Ã߸®°¡ ³ªÁß¿¡ ÃâÇöÇÏ°í Çϴÿ¡¼ ÁøÈÇÏ´Â ÈǸ¢ÇÑ ÇÁ·Î±×¶÷À» üÇèÇÒ °ÍÀ» ¹Ì¸® ¾Ë¸®¸ç, ÀÌ Ãµ»óÀÇ ÁøÈ´Â
ÀϽÃÀû Àΰ£ÀÇ ÀáÀ缺À» ½ÇÁ¦·Î, ½Å´Ù¿î ¿µ¿øÇÑ Àΰ£, ÆĶó´ÙÀ̽º ÃÖÈÄÀÚ·Î º¯È½ÃÅ°´Â »ç¾÷ÀÌ´Ù.
103:7.3 (1138.1) ±×·¯³ª ÇÏ´Ã °¡´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô üÇèÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¾ÈÀ¸·Î, ÆĶó´ÙÀ̽º¸¦ ÇâÇÏ¿©
¼ÕÀ» »¸À½¿¡ µû¶ó¼, ¸¶Âù°¡Áö·Î ±× »ç¶÷Àº ¹°Áú ¿ìÁÖÀÇ ¿¡³ÊÁö¸¦ ÀÌÇØÇϱâ À§ÇÏ¿© ¹Ù±ùÀ¸·Î, °ø°£À» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ»
»¸°í ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. °úÇÐÀÇ Áøº¸´Â »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡¼ »ç´Â Àλý¿¡¸¸ ±¹ÇѵÇÁö ¾Ê´Â´Ù. »ç¶÷ÀÌ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿Í ÃÊ¿ìÁÖ¸¦
¿Ã¶ó°¡´Â üÇèÀº, ÀûÁö ¾Ê°Ô ¿¡³ÊÁöÀÇ º¯Áú°ú ¹°Áú º¯ÇüÀÇ ¿¬±¸°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ¿µÀÌÁö¸¸, ½ÅÀº ÇϳªµÇ´Â
°ÍÀÌ¿ä, ½ÅÀÌ ÇϳªµÊÀº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿µ¿øÇÑ ¾ÆµéÀÇ ¿µÀû °¡Ä¡¸¦ ´ãÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¿ìÁÖ ÅëÁ¦ÀÚ¿Í ÆĶó´ÙÀ̽º
¼¶ÀÇ ¿¡³ÊÁö »ç½ÇÀ» ¶ÇÇÑ ÀνÄÇÏ°í, ÇÑÆí ÀÌ µÎ ´Ü°èÀÇ ¿ìÁÖ ½Çü´Â ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ Áö¼º °ü°è¿¡¼ ¿ÏÀüÈ÷ ¼·Î
»ó°üµÇ°í, ÃÖ»ó Á¸ÀçÀÇ ¼Ú¾Æ³ª´Â ½ÅÀÇ À¯ÇÑ ¼öÁØ¿¡¼ ÅëÀϵȴÙ.
103:7.4 (1138.2) üÇèÀû öÇÐÀÇ ÁßÀç·Î °úÇÐÀû ŵµ¿Í Á¾±³Àû ÅëÂû·ÂÀ» ¿¬ÇÕÇÏ´Â °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î
¿Ã¶ó°¡´Â ¿À·£ üÇèÀÇ ÀϺÎÀÌ´Ù. ¼öÇÐÀÌ ÃßÁ¤(õÏïÒ)ÇÑ °Í°ú ÅëÂû·ÂÀÌ È®½ÇÈ÷ ¾òÀº °ÍÀº ÃÖ´ëÀÇ ´Þ¼ºÀÎ ÃÖ»óÀ§¿¡
¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ´Â ¸ðµç ¼öÁØÀÇ Ã¼Çè¿¡¼, Áö¼º ³í¸®ÀÇ Á¶È½ÃÅ°´Â ±â´ÉÀ» ¹Ýµå½Ã ÇÊ¿ä·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
103:7.5 (1138.3) ±×·¯³ª ÇÑ ÀΰÝÀÇ °úÇÐÀû¤ý¿µÀû ¸ð½ÀÀÌ Áø¸®¿¡ Áö¹èµÇ°í, Áø¸®°¡ ¹«½¼ °á·ÐÀ» ³»¸®µç
»ó°ü ¾øÀÌ ¾îµðµçÁö À̲ô´Â ´ë·Î Áø¸®¸¦ µû¸¦ °ÍÀ» Áø½ÉÀ¸·Î ¹Ù¶óÁö ¾Ê´Â ÇÑ, ³í¸®´Â °úÇÐÀÇ Á¶»ç °á°ú¿Í Á¾±³ÀÇ
ÅëÂû·ÂÀ» Á¶È½ÃÅ°´Â µ¥ °áÄÚ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
103:7.6 (1138.4) ³í¸®´Â öÇÐÀÇ ±â¹ýÀÌ¿ä, öÇÐÀÇ Ç¥Çö ¹æ¹ýÀÌ´Ù. Âü °úÇÐÀÇ ºÐ¾ß ¾È¿¡¼, Ã߸®´Â
¹Ýµå½Ã ÁøÁ¤ÇÑ ³í¸®¿¡ ¼øÁ¾ÇÑ´Ù. ÂüµÈ Á¾±³ÀÇ ºÐ¾ß ¾È¿¡¼, ¼ÓÀ» µé¿©´Ùº¸´Â °úÇÐÀû Á¢±ÙÀÇ °üÁ¡¿¡¼ º¼ ¶§ ±×·¯ÇÑ
¹ÏÀ½ÀÌ µµ¹«Áö ±Ù°Å°¡ ¾ø¾î º¸ÀÌ´õ¶óµµ, ¹ÏÀ½Àº ¾È¿¡¼ º¸´Â °üÁ¡ÀÇ ±âÃÊ¿¡¼ º¼ ¶§ ¹Ýµå½Ã ³í¸®°¡ ÀÖ´Ù. ¹Ù±ù¿¡¼
¾ÈÀ» µé¿©´Ùº¸¸é¼, ¿ìÁÖ´Â ¹°Áú·Î º¸ÀÏÁö ¸ð¸¥´Ù. ¾È¿¡¼ ¹Ù±ùÀ» º¸¸é, ¹Ù·Î ±× ¿ìÁÖ´Â ¿ÂÅë ¿µÀûÀÎ µíÀÌ º¸ÀδÙ.
ÀÌÄ¡´Â ¹°ÁúÀ» ÀǽÄÇÔ¿¡¼ »ý±â°í, ¹ÏÀ½Àº ¿µÀû ÀǽĿ¡¼ »ý°Ü³´Ù. ±×·¯³ª °è½Ã·Î °ÈµÈ öÇÐÀÇ ÁßÀ縦 ÅëÇؼ,
³í¸®´Â ¾È°ú ¹Ù±ùÀÇ °üÁ¡ ¸ðµÎ¸¦ È®ÀÎÇÒ ¼öµµ ÀÖ°í, ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î °úÇаú Á¾±³, ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ ¾ÈÁ¤½ÃŲ´Ù.
µû¶ó¼, °øµ¿À¸·Î öÇÐÀÇ ³í¸®¿Í Á¢ÃËÇÔÀ¸·Î, °úÇаú Á¾±³, ÀÌ µÎ °¡Áö°¡ °¥¼ö·Ï ´õ ¼·Î¿¡°Ô °ü´ëÇÏ°Ô µÇ°í,
ȸÀÇ(üãë÷)°¡ ´õ¿í ÁÙ¾îµé ¼öµµ ÀÖ´Ù.
103:7.7 (1138.5) ¹ß´ÞÇÏ´Â °úÇаú Á¾±³°¡ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ´õ¿í Ž±¸ÇÏ´Â, µÎ·Á¿ò ¾ø´Â ÀÚ¾Æ ºñÆÇÀÌ¿ä,
ÁøÈÀû ÁöÀ§ÀÇ ºÒ¿ÏÀüÇÔÀ» ´õ¿í Å©°Ô ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. °úÇаú Á¾±³ÀÇ ½º½ÂµéÀº ÈçÈ÷ ³Ê¹« ÀڽŠÀÖ°í µ¶´ÜÀûÀÌ´Ù.
°úÇаú Á¾±³´Â ¿À·ÎÁö ±×µéÀÌ °¡Áø »ç½Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚü¸¦ ºñÆÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. »ç½ÇÀÇ ¹«´ë¸¦ ¶°³ª´Â ¼ø°£,
ÀÌÄ¡´Â ¹°·¯³ªµçÁö, ¾Æ´Ï¸é °ÅÁþ ³í¸®ÀÇ ¹è¿ìÀÚ·Î »¡¸® ÅðÈµÇ¾î ¹ö¸°´Ù.
103:7.8 (1138.6) Áø¸®¡ª¿ìÁÖ °ü°è, ¿ìÁÖ »ç½Ç ¹× ¿µÀû °¡Ä¡ÀÇ ÀÌÇØ¡ª´Â Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç¸¦
ÅëÇؼ ¾ò´Â °ÍÀÌ ÃÖ¼±ÀÌ°í, °è½Ã·Î ºñÆòÇÏ´Â °ÍÀÌ ÃÖ¼±ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª °è½Ã´Â °úÇеµ Á¾±³µµ â½ÃÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
°è½ÃÀÇ ±â´ÉÀº °úÇаú Á¾±³¸¦ ½ÇüÀÇ Áø¸®¿Í Á¶Á¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. °è½Ã°¡ ¾ø´Â °¡¿îµ¥¼ ¶Ç´Â °è½Ã¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀ̰ųª
ºÙÀâÁö ¸øÇÒ ¶§, ÇÊ»ç Àΰ£Àº ¾ðÁ¦³ª ÀڱⰡ ¸¸µç ¾µµ¥¾ø´Â ÇüÀÌ»óÇÐÀÇ ¼ÕÁþ¿¡ ÀÇÁ¸Çß°í, ÇüÀÌ»óÇÐÀº Àΰ£¿¡°Ô
Áø¸®ÀÇ °è½Ã, ¶Ç´Â »ó¹°Áú ÀΰÝÀÇ »óÁöÇý¸¦ ´ë½ÅÇÏ´Â À¯ÀÏÇÑ ´ë¿ëÇ°ÀÌ´Ù.
103:7.9 (1139.1) ¹°Áú ¼¼°è¸¦ ´Ù·ç´Â °úÇÐÀº »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¹°¸®Àû ȯ°æÀ» ÅëÁ¦ÇÏ°í, ¾î´À Á¤µµ
Áö¹èÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ¸¸µç´Ù. ¿µÀû üÇèÀÇ Á¾±³´Â Ä£±³ÇÏ´Â Ã浿ÀÇ ±Ù¿øÀ̸ç, ÀÌ°ÍÀº °úÇÐ ½Ã´ëÀÇ ¹®¸íÀÌ º¹ÀâÇÑ ¿ÍÁß¿¡¼
»ç¶÷µéÀÌ ÇÔ²² »ìµµ·Ï ¸¸µç´Ù. ÇüÀÌ»óÇÐ, ±×·¯³ª °è½Ã´Â ´õ È®½ÇÈ÷, °úÇаú Á¾±³, ÀÌ µÑÀ» ¹ß°ßÇϱâ À§ÇÏ¿©
°øÅëÀ¸·Î ¸¸³ª´Â Àå¼Ò¸¦ ¸¶·ÃÇØ ÁÖ¸ç, µ¿¶³¾îÁ³¾îµµ ¼·Î ÀÇÁ¸ÇÏ´Â ÀÌ »ý°¢ ºÐ¾ßµéÀ» ³í¸® ÀÖ°Ô ¼·Î ¿¬°áÁö¾î¼,
°úÇÐÀûÀ¸·Î ¾ÈÁ¤µÇ°í Á¾±³ÀûÀ¸·Î È®½ÇÇÑ, Àß ±ÕÇüµÈ öÇÐÀ¸·Î ¸¸µå´Â Àΰ£ÀÇ ³ë·ÂÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù.
103:7.10 (1139.2) ÇÊ»çÀÚÀÇ ÁöÀ§¿¡¼´Â ¾Æ¹«°Íµµ Àý´ë·Î Áõ¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. °úÇаú Á¾±³ ¸ðµÎ°¡ °¡Á¤(Ê£ïÒ)¿¡
¹ÙÅÁÀ» µÐ´Ù. »ó¹°Áú ¼öÁØ¿¡¼ °úÇаú Á¾±³ÀÇ ¿©·¯ °¡¼³Àº »óÁöÇý ³í¸®·Î ¾î´À Á¤µµ Áõ¸íÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù. ÃÖ´ëÀÇ
ÁöÀ§ÀÎ ¿µÀû ¼öÁØ¿¡¼, ½ÇÁ¦·Î ½Çü¸¦ ¸Àº¸°í ½Çü¿Í ÇÔ²² ¸Àº¸´Â üÇè ÀÌÀü¿¡, À¯ÇÑÇÑ Áõ¸íÀ» º¸ÀÏ ÇÊ¿ä°¡ Â÷Ãû
»ç¶óÁø´Ù. ±×·¯³ª ±×¶§¿¡µµ À¯ÇÑÇÑ °ÍÀ» Áö³ª¼ Áõ¸íµÇÁö ¾ÊÀº ä·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ´Ù.
103:7.11 (1139.3) Àΰ£ÀÌ »ý°¢ÇÏ´Â ¸ðµç ºÐ¾ß´Â, Áõ¸íµÇÁö ¾Ê¾Ò¾îµµ, »ç¶÷ÀÇ Áö¼º ÀÚÁúÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â
½Çü¿¡ ´ëÇÑ ¹Î°¨¼ºÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ¹Þ¾ÆµéÀÎ ¾î¶² ¿©·¯ °¡Á¤¿¡ ±Ù°Å¸¦ µÐ´Ù. ¹°Áú¤ý¿òÁ÷ÀÓ¤ý»ý¸í, ÀÌ ¼¼ °¡Áö ½Çü¸¦
°¡Á¤ÇÔÀ¸·Î, °úÇÐÀº ÀÚ¶û½º·¯¿î ±× Ã߸® °æ·ÂÀ» ½ÃÀÛÇÑ´Ù. Á¾±³´Â Áö¼º¤ý¿µ¤ý¿ìÁÖ¡ªÁï ÃÖ»ó Á¸À硪ÀÌ ¼¼ °¡Áö°¡
Á¤´çÇÔÀ» °¡Á¤ÇÏ°í¼ ½ÃÀÛÇÑ´Ù.
103:7.12 (1139.4) °úÇÐÀº °ø°£¿¡¼ ½Ã°£Àû ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°ÁúÀ» ´Ù·ç´Â ¼öÇÐÀ» »ý°¢ÇÏ´Â ºÐ¾ß°¡ µÈ´Ù.
Á¾±³´Â À¯ÇÑÇÑ Çö¼¼ÀÇ ¿µ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¶ÇÇÑ ¿µ¿øÇÑ ÃÖ°íÀÇ ¿µÀ» ´Ù·ç±â¸¦ °¡Á¤ÇÑ´Ù. ¿À·ÎÁö »óÁöÇý¸¦ ¿À·§µ¿¾È
°Þ´Â üÇèÀ» ÅëÇؼ, ¿ìÁÖ¸¦ ÆľÇÇÏ´Â ÀÌ µÎ °¡Áö ±Ø´ÜÀÌ ±â¿ø¤ý±â´É¤ý°ü°è¤ý½Çü¤ý¿î¸íÀ» ºñ½ÁÇÏ°Ô Ç®ÀÌÇϵµ·Ï ¸¸µé
¼ö ÀÖ´Ù. ÀÏ°ö À¸¶ä ¿µÀÇ È¸·Î¿¡´Â ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀÇ ºÐ»êÀÌ ÃÖ´ë·Î Á¶ÈµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÃÖ»óÀ§ÀÇ ½Å ¼Ó¿¡ ¿¡³ÊÁö¿Í
¿µÀÌ Ã³À½À¸·Î ÅëÀϵǰí, ù° ±Ù¿ø Áß½É, ½º½º·Î °è½Å ÀÌÀÇ ¹«ÇÑ ¼Ó¿¡ ÃÖÁ¾À¸·Î ÅëÀϵȴÙ.
103:7.13 (1139.5) ÀÌÄ¡¸¦ µûÁö´Â °ÍÀº ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°Áú·Î ÀÌ·ç¾îÁø ¹°¸®Àû ¼¼°è ¼Ó¿¡¼, ±× ¼¼°è¿Í
ÇÔ²² °Þ´Â üÇè¿¡ °üÇÏ¿©, ÀǽÄÀÌ ³»¸®´Â °á·ÐÀ» ÀνÄÇÏ´Â ÇàÀ§ÀÌ´Ù. ¹ÏÀ½Àº ¿µÀû ÀǽġªÇÊ»çÀÚ°¡ ´Þ¸® Áõ¸íÇÒ
¼ö ¾ø´Â ¾î¶² °Í¡ªÀÌ Á¤´çÇÔÀ» ÀνÄÇÏ´Â ÇàÀ§ÀÌ´Ù. ³í¸®´Â ¹ÏÀ½°ú ÀÌÄ¡°¡ ÅëÀϵǾî Áø¸®¸¦ ã¾Æ ÅëÇÕÇÏ¿© ÀüÁøÇÏ´Â
°ÍÀ̸ç, ÇÊ»ç Á¸À縦 ±¸¼ºÇÏ´Â Áö¼º ÀÚÁú¿¡, »ç¹°¤ýÀǹÌ, °¡Ä¡ ±âÁØÀ» ³¯ ¶§ºÎÅÍ ÀνÄÇÏ´Â µ¥, ±âÃʸ¦ µÐ´Ù.
103:7.14 (1139.6) »ý°¢ Á¶ÀýÀÚÀÇ °è½É¿¡´Â ¿µÀû ½Çü°¡ ÀÖ´Ù´Â ÁøÁ¤ÇÑ Áõ¸íÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ
°è½ÉÀÌ Á¤´çÇÑ °ÍÀ» ¹Ù±ù ¼¼°è¿¡ Áõ¸íÇÒ ¼ö ¾ø°í, ÀÌó·³ Çϳª´ÔÀÌ ±êµå½ÉÀ» üÇèÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ±×·² ¼ö ÀÖ´Ù.
Á¶ÀýÀÚ¸¦ ÀǽÄÇÏ´Â °ÍÀº Áø¸®¸¦ ÁöÀûÀ¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â °Í, ¼±À» ÃÊ¿ù Áö¼ºÀÌ ÆľÇÇÏ´Â °Í, ±×¸®°í ÀΰÝÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â
µ¿±â¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù.
103:7.15 (1139.7) °úÇÐÀº ¹°Áú ¼¼°è¸¦ ¹ß°ßÇÏ°í, Á¾±³´Â ±× ¼¼°è¸¦ Æò°¡ÇÏ°í, öÇÐÀº ±× Àǹ̸¦
Ç®ÀÌÇÏ·Á ¾Ö¾²¸ç, ÇÑÆí °úÇÐÀÇ ¹°ÁúÀû °üÁ¡°ú Á¾±³ÀÇ ¿µÀû °³³äÀ» Á¶Á¤ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¿ª»ç(ÕöÞÈ)´Â °úÇаú Á¾±³°¡
°áÄÚ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÇ°ßÀÌ °°À» ¼ö ¾ø´Â ¿µ¿ªÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
7. Science and Religion
103:7.1 Science is sustained by reason,
religion by faith. Faith, though not predicated on reason, is
reasonable; though independent of logic, it is nonetheless encouraged
by sound logic. Faith cannot be nourished even by an ideal philosophy;
indeed, it is, with science, the very source of such a philosophy.
Faith, human religious insight, can be surely instructed only
by revelation, can be surely elevated only by personal mortal
experience with the spiritual Adjuster presence of the God who
is spirit.
103:7.2 True salvation is the technique of the divine evolution
of the mortal mind from matter identification through the realms
of morontia liaison to the high universe status of spiritual
correlation. And as material intuitive instinct precedes the
appearance of reasoned knowledge in terrestrial evolution, so
does the manifestation of spiritual intuitive insight presage
the later appearance of morontia and spirit reason and experience
in the supernal program of celestial evolution, the business
of transmuting the potentials of man the temporal into the actuality
and divinity of man the eternal, a Paradise finaliter.
103:7.3 But as ascending man reaches inward and Paradiseward
for the God experience, he will likewise be reaching outward
and spaceward for an energy understanding of the material cosmos.
The progression of science is not limited to the terrestrial
life of man; his universe and superuniverse ascension experience
will to no small degree be the study of energy transmutation
and material metamorphosis. God is spirit, but Deity is unity,
and the unity of Deity not only embraces the spiritual values
of the Universal Father and the Eternal Son but is also cognizant
of the energy facts of the Universal Controller and the Isle
of Paradise, while these two phases of universal reality are
perfectly correlated in the mind relationships of the Conjoint
Actor and unified on the finite level in the emerging Deity
of the Supreme Being.
103:7.4 The union of the scientific attitude and the religious
insight by the mediation of experiential philosophy is part
of man's long Paradise-ascension experience. The approximations
of mathematics and the certainties of insight will always require
the harmonizing function of mind logic on all levels of experience
short of the maximum attainment of the Supreme.
103:7.5 But logic can never succeed in harmonizing the findings
of science and the insights of religion unless both the scientific
and the religious aspects of a personality are truth dominated,
sincerely desirous of following the truth wherever it may lead
regardless of the conclusions which it may reach.
103:7.6 Logic is the technique of philosophy, its method of
expression. Within the domain of true science, reason is always
amenable to genuine logic; within the domain of true religion,
faith is always logical from the basis of an inner viewpoint,
even though such faith may appear to be quite unfounded from
the inlooking viewpoint of the scientific approach. From outward,
looking within, the universe may appear to be material; from
within, looking out, the same universe appears to be wholly
spiritual. Reason grows out of material awareness, faith out
of spiritual awareness, but through the mediation of a philosophy
strengthened by revelation, logic may confirm both the inward
and the outward view, thereby effecting the stabilization of
both science and religion. Thus, through common contact with
the logic of philosophy, may both science and religion become
increasingly tolerant of each other, less and less skeptical.
103:7.7 What both developing science and religion need is more
searching and fearless self-criticism, a greater awareness of
incompleteness in evolutionary status. The teachers of both
science and religion are often altogether too self-confident
and dogmatic. Science and religion can only be self-critical
of their facts. The moment departure is made from the stage
of facts, reason abdicates or else rapidly degenerates into
a consort of false logic.
103:7.8 The truth-an understanding of cosmic relationships,
universe facts, and spiritual values-can best be had through
the ministry of the Spirit of Truth and can best be criticized
by revelation. But revelation originates neither a science nor
a religion; its function is to co-ordinate both science and
religion with the truth of reality. Always, in the absence of
revelation or in the failure to accept or grasp it, has mortal
man resorted to his futile gesture of metaphysics, that being
the only human substitute for the revelation of truth or for
the mota of morontia personality.
103:7.9 The science of the material world enables man to control,
and to some extent dominate, his physical environment. The religion
of the spiritual experience is the source of the fraternity
impulse which enables men to live together in the complexities
of the civilization of a scientific age. Metaphysics, but more
certainly revelation, affords a common meeting ground for the
discoveries of both science and religion and makes possible
the human attempt logically to correlate these separate but
interdependent domains of thought into a well-balanced philosophy
of scientific stability and religious certainty.
103:7.10 In the mortal state, nothing can be absolutely proved;
both science and religion are predicated on assumptions. On
the morontia level, the postulates of both science and religion
are capable of partial proof by mota logic. On the spiritual
level of maximum status, the need for finite proof gradually
vanishes before the actual experience of and with reality; but
even then there is much beyond the finite that remains unproved.
103:7.11 All divisions of human thought are predicated on certain
assumptions which are accepted, though unproved, by the constitutive
reality sensitivity of the mind endowment of man. Science starts
out on its vaunted career of reasoning by assuming the reality
of three things: matter, motion, and life. Religion starts out
with the assumption of the validity of three things: mind, spirit,
and the universe-the Supreme Being.
103:7.12 Science becomes the thought domain of mathematics,
of the energy and material of time in space. Religion assumes
to deal not only with finite and temporal spirit but also with
the spirit of eternity and supremacy. Only through a long experience
in mota can these two extremes of universe perception be made
to yield analogous interpretations of origins, functions, relations,
realities, and destinies. The maximum harmonization of the energy-spirit
divergence is in the encircuitment of the Seven Master Spirits;
the first unification thereof, in the Deity of the Supreme;
the finality unity thereof, in the infinity of the First Source
and Center, the I AM.
103:7.13 Reason is the act of recognizing the conclusions of
consciousness with regard to the experience in and with the
physical world of energy and matter. Faith is the act of recognizing
the validity of spiritual consciousness-something which is incapable
of other mortal proof. Logic is the synthetic truth-seeking
progression of the unity of faith and reason and is founded
on the constitutive mind endowments of mortal beings, the innate
recognition of things, meanings, and values.
103:7.14 There is a real proof of spiritual reality in the presence
of the Thought Adjuster, but the validity of this presence is
not demonstrable to the external world, only to the one who
thus experiences the indwelling of God. The consciousness of
the Adjuster is based on the intellectual reception of truth,
the supermind perception of goodness, and the personality motivation
to love.
103:7.15 Science discovers the material world, religion evaluates
it, and philosophy endeavors to interpret its meanings while
co-ordinating the scientific material viewpoint with the religious
spiritual concept. But history is a realm in which science and
religion may never fully agree.
|
8.
öÇаú Á¾±³
103:8.1 (1140.1) °úÇаú öÇÐÀÌ ¸ðµÎ ÀÌÄ¡¿Í ³í¸®·Î Çϳª´ÔÀÌ
ÀÖÀ½Á÷ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» °¡Á¤ÇÒ±î ½Í¾îµµ, ¿µÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸ö¼Ò °Þ´Â Á¾±³Àû üÇ踸ÀÌ ¼º°ÝÀ» °¡Áø ±×·¯ÇÑ
ÃÖ»óÀÇ ½ÅÀÌ È®½ÇÇÑ °ÍÀ» È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. »ý»ýÇÑ Áø¸®¸¦ ±×·¸°Ô À°½ÅÈÇÏ´Â ±â¹ýÀ¸·Î, Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¸¶µµ ÀÖÀ¸¸®¶ó´Â
öÇÐÀû °¡Á¤Àº Á¾±³Àû Çö½ÇÀÌ µÈ´Ù.
103:8.2 (1140.2) Çϳª´ÔÀÌ È®½ÇÈ÷ °è½ÉÀ» üÇèÇÏ´Â °Í¿¡ °üÇÑ È¥¶õÀº °³ÀεéÀÌ µû·Î, ±×¸®°í ´Ù¸¥
Á¾Á·ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±× üÇèÀ» ´Þ¸® Ç®ÀÌÇÏ°í Áø¼úÇÏ´Â µ¥¼ »ý°Ü³´Ù. Çϳª´ÔÀ» üÇèÇÏ´Â °ÍÀº ÀüÀûÀ¸·Î Ÿ´çÇÒÁö
¸ð¸£Áö¸¸, Çϳª´Ô¿¡ °üÇÑ ´ëÈ´Â ÁöÀû¤ýöÇÐÀûÀÌ´Ï±î ¼·Î ´Ù¸£¸ç, ¶§¶§·Î È¥¶õÀ» ÀÏÀ¸Å³ Á¤µµ·Î ÇãÀ§ÀÌ´Ù.
103:8.3 (1140.3) ÂøÇÏ°í °í±ÍÇÑ ³²ÀÚ°¡ Á¦ ¾Æ³»¸¦ ´õÇÒ ³ªÀ§ ¾øÀÌ »ç¶ûÇÏÁö¸¸ °áÈ¥ ¾ÖÁ¤ ½É¸®ÇÐÀÇ
Çʱ⠽ÃÇè¿¡ µµÀúÈ÷ ¸¸Á·½º·´°Ô ÇÕ°ÝÇÒ ¼ö ¾øÀ»Áö ¸ð¸¥´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ ³²ÀÚ´Â Á¦ ¹è¿ìÀÚ¸¦ °ÅÀÇ ¶Ç´Â ÀüÇô »ç¶ûÇÏÁö
¾Ê¾Æµµ, ±×·¯ÇÑ ½ÃÇè¿¡ ¾ÆÁÖ ÀûÀýÈ÷ ÇÕ°ÝÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ »ç¶û¹Þ´Â ÀÚÀÇ ÂüµÈ ¼ºÇ°À» µé¿©´Ùº¸´Â
ÅëÂû·ÂÀÌ ºÒ¿ÏÀüÇÏ´Ù°í ±×ÀÇ »ç¶ûÀÇ Çö½ÇÀ̳ª ¼º½Ç¼ºÀ» ÇÑ Ç¬¾îÄ¡µµ ¹«È¿·Î ¸¸µéÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
103:8.4 (1140.4) ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¹Ï´Â´Ù¸é¡ª¹ÏÀ½À¸·Î ±×¸¦ ¾Ë°í »ç¶ûÇѴٸ顪±×·¯ÇÑ Ã¼ÇèÀÇ
Çö½ÇÀÌ, °úÇÐÀÌ ÀǽÉÀ» ³ÍÁö½Ã ºñÄ¡´Â ¸»À̳ª, ³í¸®·Î Æ®ÁýÀâ±â³ª, öÇÐÀÇ °¡¼³, ¾Æ´Ï¸é Çϳª´Ô ¾ø´Â Á¾±³¸¦
¸¸µé·Á´Â, ÁÁÀº ¶æÀ» °¡Áø »ç¶÷µéÀÇ ¿µ¸®ÇÑ Á¦¾È ¶§¹®¿¡, ¾î¶² ¸é¿¡¼µµ ÁÙ¾îµé°Å³ª »óó ÀÔ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó.
103:8.5 (1140.5) Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â ½ÅÀÚÀÇ È®½ÅÀº ÀǽÉÇÏ´Â À¯¹°·ÐÀÚÀÇ ºÒÈ®½Å¿¡ Èçµé·Á¼´Â ¾È µÈ´Ù.
¿ÀÈ÷·Á üÇèÀ» °¡Áø ½ÅÀÚÀÇ ±íÀº ¹ÏÀ½°ú Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â È®½ÅÀÌ ºÒ½ÅÀÚÀÇ ºÒÈ®½Å¿¡ ÈûÂ÷°Ô µµÀüÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
103:8.6 (1140.6) öÇÐÀÌ °úÇаú Á¾±³ ¾çÀÚ¿¡°Ô ÃÖ´ëÀÇ µµ¿òÀ» ÁÖ·Á¸é, À¯¹°·Ð°ú ¹ü½ÅÁÖÀÇÀÇ µÎ ±Ø´ÜÀ»
ÇÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¿À·ÎÁö ÀΰÝÀÇ ½Çü¡ªº¯È °¡¿îµ¥ ¿µ±¸ÇÑ °Í¡ªÀ» ÀνÄÇϴ öÇÐÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô µµ´öÀû °¡Ä¡°¡ ÀÖÀ» ¼ö
ÀÖ°í, ¹°Áú °úÇаú ¿µÀû Á¾±³¸¦ ´Ù·ç´Â ÀÌ·Ð »çÀÌ¿¡ ´Ù¸®·Î¼ ¼Ò¿ëµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. °è½Ã´Â ÁøÈÇϴ öÇÐÀÇ Çã¾à¼ºÀ»
º¸»óÇÏ´Â ¹°°ÇÀÌ´Ù.
¡ãTop
|
|
8. Philosophy
and Religion
103:8.1 Although both science and philosophy
may assume the probability of God by their reason and logic,
only the personal religious experience of a spirit-led man can
affirm the certainty of such a supreme and personal Deity. By
the technique of such an incarnation of living truth the philosophic
hypothesis of the probability of God becomes a religious reality.
103:8.2 The confusion about the experience of the certainty
of God arises out of the dissimilar interpretations and relations
of that experience by separate individuals and by different
races of men. The experiencing of God may be wholly valid, but
the discourse about God, being intellectual and philosophical,
is divergent and oftentimes confusingly fallacious.
103:8.3 A good and noble man may be consummately in love with
his wife but utterly unable to pass a satisfactory written examination
on the psychology of marital love. Another man, having little
or no love for his spouse, might pass such an examination most
acceptably. The imperfection of the lover's insight into the
true nature of the beloved does not in the least invalidate
either the reality or sincerity of his love.
103:8.4 If you truly believe in God-by faith know him and love
him-do not permit the reality of such an experience to be in
any way lessened or detracted from by the doubting insinuations
of science, the caviling of logic, the postulates of philosophy,
or the clever suggestions of well-meaning souls who would create
a religion without God.
103:8.5 The certainty of the God-knowing religionist should
not be disturbed by the uncertainty of the doubting materialist;
rather should the uncertainty of the unbeliever be mightily
challenged by the profound faith and unshakable certainty of
the experiential believer.
103:8.6 Philosophy, to be of the greatest service to both science
and religion, should avoid the extremes of both materialism
and pantheism. Only a philosophy which recognizes the reality
of personality¡ªpermanence in the presence of change-can be of
moral value to man, can serve as a liaison between the theories
of material science and spiritual religion. Revelation is a
compensation for the frailties of evolving philosophy.
|
9.
Á¾±³ÀÇ º»Áú
103:9.1 (1140.7) ½ÅÇÐ(ãêùÊ)Àº Á¾±³ÀÇ ÁöÀû ³»¿ëÀ» ´Ù·ç°í,
ÇüÀÌ»óÇÐ(°è½Ã)Àº öÇÐÀû ¸ð½ÀÀ» ´Ù·é´Ù. Á¾±³Àû üÇèÀº Á¾±³ÀÇ ¿µÀû ³»¿ëÀÌ´Ù. Á¾±³ÀÇ ÁöÀû ³»¿ë¿¡ ½ÅÈ °°Àº
º¯´ö°ú ½É¸®ÇÐÀû ¸Á»óÀÌ ÀÖ°í, ÇüÀÌ»óÇÐÀÇ À߸øµÈ °¡Á¤(Ê£ïÒ)°ú ½º½º·Î ¼ÓÀÌ´Â ±â¹ý, Á¾±³ÀÇ Ã¶ÇÐÀû ³»¿ëÀÇ Á¤Ä¡Àû
¿Ö°î°ú »çȸ¤ý°æÁ¦Àû º¯ÁúÀÌ Àִµ¥µµ, °³ÀÎÀû Á¾±³¿¡¼ ¾ò´Â ¿µÀû üÇèÀº ¿©ÀüÈ÷ ÁøÁ¤ÇÏ°í Ÿ´çÇÏ´Ù.
103:9.2 (1140.8) Á¾±³´Â ´ÜÁö »ý°¢ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´À³¦¤ýÇൿ¤ý»ýÈ°°ú »ó°üÀÌ ÀÖ´Ù. »ç°í(ÞÖÍÅ)´Â ¹°Áú
»ýÈ°°ú ´õ °¡±õ°Ô °ü°èµÇ¸ç, ¿ÂÅë ±×·¸Áö´Â ¾ÊÁö¸¸, ÁÖ·Î ÀÌÄ¡¿Í °úÇÐÀÇ »ç½Ç¿¡ Áö¹è¸¦ ¹Þ°í, ¿µÀÇ ºÐ¾ß¸¦ ÇâÇÑ
ºñ¹°Áú ¹üÀ§¿¡¼´Â Áø¸®¿¡ Áö¹è¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ½ÅÇÐÀÌ ¾Æ¹«¸® Âø°¢ÀÌ°í ±×¸©µÇ´õ¶óµµ, »ç¶÷ÀÇ Á¾±³´Â ÀüÀûÀ¸·Î
ÁøÁ¤ÇÏ°í ¿µ±¸È÷ ÂüµÉ ¼ö ÀÖ´Ù.
103:9.3 (1141.1) ÃÖÃÊÀÇ ÇüÅÂÀÇ ºÒ±³´Â À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ ÁøÈ ¿ª»ç Àüü¸¦ ÅëÇؼ ´ëµÎµÈ ¹Ù, ½ÅÀÌ ¾ø´Â
ÃÖ¼±ÀÇ Á¾±³ ÁßÀÇ ÇϳªÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀÌ Á¾±³°¡ ¹ßÀüµÇÀÚ, ½ÅÀÌ ¾ø´Â ä·Î ³²Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ½Å¾ÓÀÌ ¾ø´Â Á¾±³´Â
¸ð¼øÀÌ´Ù. Çϳª´Ô ¾øÀÌ, Á¾±³´Â ÇϳªÀÇ Ã¶ÇÐÀû ¸ð¼øÀÌ¿ä ÁöÀû ºÎÁ¶¸®ÀÌ´Ù.
103:9.4 (1141.2) ÀÚ¿¬ Á¾±³°¡ ¸¶¼ú°ú ½ÅÈ¿¡¼ ž´Ù´Â °ÍÀº ÈÄÀÏ¿¡ °è½Ã Á¾±³µéÀÇ ½Çü¿Í Áø¸®,
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ °¡Á³´ø Á¾±³ÀÇ ¿Ïº®ÇÏ°í À¯ÀÍÇÑ º¹À½À» ¹«È¿·Î ¸¸µéÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿¹¼öÀÇ ÀÏ»ý°ú °¡¸£Ä§Àº ¸¶Ä§³» Á¾±³¿¡¼
¸¶¼úÀ» ¹Ï´Â ¹Ì½Å, ½ÅÈ(ãêü¥)ÀÇ È¯»ó, ÀüÅëÀû µ¶´ÜÀÇ »ç½½À» ¹þ°Ü ¹ö·È´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ÃʱâÀÇ ¸¶¼ú°ú ½ÅÈ´Â
¹°ÁúÀ» ÃÊ¿ùÇÏ´Â °¡Ä¡¿Í Á¸ÀçµéÀÇ °è½É°ú ½Çü¸¦ °¡Á¤ÇÔÀ¸·Î½á, ³ªÁß¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â ¿ì¼öÇÑ Á¾±³¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«Ã´ È¿°ú
ÀÖ°Ô ±æÀ» ´Û¾Ò´Ù.
103:9.5 (1141.3) Á¾±³Àû üÇèÀº ¼øÀüÈ÷ ¿µÀû¤ýÁÖ°üÀû Çö»óÀÌÁö¸¸, ±×·¯ÇÑ Ã¼ÇèÀº ¿ìÁÖÀÇ °´°üÀû ½ÇüÀÇ
°¡Àå ³ôÀº ¿µ¿ªÀ» ÇâÇÏ¿© ºÐ¸íÇÏ°í »ý»ýÇÑ ¹ÏÀ½ÀÇ Åµµ¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀδÙ. Á¾±³Àû öÇÐÀÇ ÀÌ»óÀº, ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ¹«ÇÑÇÑ
¾Æ¹öÁöÀÇ Àý´ëÀû »ç¶û¿¡ »ç¶÷ÀÌ Á¶°Ç ¾øÀÌ ±â´ëµµ·Ï À̲ø ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ¿ä ½Å·ÚÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ ÁøÁ¤ÇÑ Á¾±³Àû üÇèÀº
ÀÌ»óÁÖÀÇÀû ¿å±¸¸¦ öÇÐÀ¸·Î ±¸Ã¼ÈÇÑ °ÍÀ» ÈξÀ ÃÊ¿ùÇÑ´Ù. ±×·± üÇèÀº ½ÇÁ¦·Î ±¸¿øÀ» ´ç¿¬ÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±â°í,
¿À·ÎÁö ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¹è¿ì°í ÇàÇÏ´Â ÀÏ¿¡¸¸ ¾Æ¶û°÷ÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ Á¾±³¸¦ °¡Á³´Ù´Â Ç¥½Ã´Â, ÃÖ»óÀÇ
½ÅÀ» ¹Ï´Â ¹ÏÀ½, ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ³²´Â´Ù´Â Èñ¸Á, ±×¸®°í »ç¶û, ƯÈ÷ µ¿·áµéÀ» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
103:9.6 (1141.4) ½ÅÇÐÀÌ Á¾±³ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ µÉ ¶§, Á¾±³´Â Á״´Ù. Á¾±³´Â »ý¸íÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±³¸®°¡ µÈ´Ù.
½ÅÇÐ(ãêùÊ)ÀÇ »ç¸íÀº ´ÜÁö °³ÀÎÀÌ ¿µÀû üÇèÀ» ÀÚÀǽÄÇϵµ·Ï µ½´Â °ÍÀÌ´Ù. ½ÅÇÐÀº Á¾±³ÀÇ Ã¼ÇèÀû ÁÖÀåÀ» Á¤ÀÇÇÏ°í
ºÐ¸íÈ÷ ¹àÈ÷°í Çؼ³ÇÏ°í Á¤´çÈÇÏ´Â Á¾±³Àû ³ë·ÂÀ̸ç, °á±¹ ÀÌ ÁÖÀåÀº ¿ÀÁ÷ »ý»ýÇÑ ¹ÏÀ½À¸·Î¸¸ ÀÔÁõÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
¿ìÁÖÀÇ »ó±Þ öÇп¡¼, ÁöÇý´Â ÀÌÄ¡¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¹ÏÀ½°ú ¿¬ÇÕÇÏ°Ô µÈ´Ù. ÀÌÄ¡¤ýÁöÇý¤ý¹ÏÀ½Àº »ç¶÷ÀÇ °¡Àå ³ôÀº
Àΰ£Àû ¼ºÃëÀÌ´Ù. ÀÌÄ¡¸¦ µûÁö´Â °ÍÀº »ç¶÷¿¡°Ô »ç½ÇÀÇ ¼¼°è, »ç¹°À» ¼Ò°³Çϸç, ÁöÇý´Â »ç¶÷¿¡°Ô Áø¸®ÀÇ ¼¼°è,
Áï °ü°è¸¦ ¼Ò°³ÇÑ´Ù. ¹ÏÀ½Àº »ç¶÷À» ½ÅÀÇ ¼¼°è·Î, ¿µÀû üÇèÀ» °Þ°Ô ÇÑ´Ù.
103:9.7 (1141.5) ¹ÏÀ½Àº ÀÌÄ¡°¡ °¥ ¼ö ÀÖ´Â µ¥±îÁö ¾ÆÁÖ ±â²¨ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ µ¥¸®°í °¡¸ç, ±×¸®°í ³ª¼
öÇÐÀÇ ÇÑ°è ³¡±îÁö ÁöÇý¿Í ÇÔ²² °è¼Ó °£´Ù. ´ÙÀ½¿¡ ¹ÏÀ½Àº ¿ÀÁ÷ Áø¸®ÀÇ µ¿¹ÝÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼, ÇÑÀÌ ¾ø°í °áÄÚ ±×Ä¡Áö
¾Ê´Â ¿ìÁÖ ¿©Çà ±æÀ» °¨È÷ ¶°³´Ù.
103:9.8 (1141.6) °úÇÐ(Áö½Ä)Àº ÀÌÄ¡°¡ Á¤´çÇÏ´Ù, »ç¶÷ÀÌ ¿ìÁÖ¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â º»·¡ÀÇ(º¸Á¶
¿µÀÇ) °¡Á¤ À§¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù. öÇÐ(Á¶ÈµÈ ÀÌÇØ)Àº ÁöÇý°¡ Á¤´çÇÏ´Ù, ¹°Áú ¿ìÁÖ°¡ ¿µÀû ¿ìÁÖ¿Í Á¶ÈµÉ ¼ö
ÀÖ´Ù´Â º»·¡(ÁöÇý ¿µ)ÀÇ °¡Á¤(Ê£ïÒ) À§¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù. Á¾±³(¸ö¼Ò ¿µÀûÀ¸·Î üÇèÇÏ´Â Áø¸®)´Â ¹ÏÀ½ÀÌ Á¤´çÇÏ´Ù,
»ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ°í Çϳª´Ô²² µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â º»·¡(»ý°¢ Á¶ÀýÀÚ)ÀÇ °¡Á¤ À§¿¡ ±âÃʸ¦ µÐ´Ù.
103:9.9 (1141.7) ÇÊ»ç ÀλýÀÇ Çö½ÇÀ» ÃæºÐÈ÷ ±ú´Ý´Â °ÍÀº ÀÌÄ¡¤ýÁöÇý¤ý¹ÏÀ½, ÀÌ ¼¼ °¡ÁöÀÇ °¡Á¤À»
Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ±â²¨ÀÌ ¹ÏÀ¸·Á Çϴ ŵµ¿¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯ÇÑ ÀλýÀº Áø¸®¿¡ ÀÚ±ØÀ» ¹Þ°í »ç¶ûÀÌ Áö¹èÇÏ´Â ÀλýÀ̸ç, À̰͵éÀº,
Á¸ÀçÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¹°ÁúÀûÀ¸·Î ÀÔÁõÇÒ ¼ö ¾ø´Â, °´°üÀû ¿ìÁÖ ½ÇüÀÇ ÀÌ»óÀÌ´Ù.
103:9.10 (1142.1) ÀÏ´Ü ¿ÇÀº °Í°ú ±×¸¥ °ÍÀ» ÀνÄÇÏ°í ³ª¼, ÀÌÄ¡¸¦ µûÁö´Â °ÍÀº ÁöÇý¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù.
ÁöÇý°¡ ¿ÇÀº °Í°ú ±×¸¥ °Í, Áø¸®¿Í À߸ø »çÀÌ¿¡¼ ¼±ÅÃÇÒ ¶§, ÁöÇý´Â ¿µÀÇ ÀεµÇϽÉÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. ÀÌó·³ Áö¼º¤ýÈ¥¤ý¿µÀÇ
È°µ¿Àº ´Ã °¡±îÀÌ ¿¬Çյǰí, ±â´É ¸é¿¡¼ ¼·Î ¿¬°áµÈ´Ù. ÀÌÄ¡´Â »ç½Ç¿¡ °üÇÑ Áö½ÄÀ» ´Ù·ç°í, ÁöÇý´Â öÇаú
°è½Ã¸¦, ¹ÏÀ½Àº »ì¾Æ ÀÖ´Â ¿µÀû üÇèÀ» ´Ù·é´Ù. Áø¸®¸¦ ÅëÇؼ »ç¶÷Àº ¾Æ¸§´Ù¿ò¿¡ À̸£°í, ¿µÀû »ç¶ûÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
»ç¶÷Àº ¼±ÀÇ ³ôÀ̱îÁö ¿Ã¶ó°£´Ù.
103:9.11 (1142.2) ¹ÏÀ½Àº ´ÜÁö ½ÅÀÇ °è½ÉÀÌ ÁÖ´Â ½Åºñ½º·¯¿î ´À³¦ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, Çϳª´ÔÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â
±æ·Î À̲ö´Ù. ¹ÏÀ½Àº ±× °¨Á¤Àû °á°ú¿¡ Áö³ªÄ¡°Ô ¿µÇâÀ» ¹Þ¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÂüµÈ Á¾±³´Â ¸¸Á·½º·¯¿î °¨Á¤ÀÏ »Ó
¾Æ´Ï¶ó, ¹Ï°í ¾Æ´Â üÇèÀÌ´Ù.
103:9.12 (1142.3) Á¾±³Àû üÇè¿¡´Â ±× ¿µÀû ³»¿ë¿¡ ºñ·ÊÇÏ´Â ÇÑ ½Çü°¡ ÀÖÀ¸¸ç, ±×·¯ÇÑ ½Çü´Â
ÀÌÄ¡¤ý°úÇФýöÇФýÁöÇý, ±×¸®°í Àΰ£ÀÇ ¸ðµç ´Ù¸¥ ¼ºÃ븦 ¶Ù¾î³Ñ´Â´Ù. ±×·¯ÇÑ Ã¼ÇèÀ¸·Î ¾òÀº È®½ÅÀº ¹«³ÊÁú ¼ö
¾ø°í, Á¾±³Àû »ýÈ°ÀÇ ³í¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ¹Ý¹ÚÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯ÇÑ Áö½ÄÀÇ È®½ÅÀº Àΰ£À» ÃÊ¿ùÇÑ´Ù. ±× ¸¸Á·°¨Àº ±Øµµ·Î
½Å¼ºÇÏ°í, ±× ¿ë±â´Â ²ªÀ» ¼ö ¾ø°í, ±× Çå½Å¿¡ ÀǽÉÀÌ ¾øÀ¸¸ç, ±× Ã漺Àº ´õÇÒ ³ªÀ§ ¾ø°í, ±× ¿î¸íÀº ÃÖÁ¾ÀÌ´Ù¡ª¿µ¿øÇÏ°í
ÃÖÁ¾ÀÌ°í º¸ÆíÀûÀÎ °ÍÀÌ´Ù.
103:9.13 (1142.4) [³×¹Ùµ·ÀÇ ÇÑ ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ ¹ßÇ¥Çß´Ù.]
¡ãTop
|
|
9. The
Essence of Religion
103:9.1 Theology deals with the intellectual
content of religion, metaphysics (revelation) with the philosophic
aspects. Religious experience is the spiritual content of religion.
Notwithstanding the mythologic vagaries and the psychologic
illusions of the intellectual content of religion, the metaphysical
assumptions of error and the techniques of self-deception, the
political distortions and the socioeconomic perversions of the
philosophic content of religion, the spiritual experience of
personal religion remains genuine and valid.
103:9.2 Religion has to do with feeling, acting, and living,
not merely with thinking. Thinking is more closely related to
the material life and should be in the main, but not altogether,
dominated by reason and the facts of science and, in its nonmaterial
reaches toward the spirit realms, by truth. No matter how illusory
and erroneous one's theology, one's religion may be wholly genuine
and everlastingly true.
103:9.3 Buddhism in its original form is one of the best religions
without a God which has arisen throughout all the evolutionary
history of Urantia, although, as this faith developed, it did
not remain godless. Religion without faith is a contradiction;
without God, a philosophic inconsistency and an intellectual
absurdity.
103:9.4 The magical and mythological parentage of natural religion
does not invalidate the reality and truth of the later revelational
religions and the consummate saving gospel of the religion of
Jesus. Jesus' life and teachings finally divested religion of
the superstitions of magic, the illusions of mythology, and
the bondage of traditional dogmatism. But this early magic and
mythology very effectively prepared the way for later and superior
religion by assuming the existence and reality of supermaterial
values and beings.
103:9.5 Although religious experience is a purely spiritual
subjective phenomenon, such an experience embraces a positive
and living faith attitude toward the highest realms of universe
objective reality. The ideal of religious philosophy is such
a faith-trust as would lead man unqualifiedly to depend upon
the absolute love of the infinite Father of the universe of
universes. Such a genuine religious experience far transcends
the philosophic objectification of idealistic desire; it actually
takes salvation for granted and concerns itself only with learning
and doing the will of the Father in Paradise. The earmarks of
such a religion are: faith in a supreme Deity, hope of eternal
survival, and love, especially of one's fellows.
103:9.6 When theology masters religion, religion dies; it becomes
a doctrine instead of a life. The mission of theology is merely
to facilitate the self-consciousness of personal spiritual experience.
Theology constitutes the religious effort to define, clarify,
expound, and justify the experiential claims of religion, which,
in the last analysis, can be validated only by living faith.
In the higher philosophy of the universe, wisdom, like reason,
becomes allied to faith. Reason, wisdom, and faith are man's
highest human attainments. Reason introduces man to the world
of facts, to things; wisdom introduces him to a world of truth,
to relationships; faith initiates him into a world of divinity,
spiritual experience.
103:9.7 Faith most willingly carries reason along as far as
reason can go and then goes on with wisdom to the full philosophic
limit; and then it dares to launch out upon the limitless and
never-ending universe journey in the sole company of TRUTH.
103:9.8 Science (knowledge) is founded on the inherent (adjutant
spirit) assumption that reason is valid, that the universe can
be comprehended. Philosophy (co-ordinate comprehension) is founded
on the inherent (spirit of wisdom) assumption that wisdom is
valid, that the material universe can be co-ordinated with the
spiritual. Religion (the truth of personal spiritual experience)
is founded on the inherent (Thought Adjuster) assumption that
faith is valid, that God can be known and attained.
103:9.9 The full realization of the reality of mortal life consists
in a progressive willingness to believe these assumptions of
reason, wisdom, and faith. Such a life is one motivated by truth
and dominated by love; and these are the ideals of objective
cosmic reality whose existence cannot be materially demonstrated.
103:9.10 When reason once recognizes right and wrong, it exhibits
wisdom; when wisdom chooses between right and wrong, truth and
error, it demonstrates spirit leading. And thus are the functions
of mind, soul, and spirit ever closely united and functionally
interassociated. Reason deals with factual knowledge; wisdom,
with philosophy and revelation; faith, with living spiritual
experience. Through truth man attains beauty and by spiritual
love ascends to goodness.
103:9.11 Faith leads to knowing God, not merely to a mystical
feeling of the divine presence. Faith must not be overmuch influenced
by its emotional consequences. True religion is an experience
of believing and knowing as well as a satisfaction of feeling.
103:9.12 There is a reality in religious experience that is
proportional to the spiritual content, and such a reality is
transcendent to reason, science, philosophy, wisdom, and all
other human achievements. The convictions of such an experience
are unassailable; the logic of religious living is incontrovertible;
the certainty of such knowledge is superhuman; the satisfactions
are superbly divine, the courage indomitable, the devotions
unquestioning, the loyalties supreme, and the destinies final-eternal,
ultimate, and universal.
103:9.13 [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
|
|